There are cases being reported beyond the Middle East. |
Сообщили о случаях за пределами Ближнего Востока. |
When people take it, they see their birth, their death, worlds beyond this one. |
Когда люди принимают её, они видят своё рождение, смерть, миры за пределами нашего. |
Word of this shall not spread beyond these walls. |
Никто за пределами этих стен не должен об этом узнать. |
In something beyond the distractions of your world. |
В то что за пределами вашего мира. |
Now, it's time to get creative and look beyond Oxford and Cambridge. |
Пора проявить изобретательность, и поискать за пределами Оксфорда и Кембриджа. |
There are two worlds that exist beyond ours, Mr. Brenner. |
За пределами этого мира существуют еще два, м-р Бреннер. |
It is an experience beyond thought. |
Этот опыт лежит за пределами разума. |
That's beyond even my considerable powers. |
Это за пределами даже моих значительных способностей. |
See, usually I like a girl with ambition, but this is just beyond mad. |
Видишь, обычно мне нравится девочка с амбициями, но это только за пределами сумасшествия. |
And here, beyond our normal vision, is the very moment an egg transforms. |
А здесь, за пределами нашего обычного зрения, в этот самый момент, в яйце происходят изменения. |
I am beyond pain and humiliation. |
Я за пределами боли и унижения. |
However, the Organization today faces challenges that demand profound transformation beyond the capabilities of IMIS and its ancillary systems currently being used. |
Вместе с тем сегодня Организация сталкивается с задачами, которые требуют проведения глубоких преобразований за пределами возможностей ИМИС и ее вспомогательных систем, используемых в настоящее время. |
Pursuant to UNCLOS, the enforcement of international instruments beyond areas of national jurisdiction is primarily the responsibility of the flag State. |
Согласно ЮНКЛОС, обеспечение соблюдения международных документов за пределами действия национальной юрисдикции прежде всего является обязанностью государства флага. |
Finally, man's dream of creating a building block from beyond the end of the periodic table was about to be realised. |
Ќаконец, человеческа€ мечта о создании строительного блока за пределами ѕериодической таблицы была близка к осуществлению. |
It's a bright new day in America, a day of high emotions as we open our doors to a nation not just from beyond our borders, but from beyond our imaginations. |
Для Америки настал новый день, день ярких эмоций, потому что мы открываем двери народу, находящемуся не только за пределами наших границ, но и за гранью нашего воображения. |
The Secretary-General said that the security gains should be extended beyond Mogadishu and stressed that, despite some progress, important deadlines had been missed. |
Генеральный секретарь заявил, что следует обеспечить улучшение положения дел в области безопасности и за пределами Могадишо, и подчеркнул, что, несмотря на определенный прогресс, важные установленные сроки не были соблюдены. |
They also agreed to the establishment of mechanisms and procedures to investigate allegations and counter-allegations against either State in areas beyond the border. |
Они также договорились о создании механизмов и процедур расследования претензий и ответных претензий в адрес того или иного государства в районах за пределами границы. |
They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. |
Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше. |
The Working Group is expected to take note of any additional information on initiatives taken by Parties or stakeholders to promote the Convention beyond the ECE region. |
Рабочая группа, как ожидается, примет к сведению любую дополнительную информацию об инициативах, предпринятых Сторонами или заинтересованными субъектами в отношении пропаганды Конвенции за пределами региона ЕЭК. |
More is still needed to be done to increase the understanding of a green economy beyond the environmental circles. |
Многое еще предстоит сделать для обеспечения более глубокого понимания принципов "зеленой" экономики за пределами природоохранных кругов. |
No country in the region appears to have the capacity to tackle maritime insecurity alone, with many pirate attacks occurring beyond national territorial waters and reaching into the exclusive economic zones. |
Как представляется, ни одна страна в этом регионе не располагает потенциалом для того, чтобы решать проблемы обеспечения безопасности на море самостоятельно, поскольку во многих случаях пираты совершают нападения за пределами национальных территориальных вод и вторгаются в исключительные экономические зоны. |
Recommendations for more effective policies for the conservation and sustainable use of migratory species in areas beyond national jurisdiction. |
с) рекомендации в отношении более эффективной политики в области сохранения и устойчивого использования мигрирующих видов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The hubs, which receive extensive funding from the Peacebuilding Fund, are a key component of the Government's strategy for extending justice and security services beyond the capital. |
Эти центры, которые пользуются широкой финансовой поддержкой со стороны Фонда миростроительства, являются одним из ключевых компонентов стратегии правительства по распространению услуг в области правосудия и безопасности за пределами столицы. |
Yemen: national dialogue and planning for support beyond Sana'a |
Йемен: национальный диалог и планирование оказания поддержки за пределами Саны |
At times, such conflicts can escalate into highly emotional debates within, and even beyond, the workplace, risking stoking resentment against religious or belief minorities. |
В некоторых случаях подобные конфликты могут перерастать в весьма эмоциональные споры, а за пределами рабочего места могут способствовать разжиганию ненависти в отношении меньшинств, образованных по религиозному признаку или на основе убеждений. |