Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределами

Примеры в контексте "Beyond - За пределами"

Примеры: Beyond - За пределами
In his report, the General also emphasized the constraints in identifying and demobilizing children beyond Bouaké, Katiola and Man owing to a lack of resources to extend the process into the remaining seven zones under his control. В своем докладе генерал особо остановился также на трудностях, связанных с выявлением и демобилизацией детей за пределами Буаке, Катиолы и Мана, поскольку не хватает ресурсов, для того чтобы распространить этот процесс на остальные находящиеся под его контролем семь зон.
Full deployment of the Ituri brigade was due to take place by the end of October, after which MONUC would be in a position to reach out beyond Bunia. Полное развертывание бригады в Итури должно быть завершено к середине октября, что позволило бы МООНДРК осуществлять свою деятельность за пределами Буниа.
Since drugs originating from Afghanistan had a significant impact on end-user markets, there was a need to strengthen drug control efforts beyond Afghanistan, including along the borders. Поскольку наркотики, поступающие из Афганистана, оказывают существенное влияние на рынки конечных потребителей, есть необходимость укрепления усилий по борьбе с наркотиками за пределами Афганистана, в том числе в пограничных районах.
A total of 37 technical and administrative staff from 11 Caribbean and Latin American countries with potential for extended continental shelf beyond 200 nautical miles took part in the course. В работе курса приняло участие в общей сложности 37 технических и административных сотрудников из 11 карибских и латиноамериканских стран, которые, возможно, располагают расширенной зоной континентального шельфа за пределами 200 морских миль.
However, it was difficult to determine how far they could be governed by uniform rules, beyond those areas which could be regulated by transposing the relevant rules of treaty law. Однако сложно определить, насколько они могут регулироваться единообразными нормами за пределами тех областей, которые могут регулироваться посредством транспонирования соответствующих норм права международных договоров.
Nevertheless, his delegation remained of the view that the Commission should address prevention of and liability for harm caused to areas beyond the limits of national jurisdiction at a later stage. Тем не менее делегация его страны по-прежнему считает, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о предотвращении и ответственности за вред, причиненный районам за пределами национальной юрисдикции, на более позднем этапе.
The Principality of Monaco supports with conviction the fundamental principle - a wise and judicious one - that is formally reaffirmed in the Convention: that the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction and the resources thereof are the common heritage of humankind. Княжество Монако является убежденным сторонником мудрого и благоразумного основополагающего принципа, который официально подтверждается в Конвенции, что морское дно, которое находится за пределами действия национальной юрисдикции, и его ресурсы являются общим наследием человечества.
There is provision in the Convention for the ultimate authoritative demarcation of the continental shelf beyond 200 nautical miles - a functioning committee, using the most sophisticated and relevant scientific criteria, dedicated to determining appropriate demarcations and thereby preventing serious disputes that might otherwise arise. В Конвенции есть положение об окончательной официальной демаркации континентального шельфа за пределами 2000 морских миль, и действующий комитет, использующий самые последние соответствующие научные данные, будет заниматься определением надлежащей демаркационной линии и тем самым предотвратит серьезные споры, которые могут возникнуть в противном случае.
We underline the valuable contribution of the Council to democratic stability in Europe and welcome the fact that the activities of that organization are increasingly being referred to by others beyond the region of its responsibility. Мы подчеркиваем важный вклад Совета в установление демократической стабильности в Европе и приветствуем тот факт, что опыт этой организации все чаще используется другими за пределами региона, где она действует.
However, the delivery of assistance to communities beyond Monrovia and other urban areas continues to be seriously hampered by lack of access to most parts of the country. Вместе с тем доставке помощи в общины, расположенные за пределами Монровии и других городских районов, по-прежнему в значительной мере препятствует отсутствие доступа к большинству районов страны.
His proposal to declare the seabed as the common heritage of mankind was an initiative to which the countries of Latin America made important contributions through the drafting and preparation of a legal regime for the seabed and its subsoil beyond the limits of national jurisdiction. Его предложение провозгласить морское дно общим достоянием человечества представляло собой инициативу, в развитие которой страны Латинской Америки внесли важный вклад в рамках разработки и подготовки правового режима, регулирующего использование морского дня и его недр за пределами национальной юрисдикции.
Brazil's commitment to capacity-building is underscored by the five-day regional training course it hosted earlier this year in Rio de Janeiro on the delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles. О готовности Бразилии укреплять свой потенциал говорит тот факт, что в этом году в Рио-де-Жанейро проходил региональный учебный семинар по делимитации внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль.
Although the concept of the common heritage of mankind is of no less importance, the activities of the International Seabed Authority so far indicate that exploitation of the resources of the high seas beyond national jurisdiction is not likely to materialize in the near future. Концепция общего наследия человечества имеет не меньшее значение, но деятельность Международного органа по морскому дну пока говорит о том, что разработка ресурсов в открытом море за пределами национальной юрисдикции вряд ли начнется в ближайшем будущем.
IUCN and its partners have initiated a project to explore the potential for protected areas beyond national jurisdiction, building on the United Nations Convention on the Law of the Sea. ВСОП и его партнеры стали инициаторами проекта по изучению потенциальных возможностей создания защищенных районов за пределами национальной юрисдикции на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
These ECE legal instruments provide the legal and technical framework for the development of international road, rail, inland waterway and combined transport networks beyond the ECE region. Эти правовые документы ЕЭК составляют правовую и техническую базу для развития международного автомобильного, железнодорожного, внутреннего водного и смешанных видов транспорта за пределами региона ЕЭК.
This legislation also exerts its influence beyond the ECE region and covers not only transboundary aspects but also the domestic, internal dimension of water protection and management. Эти правовые нормы оказывают влияние также за пределами региона ЕС и охватывают не только трансграничные аспекты, но и внутренние нормы охраны и рационального использования водных ресурсов.
This open meeting is held with the aim of flagging the most important and challenging issues related to the establishment of the continental shelf beyond 200 nautical miles and to give an opportunity for the Commission's members to present their views on those challenges. Это открытое заседание проводится, с тем чтобы обозначить самые важные и сложные вопросы, связанные с установлением границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль, и предоставить членам Комиссии возможность изложить свои мнения по этим проблемам.
Project efficiency is determined in the light of all the consequences beyond the bounds of the transport system, including the economic, environmental, social and policy impacts, even if they cannot always be expressed in monetary terms. Она определяется с учетом всех последствий за пределами транспортной системы, в том числе экономических, экологических, социальных и политических, хотя и не всегда представляемых в денежном выражении.
Issues with regard to a training course for developing States on the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles and preparation of the submissions to the Commission in accordance with article 76 of the Convention. Вопросы, касающиеся учебного курса для развивающихся государств по установлению внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль и подготовке их представлений Комиссии в соответствии со статьей 76 Конвенции.
A former head of State answering before a criminal court for atrocities which he encouraged and supported sends a very strong message which, beyond Sierra Leone and the region, is universal in scope. Тот факт, что бывший глава государства отвечает перед уголовным судом за жестокие расправы, которые он поощрял и поддерживал, направляет весьма мощный сигнал, который, за пределами Сьерра-Леоне и региона, является универсальным по охвату.
Others noted that States were obligated to cooperate under the provisions of the Convention on Biological Diversity in the conservation and sustainable use of biological diversity in areas beyond national jurisdiction. Другие участники отметили, что, согласно положениям Конвенции о биологическом разнообразии, государства обязаны сотрудничать в сохранении и устойчивом использовании биологического разнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции.
A change in the nature of conflict can be seen, shifting from inter-State conflicts to intra-State conflicts with repercussions beyond the State's borders. Наблюдается изменение природы конфликтов, происходит переход от межгосударственных конфликтов к внутригосударственным, последствия которых ощущаются за пределами затронутого конфликтом государства.
For example, abstention by States from engaging in activities which, although lawful, may cause injuries beyond their territorial jurisdiction, may or may not be relevant to creating customary behaviour. Например, решение государств воздерживаться от участия в деятельности, которая, хотя и является законной, может причинить вред за пределами их территориальной юрисдикции, может иметь, а может и не иметь значения с точки зрения формирования поведения на основе обычая.
The absence of an internationally recognized outer limit of the continental shelf beyond 200 nautical miles from the baselines in any area may afford a lesser degree of precision as to the area under the jurisdiction of the coastal State. Отсутствие международно-признанной внешней границы континентального шельфа за пределами 200 морских миль от исходных линий в каком бы то ни было районе будет означать, что район юрисдикции прибрежного государства определяется с меньшей степенью точности.
The new Convention will fill a gap in the existing international legal framework by providing a set of uniform international rules aimed at ensuring the prompt and effective removal of wrecks located beyond the territorial sea. Новая Конвенция восполнит пробел в существующей международно-правовой базе, предусматривая комплекс единообразных международных правил, призванных обеспечивать оперативное и эффективное удаление потерпевших кораблекрушение судов, затонувших за пределами территориального моря.