| Moreover, synergies are also necessary between various international organizations which have global and regional roles in connecting continents. | Кроме того, необходимо также налаживать взаимодействие между различными международными организациями, которые играют роль глобальных и региональных связующих звеньев между континентами. |
| Messages were exchanged between Helsinki and Geneva allowing a direct interaction with the ITDB database. | В рамках такого тестирования производился обмен сообщениями между Хельсинки и Женевой, что позволило наладить прямое взаимодействие с базой данных МБДМДП. |
| UNDP recognizes the multiple synergies that exist between gender equality, poverty reduction and MDGs achievement. | ПРООН признает многостороннее взаимодействие, существующее между вопросами гендерного равенства, сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРТ. |
| Communication between and within bureaux and other programme units has been found to be limited and corporate support is often fragmented. | Взаимодействие между отдельными бюро и другими программными подразделениями и на уровне их индивидуальных подразделений зачастую является ограниченным, а корпоративная поддержка имеет фрагментарный характер. |
| Lastly, the Committee considered the interaction between development and migration, in particular in the context of the recent global economic crisis. | Наконец, Комитет рассмотрел взаимодействие между развитием и миграцией, особенно в контексте недавнего глобального экономического кризиса. |
| In response, the Regional Director thanked the two representatives for the strong collaboration between UNICEF and their countries. | В ответ на сказанное Региональный директор поблагодарил двух выступивших ораторов за тесное взаимодействие между ЮНИСЕФ и их странами. |
| The aim of this framework is to ensure close collaboration between the organizations in the delivery of their green economy activities. | Цель этой рамочной основы - обеспечить тесное взаимодействие между организациями в их действиях, касающихся "зеленой экономики". |
| He urged the participants to rise to the occasion and strengthen the interface between science and policy. | Он призвал участников приложить все возможные усилия и укрепить взаимодействие между наукой и политикой. |
| Important feedback mechanisms between climate change and air pollution such as the temperature effect on biogenic VOCs emissions and particulate matter-cloud interactions were identified. | Были определены важные механизмы обратной связи между изменением климата и загрязнением воздуха, такие как температурное воздействие на биогенные выбросы ЛОС и взаимодействие между частицами и облаками. |
| The interaction between industrial and competition policies created an environment conducive to technological advancement and expansion into export markets. | Взаимодействие между промышленной политикой и политикой в области конкуренции создавало условия, благоприятствующие технологическому развитию и расширению участия на экспортных рынках. |
| The interrelationship between the committees allows for more efficient use and better distribution of the resources available in pursuit of the proposed goals. | Взаимодействие этих комитетов позволяет достичь эффективного использования средств и их наилучшее распределение для достижения поставленных целей. |
| Interaction between the Forum and regional entities expanded significantly during the period 2000-2007. | За период 2000 - 2007 годов взаимодействие между Форумом и региональными субъектами значительно расширилось. |
| Figure 1 - shows in a simplified way the interactions between ITS applications and the real world. | На рисунке 1 в упрощенном виде показано взаимодействие между приложениями ИТС и реальным миром. |
| The new website will allow two-way interaction between UNCTAD and target audiences. | Новый сайт сделает возможным двустороннее взаимодействие между ЮНКТАД и целевой аудиторией. |
| Cooperation between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces remains a cornerstone of implementing resolution 1701 (2006). | Важным фактором осуществления резолюции 1701 (2006) по-прежнему является взаимодействие между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами. |
| The Mission's parliamentary liaison office facilitated regular interaction on policy issues between the Mission and Haitian legislators and provided work and meeting space for parliamentarians. | Действующее в Миссии бюро для парламентских контактов облегчало регулярное взаимодействие между Миссией и гаитянскими законодателями по принципиальным вопросам и предоставляло парламентариям место для работы и встреч. |
| The interplay between competition authorities and sector-specific regulators falls under this category. | Взаимодействие между органами по вопросам конкуренции и отраслевыми регулирующими ведомствами попадает в данную категорию. |
| Within available resources enhance interaction with and between affected country Parties and other organizations and institutions; | а) в пределах имеющихся ресурсов усилить взаимодействие с и между затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции и другими организациями и учреждениями; |
| Discussions also highlighted the need to improve communication between private-sector advisory professionals and public-sector regulators. | В ходе обсуждений также была подчеркнута необходимость улучшить взаимодействие специалистов-консультантов из частного сектора и сотрудников государственных нормативных органов. |
| Governmental officials of Kazakhstan strengthened cooperation on SD issues between themselves and their ministries. | Государственные должностные лица Казахстана укрепили взаимодействие между собой и сотрудничество между министерствами по вопросам УР. |
| Such intersessional meetings should adopt working methodologies that permit and promote interaction and dialogue among and between participants. | На таких межсессионных совещаниях следует принимать рабочие методологии, обеспечивающие и стимулирующие взаимодействие среди участников и диалог между ними. |
| A fluid interaction between the Commission and Member States was critical to the success of the mutual endeavour. | Плавное взаимодействие между Комиссией и государствами-членами имеет решающе значение для успеха совместных усилий. |
| Collaboration between Member States and the Secretariat in planning meetings would ensure predictability and the efficient use of resources. | Взаимодействие между государствами-членами и Секретариатом в вопросах планирования заседаний обеспечит предсказуемость и эффективное использование ресурсов. |
| States should also put in place coordination mechanisms to ensure communication and information-sharing between Government departments on human rights-related issues. | Государства также должны создать координационные механизмы, позволяющие обеспечивать взаимодействие и обмен информацией между правительственными ведомствами по вопросам прав человека. |
| Systematic and more structured exchanges and interactions between the two mechanisms were also regarded as crucial. | Систематические и более последовательные обмены и взаимодействие между обоими механизмами были также сочтены в качестве имеющих важное значение. |