The meeting had highlighted a UNODC decision calling for the development of a model law on identity theft and for coordination in that regard between UNODC and UNCITRAL. |
Совещание отметило решение УНП ООН о разработке типового закона о хищении идентификационной информации и взаимодействие в этом отношении между УНП ООН и ЮНСИТРАЛ. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that experience had shown that it was not particularly easy to promote cooperation between different working groups. |
Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что, как свидетельствует опыт, обеспечить на практике взаимодействие между различными рабочими группами не так-то просто. |
His delegation welcomed the close collaboration and cooperation between the Special Representative's office and UNICEF, the Department of Peacekeeping Operations, Member States and non-governmental organizations, including the project to develop training standards and materials for peacekeepers, which it had supported financially. |
Делегация Австрии приветствует тесное взаимодействие и сотрудничество между канцелярией Специального представителя и ЮНИСЕФ, Департаментом операций по поддержанию мира, государствами-членами и неправительственными организациями, включая проект по разработке норм и материалов для обучения миротворцев, которому Австрия оказывает финансовую поддержку. |
All are mutually supportive, and the interplay between technologies will accelerate innovation, thus ICT policy should embrace these wider ramifications by taking into account other emerging new technologies. |
Все они взаимодополняют друг друга, а взаимодействие между технологиями ускорит инновации, поэтому в политике в области ИКТ следует учитывать эти широкие последствия путем принятия во внимание других перспективных технологий. |
A technology platform for the intersessional exchange of experiences between Member States, to follow up on the commitments made at the sessions of the Commission, could also improve interaction. |
Взаимодействие можно было бы улучшить также за счет технологической платформы для межсессионного обмена опытом между государствами-членами с целью осуществления последующих мер по обязательствам, принятым на сессиях Комиссии. |
The initiative has provided an excellent opportunity to strengthen collaboration within and between the different entities of the United Nations system and to promote joint action with national partners by pooling resources to mainstream disability within the work of the organization. |
Эта инициатива предоставляет прекрасную возможность укрепить взаимодействие внутри различных подразделений системы Организации Объединенных Наций и между ними и активизировать совместные действия с национальными партнерами посредством объединения ресурсов для обеспечения всестороннего учета проблем инвалидов в работе организации. |
The Bureau of the CST indicated that cooperation between the two subsidiary bodies on best practices, particularly on the first thematic topic (sustainable land management technologies, including adaptation), would be useful although the exact manner of interaction is yet to be defined. |
Бюро КНТ указало, что сотрудничество двух вспомогательных органов по вопросам передовой практики, особенно по первому тематическому вопросу (технологии устойчивого управления земельными ресурсами, включая адаптацию), было бы полезным, хотя то, каким именно образом должно осуществляться взаимодействие, еще нужно определить. |
In addition, it explored ways to continue a dialogue with inventory lead reviewers and suggested that the interaction between the review process and the facilitative branch could be an issue for a future workshop. |
Кроме того, оно исследовало способы продолжения диалога с ведущими экспертами по рассмотрению кадастров и предложило, чтобы взаимодействие между процессом рассмотрения и подразделением по стимулированию стало темой одного из будущих рабочих совещаний. |
It also encouraged the secretariat to work closely together (within as well as outside this particular project) with other ongoing efforts to improve data flows in transport between users and authorities. |
Бюро также просило секретариат наладить тесное взаимодействие (как в рамках этого конкретного проекта, так и за его рамками) с другими сторонами, прилагающими усилия для совершенствования обмена информацией в транспортной отрасли между пользователями и соответствующими органами. |
Though the intersections between migration and development are complex, migration, international and internal, affects development and development affects migration. |
Хотя взаимодействие между миграцией и развитием носит сложный характер, миграция, как международная, так и внутренняя, влияет на развитие, а развитие влияет на миграцию. |
The Expert Mechanism has noted that in many indigenous societies, women continue to play important decision-making roles, in particular with respect to cultural and ceremonial acts involving interaction, learning and knowledge transfer between generations. |
Экспертный механизм отметил, что во многих общинах коренных народов женщины по-прежнему выполняют важные функции по принятию решений в отношении, например, культурных ритуалов и церемоний, в ходе которых происходит взаимодействие, обучение и передача знаний между поколениями. |
In the survey for agency headquarters, entities were requested to mention what new measures were taken in the last year to adopt more collaborative approaches between regional or subregional entities to support country-level development initiatives. |
В ходе опроса, проведенного в штаб-квартирах учреждений, организациям было предложено указать, какие новые меры были приняты в прошлом году в целях применения подходов, предусматривающих более широкое взаимодействие между региональными или субрегиональными подразделениями, для поддержки осуществляемых на страновом уровне инициатив в области развития. |
By moral standards, we mean values that are implicitly shared and, above all, actions that stem from certain practices and interactions between the providers and recipients of public services within a specific economic context. |
Под нравственностью мы понимаем имплицитно признаваемые всеобщие ценности и особенно действия, присущие некоторым видам практики, и взаимодействие между поставщиками и получателями государственных услуг в конкретном контексте экономической деятельности. |
Their suggestions for new processes to support the change we need are engagement between science and policy; effective and adaptive governance including global public goods; diverse pathways toward desirable futures; and modes of identifying and spreading solutions rapidly. |
Их предложения в отношении новых процессов, направленных на поддержку необходимых нам изменений, включают взаимодействие между наукой и политикой; эффективное и адаптивное государственное управление, включая глобальные общественные блага; разнообразные пути к желательному будущему и способы быстрого нахождения и распространения решений. |
The collaboration between UN-Habitat and UNEP extends its influence to shared partners, in particular in the context of the joint work programme on cities and climate change begun in 2010. |
Взаимодействие между ООН-Хабитат и ЮНЕП оказывает влияние на общих партнеров, особенно в контексте совместной программы «Города и изменение климата», начатой в 2010 году. |
Her leadership skills enabled her to set up and consolidate business networking synergies on a global scale between high-level government, business and academia officials as well as with multinational companies and SME's, forging dialogue and full consensus around UNIDO thematic priorities. |
Ее руководящие навыки позволяли ей устанавливать и укреплять деловые связи и взаимодействие на мировом уровне между высокопоставленными правительственными должностными лицами, представителями деловых кругов и учеными, а также с многонациональными компаниями и малыми и средними предприятиями, налаживая диалог и обеспечивая полный консенсус в отношении тематических приоритетов ЮНИДО. |
The interactions between the parts and components are shown in chart 3 (of the CES Recommendations for the 2010 census round, not presented in this document). |
Взаимодействие между частями и компонентами иллюстрирует диаграмма З (Рекомендаций КЕС по проведению переписей 2010 года, не представленная в настоящем документе). |
Their effectiveness would be enhanced by complementary tailor-made trade policies and measures at the national level that factor in the interaction between trade and other policy spheres and also the effects of trade upon poverty reduction. |
Их эффективность возрастет благодаря взаимодополняющей индивидуализированной торговой политике и мерам на национальном уровне, которые будут учитывать взаимодействие между торговлей и другими областями политики, а также влияние торговли на сокращение масштабов нищеты. |
The need to strengthen coordination at the national level and between national authorities and partners was noted by several speakers, in order to include the response to such needs as part of overall development work. |
Несколько ораторов отметили необходимость укреплять взаимодействие на национальном уровне между национальными компетентными органами и партнерами для обеспечения принятия таких мер в общем контексте работы в сфере развития. |
Examples include governance and social responsibility, the avoidance of fraud and corruption, addressing conflicts of interest, and the interaction between PPPs and other laws. |
В частности, к таким вопросам относятся управление и социальная ответственность, предупреждение мошенничества и коррупции, борьба с коллизией интересов и взаимодействие между законами в области ПЧП и другими законами. |
The Independent Expert acknowledged that UNSOM had a strong human rights mandate, and urged close cooperation between UNSOM and OHCHR in supporting the implementation of the road map. |
Независимый эксперт отметил, что МООНСОМ обладает широким правозащитным мандатом, и настоятельно рекомендовал обеспечить тесное взаимодействие между МООНСОМ и УВКПЧ для поддержки реализации "дорожной карты". |
The dangers are manifold, but the synergy between different actors is essential for fostering a broad debate on the representation of the past and related democratic issues and crucial for effective long-term reconciliation. |
Существует множество опасностей, но взаимодействие между различными участниками является абсолютно необходимым для стимулирования обширной дискуссии по вопросам отображения прошлого и смежным демократическим вопросам и имеет исключительно важное значение для эффективного и долгосрочного примирения. |
The Commission should further clarify the interaction between all actors and the affected State, as well as what their rights and obligations were when providing assistance to an affected State. |
Комиссии следует дополнительно прояснить взаимодействие между всеми субъектами и пострадавшим государством, а также их права и обязательства при оказании помощи пострадавшему государству. |
It would have been useful, however, to further examine the interplay between the two elements, including the relevance, if any, of the order in which they occurred. |
Тем не менее было бы полезно дополнительно рассмотреть взаимодействие между этими двумя элементами, включая важность порядка их осуществления. |
Throughout the process of return, collaboration between the Government of Burundi, United Nations agencies and their partners has been exemplary, and the return has proceeded in an orderly fashion. |
Следует отметить образцовое взаимодействие между правительством Бурунди, учреждениями Организации Объединенных Наций и их партнерами на протяжении всего процесса возвращения, обеспечившее его планомерность. |