TIME's James Poniewozik called it "another tense and gripping episode", and praised the interplay between Claire Danes and Mandy Patinkin. |
Джеймс Понивозик из «TIME» назвал его "другим напряжённым и захватывающим эпизодом", и высоко оценил взаимодействие между Клэр Дэйнс и Мэнди Патинкином. |
In March 2009, three vendors demonstrated interoperability between the individual, independent products that implemented the OMG Real-time Publish-Subscribe protocol version 2.1 from January 2009. |
В марте 2009 три поставщика продемонстрировали взаимодействие между автономными, независимыми продуктами, которые были реализованы оперативным OMG протоколом шаблона издатель-подписчик версии 2.1 от января 2009. |
Therefore, a photon that travels between these plates will spend less time interacting with virtual particles because there are fewer of them to slow it down. |
Таким образом, фотон, движущийся между пластинами, будет тратить меньше времени на взаимодействие с виртуальными частицами, снижающими его скорость. |
The astonishing answer is that virtually any interaction between two information-carrying entities, including atoms or elementary particles, will do. |
Самое удивительное то, что фактически любое взаимодействие между двумя несущими информацию сущностями, включая атомы и элементарные частицы, годится для этих целей. |
There has been enhanced interaction between the Regional Coordination Mechanisms and regional United Nations Development Group teams through back-to-back meetings and active participation in each other's meetings. |
Активизировалось взаимодействие между Региональным координационным механизмом и региональными группами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития посредством проведения их совещаний непосредственно одно за другим и активного взаимного участия в проводимых мероприятиях. |
The Meeting further noted that UNITAR/UNOSAT had embarked on a new initiative, the Interplay, through which linkages between climate change, development and human security were explored. |
Совещание отметило далее, что ЮНОСАТ/ЮНИТАР приступила к осуществлению новой инициативы под названием "Интерплей" ("Взаимодействие"), в рамках которой исследуются связи между изменением климата, развитием и безопасностью человека. |
The Advisory Committee expected that the system-wide collaboration between those entities on the post-implementation activities to sustain IPSAS compliance would be continued. |
Консультативный комитет надеется, что взаимодействие между этими структурами на общесистемном уровне в области осуществления мероприятий на этапе после перехода на МСУГС в целях обеспечения неуклонного использования МСУГС будет продолжаться. |
(b) More effective interaction between science and policy through intergovernmental and multi-stakeholder consultations; |
Ь) более эффективное взаимодействие между наукой и политикой путем проведения межправительственных консультаций и консультаций с участием многих заинтересованных субъектов; |
Strong technical guidance and leadership and better coordination between the various "clusters" of the international response system will be needed to avoid response gaps in future emergencies. |
Во избежание появления неприкрытых участков в операциях по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций потребуется укрепить техническое и административное руководство, а также улучшить взаимодействие между различными «союзами» международной системы по оказанию чрезвычайной помощи. |
Another delegation said that close collaboration between headquarters and the field was essential and that the biggest challenge was strengthening partnerships with the UNDG organizations, Governments, the World Bank. |
Другая делегация сказала, что тесное взаимодействие между штаб-квартирой и отделениями на местах имеет важное значение и что самая большая задача заключается в укреплении партнерских отношений с организациями, входящими в состав Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, правительствами, Всемирным банком. |
Efforts by the Secretariat to improve co-ordination between the treaty bodies, States and the Department of Public Information should be encouraged. |
Он также положительно оценивает наметившееся в последнее время и усилившееся взаимодействие между органами, созданными в рамках принятых договоренностей, и специальными докладчиками, с тем чтобы такое сотрудничество было постоянным. |
The two also believed that provincial politicians were petty and self-interested, and that more co-operation was needed between provinces and the state. |
Оба государственных деятеля также считали, что провинциальные политики смотрят слишком узко защищают собственные интересы и необходимо развивать взаимодействие между провинциями и центральными властями. |
Cooperation and communication between home and school is essential to the creation of an environment that fosters physical, cognitive, emotional, and social development. |
Именно взаимодействие, взаимопомощь и сотрудничество между семьей и учебным учреждением являются основными условиями для создания благоприятной среды, способствующей формированию и гармоничному (физическому, умственному, эмоциональному и социальному) развитию ребенка. |
These task forces are partnerships between the Service, federal/state and local law enforcement, the private sector and academia aimed at combating technology-based crimes. |
Эти подразделения создают взаимодействие между службами, правоохранительными органами (федерального уровня, уровня штата, локальными), частным сектором, академическим сообществом и выявляют и предотвращают киберпреступления. |
It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. |
Это взаимодействие между волонтёрами, изобретателями, влюблёнными в свою работу, и технологиями, и эту историю вам могли бы рассказать многие другие слепые люди. |
Cooperation between the Russian Federation and the United Nations in the field of outer space would continue to be a priority of Russian foreign policy. |
В заключение оратор подчеркивает, что взаимодействие России с Организацией Объединенных Наций в космической сфере будет и впредь занимать достойное место в системе приоритетов российской внешней политики. |
Alliances with the private sector, partnerships between public and private entities, and academia have significant potential for raising consciousness and resources. |
Тесное сотрудничество с частным сектором, партнерство государственного и частного секторов и взаимодействие с научными кругами таят в себе огромный потенциал для улучшения положения в плане расширения информированности и мобилизации ресурсов. |
Though undergoing change, the neighbourhood community is usually age-integrated, making interactions between its younger and older members a matter of daily routine. |
Местная община, несмотря на происходящие с нею изменения, обычно интегрирована по возрастам, благодаря чему взаимодействие между ее более молодыми и более пожилыми членами является элементом повседневной жизни. |
This implies the need for - and not merely the option of - programmes that establish and support dialogue and interaction between families, communities and public sector service providers and decision-makers. |
Это подразумевает необходимость - а не просто возможность - принятия таких программ, которые позволяют налаживать и поддерживать диалог и взаимодействие между семьями, общинами и организациями государственного сектора, предоставляющими услуги, и теми, от кого зависит принятие решений. |
Intergenerational activities are a ubiquitous component of life in Ireland, where interaction and skills in computer technology, historical exploration, and the creative arts flow between the generations. |
Мероприятия, охватывающие различные поколения людей, являются неотъемлемым компонентом жизни населения в Ирландии, где между поколениями постоянно имеет место взаимодействие и обмен знаниями и навыками в таких областях, как компьютерная технология, изучение истории и искусство. |
Ms. Kang Kyung-wha (Republic of Korea) said that her country welcomed the ever-greater interaction between human rights and development activities in the United Nations system. |
Г-жа Кан Ген Ва (Республика Корея) говорит, что ее страна приветствует растущее взаимодействие между деятельностью по защите прав человека и акциями, направленными на развитие, которые проводятся учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
It involved identifying women leaders, building solidarity and common agendas between women, and working with them to learn where high-leverage opportunities to influence peace negotiations existed. |
Она предусматривала выявление среди женщин лидеров, укрепление женской солидарности и их объединение на основе общих интересов и взаимодействие с ними в целях выяснения наиболее эффективных возможностей для влияния на ход мирных переговоров. |
These two operations followed a multi-disciplinary approach and enhanced communication and co-operation between members working on the border posts on both sides of the South African/Mozambican border. |
В обеих операциях применялся межведомственный подход; они позволили улучшить взаимодействие и укрепить сотрудничество между участниками операций, дислоцированными на контрольно-пропускных пунктах по обе стороны границы между Южной Африкой и Мозамбиком. |
The Office encourages improvement in cooperation between State and entity-level jurisdictions, which is crucial for the effective implementation of the Bosnia and Herzegovina National War Crimes Strategy. |
Канцелярия Обвинителя рекомендует совершенствовать взаимодействие между судебными инстанциями на государственном уровне и уровне субъектов, которое имеет исключительно важное значение для эффективного осуществления национальной стратегии по борьбе с военными преступлениями в Боснии и Герцеговине. |
Active outreach and engagement between the scientific and security communities could greatly assist the mitigation of the aforementioned biosecurity risks, thereby protecting research endeavors. |
Активная разъяснительная работа и взаимодействие между научным сообществом и структурами, ответственными за обеспечение безопасности, могли бы в значительной мере способствовать уменьшению вышеупомянутых рисков в вопросах биозащиты, тем самым обеспечивая защиту исследовательской деятельности. |