It was also observed that environmental impact assessments, area-based management tools, improved research and data collection and sharing should be regarded as tools for implementing an ecosystem approach beyond areas of national jurisdiction. |
Было также отмечено, что экологические экспертизы, зонально привязанные инструменты хозяйствования, усовершенствованные исследования и улучшенный сбор и обмен данными следует рассматривать как инструменты для реализации экосистемного подхода за пределами действия национальной юрисдикции. |
Another view was expressed that the approach outlined in resolution 61/105 should not be applied to all activities beyond areas of national jurisdiction regardless of the nature of the activity or sector. |
Была высказана иная точка зрения относительно того, что подход, намеченный в резолюции 61/105, не следует применять ко всей деятельности за пределами действия национальной юрисдикции, независимо от характера деятельности или сектора. |
Several delegations called for the strengthening of the role of the present Working Group, including with a view to adopting specific provisions to regulate access to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction and exploitation. |
Несколько делегаций призвали укрепить роль нынешней Рабочей группы, в том числе с целью принятия конкретных положений относительно регулирования доступа к морским генетическим ресурсам за пределами действия национальной юрисдикции и их эксплуатации. |
A proposal was made that the United Nations should urgently initiate a negotiating process with the aim of defining the legal aspects related to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including the establishment of an institutional structure responsible for the management and conservation of the resources. |
Было вынесено предложение о том, что Организации Объединенных Наций следует в срочном порядке начать переговорный процесс с целью определения правовых аспектов, относящихся к морскому биологическому разнообразию за пределами действия национальной юрисдикции, включая создание институциональной структуры, отвечающей за управление и сохранение ресурсов. |
Despite these difficulties, it is generally understood that ecosystems, including marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction, play a key socio-economic role. |
Несмотря на эти трудности, согласно общему пониманию, экосистемы, включая морские экосистемы в районах за пределами действия национальной юрисдикции, играют ключевую социально-экономическую роль. |
Several delegations expressed the view that an implementing agreement on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction to the Convention should address marine genetic resources, and recognize the applicability of the concept of common heritage of mankind in this respect. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что имплементационное соглашение о морском биологическом разнообразии за пределами действия национальной юрисдикции к Конвенции должно касаться морских генетических ресурсов и признать применимость концепции общего наследия человечества в этом отношении. |
The view was expressed that activities related to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction should be carried out in accordance with principles of conservation and sustainable development and on the basis of a precautionary approach. |
Было выражено мнение о том, что деятельность, относящуюся к морским генетическим ресурсам за пределами действия национальной юрисдикции, следует осуществлять в соответствии с принципами сохранения и устойчивого освоения и на основе осторожного подхода. |
Delegations generally agreed that detailed background studies addressing knowledge gaps relating to the conservation and sustainable use of marine biological diversity in areas beyond areas of national jurisdiction would facilitate consideration by States of those issues. |
Делегации в целом согласились с тем, что детальные исследования общего характера, устраняющие пробелы в знаниях относительно сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, способствовали бы рассмотрению этих вопросов государствами. |
The programme has also taken the leading regional role in coordinating and assisting Pacific island countries in the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Кроме того, программа играет ведущую в регионе роль в деле координации и облегчения усилий островных государств Тихого океана по установлению внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
While the application of ecosystem approaches has been enhanced in recent years, adequate strategies at different scales (from local to global) should be further developed at local, national and regional levels and in areas beyond national jurisdiction. |
Хотя экосистемные подходы находят в последние годы все более широкое применение, необходимо обеспечить дальнейшее развитие адекватных стратегий различного масштаба, т.е. на местном, национальном и региональном уровнях и в районах за пределами национальной юрисдикции. |
With regard to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group of the General Assembly addressed the issue of cooperation and coordination for integrated ocean management and ecosystem approaches in its recommendations. |
Что касается морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, то Специальная неофициальная рабочая группа открытого состава, учрежденная Генеральной Ассамблеей, рассмотрела в своих рекомендациях вопрос о сотрудничестве и координации в деле внедрения комплексного управления океанами и экосистемных подходов. |
That Convention provides for ships of all States to enjoy the right of innocent passage through territorial seas and freedom of navigation in the waters beyond the territorial sea. |
В этой конвенции устанавливается, что суда всех государств имеют право на мирный проход через территориальные воды, и закрепляется принцип свободы судоходства в водах за пределами территориального моря. |
We hope that, at its next meeting in February 2010, it will make specific recommendations to the General Assembly that will allow it in future to better frame the subject of the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Мы надеемся, что на своем следующем заседании в феврале 2010 года она представит конкретные рекомендации Генеральной Ассамблее, которые позволят ей в будущем лучше организационно оформить вопрос о сохранении и устойчивом использовании морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
We have submitted our report on the limitation of our continental shelf beyond 200 nautical miles south-east of Socotra Island, in implementation of paragraph 8 of article 76 of UNCLOS, thus meeting the deadline of 13 May 2009. |
Мы представили наш доклад о границах нашего континентального шельфа за пределами 200 морских миль к юго-востоку от острова Сокотра в осуществление пункта 8 статьи 76 ЮНКЛОС, сделав это к назначенному на 13 мая 2009 года сроку. |
In essence, article 76 and the Statement of Understanding prescribe procedures whereby qualified coastal States must define the extents of their exclusive continental shelf entitlements beyond 200 nautical miles. |
По сути, в статье 76 и Заявлении о взаимопонимании определены процедуры, согласно которым удовлетворяющие требованиям прибрежные государства должны определить границы своих исключительных прав на континентальный шельф за пределами 200 морских миль. |
Azerbaijan - a strategically located country with a young and skilled population, great resources and a dynamic economy - is inevitably taking a leading role in the region and increasingly becoming a pivotal player and credible actor beyond the region. |
Азербайджан - страна со стратегическим географическим положением и квалифицированной рабочей силой, значительными ресурсами и динамичной экономикой - неизбежно берет на себя ведущую роль в регионе и становится ключевым субъектом и авторитетной стороной за пределами региона. |
With these words I wish to highlight the major role played by the United Nations Trust Fund for Human Security in the implementation of programmes that seek to improve the living conditions of populations even beyond national borders. |
Цитируя эти слова, я хотел бы подчеркнуть ведущую роль Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека в реализации программ, направленных на улучшение условий жизни населения даже за пределами национальных границ. |
The UN-Oceans Task Force on Marine Protected Areas reported on the expert workshop on scientific and technical guidance on the use of biogeographic classification systems and identification of marine areas beyond national jurisdiction in need of protection, held in October 2009. |
Целевая группа сети «ООН-океаны» по охраняемым районам моря рассказала о проведении семинара экспертов по научным и техническим руководящим указаниям относительно использования систем биогеографической классификации и выявления требующих охраны морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, который проводился в октябре 2009 года. |
UNDP, in its contribution, reported on the first comprehensive biological survey ever conducted on the pelagic ecosystems associated with biodiversity hotspots around five seamounts located in areas beyond national jurisdiction in the southern Indian Ocean. |
ПРООН в своих материалах сообщила о всеобъемлющей биологической съемке, которой впервые были охвачены пелагические экосистемы, ассоциированные с очагами биоразнообразия вокруг пяти подводных гор, расположенных в районах за пределами действия национальной юрисдикции в южной части Индийского океана. |
Issues related to genetic resources in areas beyond national jurisdiction continue to be the subject of joint work between UNESCO and the United Nations University, in particular with regard to their scientific, policy and legal aspects. |
Вопросы, касающиеся генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, остаются предметом совместной работы ЮНЕСКО и Университета Организации Объединенных Наций, в частности их научные, политические и правовые аспекты. |
Recent work has focused on discerning the degree to which genetic resources from areas beyond national jurisdiction have contributed to commercial developments, such as patents applied for and granted. |
В последнее время усилия были сосредоточены на распознании степени, в которой генетические ресурсы районов за пределами действия национальной юрисдикции способствовали коммерческим достижениям, как то запросам и выдаче патентов. |
Jamaica, in its contribution to the report, indicated that it did not have legislation on marine genetic resources in areas beyond its national jurisdiction but was reliant on the Convention for the protection of its interests. |
В своем представлении в контексте настоящего доклада Ямайка указала, что у нее нет законодательства о морских генетических ресурсах в районах за пределами действия национальной юрисдикции, а в защите своих интересов она полагается на Конвенцию. |
Australia reported that the primary activity undertaken by Australian nationals, vessels and corporations in areas beyond Australia's national jurisdiction was fishing, and environmental impact assessments were carried out in relation to fishing activities. |
Австралия сообщила, что основной вид деятельности, которым в районах за пределами действия национальной юрисдикции занимаются ее граждане, суда и компании, - это рыбная ловля, и оценки экологического воздействия проводятся в отношении рыбного промысла. |
Norway noted that it was a member of several regional fisheries management organizations and arrangements, some of which perform assessments of possible impacts from fishing activities in areas beyond national jurisdiction. |
Норвегия отметила, что она является членом ряда региональных рыбохозяйственных организаций/договоренностей, и некоторые из них проводят оценки возможных последствий рыбного промысла в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
Australia stated that it was not aware of any activities by Australian nationals, vessels or corporations in areas beyond national jurisdiction, other than fishing activities, to which the requirements of article 206 of the Convention would apply. |
Австралия сообщила о том, что ей неизвестно о каких-либо иных видах деятельности, предпринимаемых австралийскими гражданами, судами или компаниями в районах за пределами действия национальной юрисдикции помимо рыбного промысла, которые подпадали бы под действие статьи 206 Конвенции. |