Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределами

Примеры в контексте "Beyond - За пределами"

Примеры: Beyond - За пределами
The Panel has found evidence linking illicit arms flows into and through Somalia with the proliferation of small arms and light weapons throughout the region, with piracy in international waters, and with the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. Группа установила наличие взаимосвязи между незаконным притоком оружия в Сомали и его перевозкой через территорию страны и распространением стрелкового оружия и легких вооружений на всей территории региона, сопровождающимся актами пиратства в международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали.
The second, wider question, which is associated with the right of return, concerns the future of refugees outside the territories as well as those within, and is mostly beyond the scope of the Commission's central mandate. Второй, более широкий вопрос, который связан с правом на возвращение, касается будущего беженцев, живущих за пределами территорий, а также в пределах их границ, и этот вопрос в большинстве случаев выходит за рамки основного мандата Комиссии.
Furthermore, beyond seeing the situation in Bangui, the visits to other areas of the country, in particular the north-west and the capital's main power plant, allowed the delegation to observe conditions outside the capital. Кроме того, помимо ознакомления с ситуацией в Банги, делегация посетила другие районы страны, в частности побывала на северо-западе и осмотрела главный источник энергоснабжения страны, что позволило ей получить представление об условиях, существующих за пределами столицы.
It noted the work and the report of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group and further noted possible options and approaches identified in the summary of trends prepared by the Co-Chairpersons of the Working Group, in particular for establishing marine protected areas in areas beyond national jurisdiction. Она приняла к сведению работу и доклад Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава и далее отметила возможные варианты и подходы, определенные в резюме тенденций, подготовленном сопредседателями Рабочей группы, в частности относительно установления морских охраняемых акваторий в районах за пределами действия национальной юрисдикции.
Moreover, principle 2 of that Declaration reiterated the common conviction that States had the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control did not cause damage to the environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction. С другой стороны, принцип 2 упомянутой декларации подтверждает общее мнение о том, что государства обязаны действовать таким образом, чтобы деятельность, осуществляемая на их территории или под их контролем, не причиняла вреда окружающей среде других государств или районам, расположенным за пределами национальной юрисдикции.
The Panel has found evidence linking violations of the arms embargo with illicit arms flows to neighbouring countries, piracy in Somali and international waters, and the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. Группа установила наличие взаимосвязи между нарушениями эмбарго на поставки оружия и незаконными потоками оружия в соседние страны, актами пиратства в Сомали и международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали.
It seemed to be a useful approach to cover the loss to persons, property and environment within the national jurisdiction, deferring the question of harm caused to areas beyond that jurisdiction to a later stage. Представляется разумным подход, предусматривающий покрытие ущерба физическим лицам, имуществу и окружающей среде в пределах национальной юрисдикции, при рассмотрении вопроса о вреде, нанесенном районам за пределами такой юрисдикции, на более позднем этапе.
As for whether harm caused to the global commons should be included, his delegation firmly believed that harm caused to areas beyond national jurisdictions should be included. В отношении вопроса о том, следует ли включать ущерб, причиненный общему достоянию, его делегация твердо считает, что ущерб, причиненный районам за пределами национальных юрисдикций, должен включаться.
The delimitation in 1984 of its territorial waters and of the limits of the ocean areas beyond its territorial sea, over which, in accordance with international law, the Principality has sovereign rights, is also a result of that Convention. Делимитация в 1984 году его территориальных вод и определение границ морского пространства за пределами его территориального моря, над которым в соответствии с международным правом Княжество имеет суверенные права, также является результатом этой Конвенции.
The Commission on the Limits of the Continental Shelf has received the first requests for extensions beyond the 200-mile limit and continues to provide assistance so that State parties can comply with their obligations under article 76 of the Convention. Комиссия по границам континентального шельфа рассмотрела первые просьбы о расширении континентального шельфа за пределами 200 миль и продолжает оказывать государствам-членам помощь, с тем чтобы они могли выполнить свои обязательства в соответствии со статьей 76 Конвенции.
Likewise, the new concepts of the exclusive economic zone and the international area composed of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction, also required a more specific determination of the outer limit of the continental shelf under the sovereignty of coastal States. Точно так же новые концепции исключительной экономической зоны и международной зоны, состоящей из морского дна за пределами действия национальной юрисдикции, требовали более конкретного определения внешней границы континентального шельфа, находящегося под суверенитетом прибрежных государств.
One of the most fundamental aspects of the Convention is that it proclaims the seabed beyond the limits of national jurisdiction to be the common heritage of mankind, a heritage that everyone has the right to use and the duty to protect. Один из основополагающих аспектов Конвенции состоит в том, что она провозглашает район морского дна за пределами национальной юрисдикции общим достоянием человечества, которое каждый имеет право использовать и обязан беречь.
Attempts to expand the "war against terrorism" without justifiable reasons continue and the policy of power supremacy has emerged, openly advocating a theory of pre-emptive nuclear attack beyond the doctrine of nuclear deterrence, thus further challenging world peace and security. Продолжаются попытки расширить «войну с терроризмом» без законных на то оснований, и сформировалась политика господства силы, в соответствии с которой открыто отстаивается теория упреждающего ядерного удара за пределами доктрины ядерного сдерживания, что бросает вызов миру и безопасности во всем мире.
It is expected that a large number of States parties will soon start submitting particulars on the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles, and that the Commission will start making its recommendations. Ожидается, что большое количество государств-участников вскоре начнет представлять конкретную информацию о внешних границах континентального шельфа за пределами 200 морских миль, и что Комиссия начнет вносить свои рекомендации.
According to article 4 of Annex II to the Convention, a coastal State shall submit its proposal for establishment of its continental shelf beyond 200 nautical miles to the Commission within 10 years of the entry into force of the Convention for that State. В соответствии со статьей 4 приложения II Конвенции прибрежное государство представляет Комиссии предложение относительно установления границы своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль в течение 10 лет со времени вступления для него Конвенции в силу.
Despite progress made in rebuilding the national army and police, much more needs to be done to reform the security sector, and there remains a pressing need for international security assistance beyond Kabul. Несмотря на прогресс, достигнутый в создании национальной армии и полиции, необходимо сделать гораздо больше для реформирования сектора безопасности, и по-прежнему сохраняется настоятельная необходимость оказания международным сообществом помощи в области безопасности за пределами Кабула.
Concerted action is needed to prevent: - Massive, disorganized returns which have destabilizing effects; - The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; - The refugee problem having an impact on host countries. Необходимо принять конкретные меры во избежание: - массового неорганизованного возвращения, имеющего дестабилизирующие последствия; - сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; - влияния проблемы беженцев на страны приема.
More than 20 are still at large, including major figures who have found refuge in countries outside Rwanda and who are beyond the reach of any national jurisdiction. По-прежнему остаются на свободе свыше 20 человек, включая ведущих лиц, которые нашли прибежище за пределами территории Руанды и которые находятся за пределами сферы действия любой национальной юрисдикции.
The promotion of cooperation among developing countries - South-South cooperation - is an indirect but potentially very valuable contribution to the development of national capacities in developing countries, allowing for better use of their capacities beyond national borders. Поощрение сотрудничества между развивающимися странами - косвенный, но потенциально весьма ценный вклад в развитие национального потенциала развивающихся стран, который позволяет лучше реализовать их потенциал за пределами национальных границ.
Whether we like it or not, the outside world - the world beyond the walls of this cosy Council Chamber - is already reacting to the erosion of the role of the Conference on Disarmament. Нравится нам это или нет, но внешний мир, мир за пределами этого уютного зала заседаний, уже реагирует на эрозию роли Конференции по разоружению.
Russia was a party to the majority of international agreements on such zones, and the fact that it had no nuclear weapons beyond its national territory also illustrated its contribution to the consolidation of that regime. Россия является участницей большинства международных соглашений о создании таких зон, и тот факт, что она не располагает ядерным оружием за пределами своей национальной территории, также является ее вкладом в консолидацию этого режима.
Some delegations cited the Antarctic Treaty System as a model for a possible legal regime addressing marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, in particular the notification and information-sharing system established by the Treaty. Некоторые делегации сослались на систему Договора об Антарктике как модель возможного правового режима, регулирующего морские и генетические ресурсы в районах за пределами национальной юрисдикции, в частности на установленную Договором систему уведомлений и обмена информацией.
(e) To describe the linkages between the principal networks in the subregion and their linkages beyond the subregion; е) описание взаимосвязи между основными сетями в субрегионе и их связей за пределами субрегиона;
Socio-economic impact of the project beyond its project boundaries, in the influence zone; социально-экономическое воздействие проекта за пределами границ проекта в зоне влияния;
As this proposal, for the first time, acknowledged problems related to legal regimes beyond exclusive economic zones and addressed issues related to capacity-building and goods and services derived from marine genetic resources. Это объясняется тем, что в этом предложении впервые признаны проблемы, касающиеся правовых режимов за пределами исключительных экономических зон, и рассмотрены вопросы, касающиеся укрепления потенциалов товаров и услуг, получаемых из морских генетических ресурсов.