Moreover, synergies are also necessary between various international organizations which have global and regional roles in connecting continents. |
Кроме того, необходимо также налаживать взаимодействие между различными международными организациями, которые играют роль глобальных и региональных связующих звеньев между континентами. |
Messages were exchanged between Helsinki and Geneva allowing a direct interaction with the ITDB database. |
В рамках такого тестирования производился обмен сообщениями между Хельсинки и Женевой, что позволило наладить прямое взаимодействие с базой данных МБДМДП. |
UNDP recognizes the multiple synergies that exist between gender equality, poverty reduction and MDGs achievement. |
ПРООН признает многостороннее взаимодействие, существующее между вопросами гендерного равенства, сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРТ. |
Communication between and within bureaux and other programme units has been found to be limited and corporate support is often fragmented. |
Взаимодействие между отдельными бюро и другими программными подразделениями и на уровне их индивидуальных подразделений зачастую является ограниченным, а корпоративная поддержка имеет фрагментарный характер. |
Lastly, the Committee considered the interaction between development and migration, in particular in the context of the recent global economic crisis. |
Наконец, Комитет рассмотрел взаимодействие между развитием и миграцией, особенно в контексте недавнего глобального экономического кризиса. |
In response, the Regional Director thanked the two representatives for the strong collaboration between UNICEF and their countries. |
В ответ на сказанное Региональный директор поблагодарил двух выступивших ораторов за тесное взаимодействие между ЮНИСЕФ и их странами. |
The aim of this framework is to ensure close collaboration between the organizations in the delivery of their green economy activities. |
Цель этой рамочной основы - обеспечить тесное взаимодействие между организациями в их действиях, касающихся "зеленой экономики". |
He urged the participants to rise to the occasion and strengthen the interface between science and policy. |
Он призвал участников приложить все возможные усилия и укрепить взаимодействие между наукой и политикой. |
Important feedback mechanisms between climate change and air pollution such as the temperature effect on biogenic VOCs emissions and particulate matter-cloud interactions were identified. |
Были определены важные механизмы обратной связи между изменением климата и загрязнением воздуха, такие как температурное воздействие на биогенные выбросы ЛОС и взаимодействие между частицами и облаками. |
The interaction between industrial and competition policies created an environment conducive to technological advancement and expansion into export markets. |
Взаимодействие между промышленной политикой и политикой в области конкуренции создавало условия, благоприятствующие технологическому развитию и расширению участия на экспортных рынках. |
The interrelationship between the committees allows for more efficient use and better distribution of the resources available in pursuit of the proposed goals. |
Взаимодействие этих комитетов позволяет достичь эффективного использования средств и их наилучшее распределение для достижения поставленных целей. |
Interaction between the Forum and regional entities expanded significantly during the period 2000-2007. |
За период 2000 - 2007 годов взаимодействие между Форумом и региональными субъектами значительно расширилось. |
Figure 1 - shows in a simplified way the interactions between ITS applications and the real world. |
На рисунке 1 в упрощенном виде показано взаимодействие между приложениями ИТС и реальным миром. |
The new website will allow two-way interaction between UNCTAD and target audiences. |
Новый сайт сделает возможным двустороннее взаимодействие между ЮНКТАД и целевой аудиторией. |
Cooperation between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces remains a cornerstone of implementing resolution 1701 (2006). |
Важным фактором осуществления резолюции 1701 (2006) по-прежнему является взаимодействие между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами. |
The Mission's parliamentary liaison office facilitated regular interaction on policy issues between the Mission and Haitian legislators and provided work and meeting space for parliamentarians. |
Действующее в Миссии бюро для парламентских контактов облегчало регулярное взаимодействие между Миссией и гаитянскими законодателями по принципиальным вопросам и предоставляло парламентариям место для работы и встреч. |
The interplay between competition authorities and sector-specific regulators falls under this category. |
Взаимодействие между органами по вопросам конкуренции и отраслевыми регулирующими ведомствами попадает в данную категорию. |
Within available resources enhance interaction with and between affected country Parties and other organizations and institutions; |
а) в пределах имеющихся ресурсов усилить взаимодействие с и между затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции и другими организациями и учреждениями; |
Discussions also highlighted the need to improve communication between private-sector advisory professionals and public-sector regulators. |
В ходе обсуждений также была подчеркнута необходимость улучшить взаимодействие специалистов-консультантов из частного сектора и сотрудников государственных нормативных органов. |
Governmental officials of Kazakhstan strengthened cooperation on SD issues between themselves and their ministries. |
Государственные должностные лица Казахстана укрепили взаимодействие между собой и сотрудничество между министерствами по вопросам УР. |
Such intersessional meetings should adopt working methodologies that permit and promote interaction and dialogue among and between participants. |
На таких межсессионных совещаниях следует принимать рабочие методологии, обеспечивающие и стимулирующие взаимодействие среди участников и диалог между ними. |
A fluid interaction between the Commission and Member States was critical to the success of the mutual endeavour. |
Плавное взаимодействие между Комиссией и государствами-членами имеет решающе значение для успеха совместных усилий. |
Collaboration between Member States and the Secretariat in planning meetings would ensure predictability and the efficient use of resources. |
Взаимодействие между государствами-членами и Секретариатом в вопросах планирования заседаний обеспечит предсказуемость и эффективное использование ресурсов. |
States should also put in place coordination mechanisms to ensure communication and information-sharing between Government departments on human rights-related issues. |
Государства также должны создать координационные механизмы, позволяющие обеспечивать взаимодействие и обмен информацией между правительственными ведомствами по вопросам прав человека. |
Systematic and more structured exchanges and interactions between the two mechanisms were also regarded as crucial. |
Систематические и более последовательные обмены и взаимодействие между обоими механизмами были также сочтены в качестве имеющих важное значение. |