| In addition, greater engagement between United Nations specialized agencies and the Special Committee would be desirable. | Помимо этого было бы желательно обеспечить более тесное взаимодействие между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и Специальным комитетом. |
| Informal interaction between the Committee and the President of the Council and regional groups should be continued. | Неофициальное взаимодействие между Комитетом и Председателем Совета и региональными группами следует продолжить. |
| There was effective coordination between independent but complementary bodies. | Происходит эффективное взаимодействие между независимыми, но комплементарными органами. |
| Cooperation between the universal and African human rights mechanisms would establish the desired synergies and complementarities in the region. | Сотрудничество между универсальным и африканским механизмами по правам человека обеспечит необходимые тесное взаимодействие и взаимодополняемость в регионе. |
| The centre is a very important tool for improving communication between the various intelligence services. | Этот механизм имеет важное значение, поскольку он позволит улучшить взаимодействие между различными службами. |
| The Philippines recommended more direct links and networks between Member States and the United Nations regional commissions' work on development. | Филиппины рекомендовали установить более прямые контакты и наладить сетевое взаимодействие между государствами-членами и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций в области решения задач развития. |
| The Union would also encourage closer networking between Parliaments, their specialized committees and grass-roots organizations. | Союз будет также поощрять более тесное взаимодействие между парламентами, их специализированными комитетами и низовыми организациями. |
| The interaction between surface waters and groundwaters may also be different in the upper and lower parts of the basin. | Взаимодействие между поверхностными и подземными водами в верхней и нижней частях бассейна также может различаться. |
| Unhindered interaction aimed at building trust between the communities is in line with the spirit and letter of the July agreement. | Духу и букве соглашения от 8 июля полностью соответствует беспрепятственное взаимодействие в целях укрепления доверия между общинами. |
| This indicator targets the interaction between different stakeholder categories. | Объектом этого показателя является взаимодействие между различными категориями заинтересованных сторон. |
| Greater interaction between people generates a greater sense of community spirit, which is desirable. | Чем активнее взаимодействие между индивидуумами, тем более высок дух коллективизма, что является желательным явлением. |
| The evaluation found that collaboration between UNDP and the Special Unit is not adequately institutionalized. | Результаты оценки позволили сделать вывод о том, что взаимодействие между ПРООН и Специальной группой должным образом не институционализировано. |
| The Committee believes that closer interaction between the management and oversight bodies would have resulted in a better presentation of the issues under consideration. | Комитет полагает, что более тесное взаимодействие между руководством и надзорными органами способствовало бы повышению качества изложения рассматриваемых вопросов. |
| GEO-4 was designed to ensure synergy between science and policy while maintaining its scientific credibility and making it responsive to policy needs. | ГЭП-4 призван обеспечить взаимодействие между наукой и политикой, сохраняя при этом свою достоверность и делая его восприимчивым к политическим потребностям. |
| The long-standing cooperation between ICRC and Uzbekistan testifies to the country's openness to international cooperation and its commitment to democratic values. | Свидетельством открытости Узбекистана к международному сотрудничеству и приверженности к демократическим ценностям является многолетнее взаимодействие с Международным комитетом Красного креста. |
| The involvement of experts and the increased interaction between participants has significantly enhanced the substantive quality of discussions. | Участие экспертов и более широкое взаимодействие участников содействовало существенному повышению качества дискуссий. |
| It is expected that the regional approach will increase the Programme's impact and ensure improved coordination and cooperation between national law enforcement agencies. | Предполагается, что региональный подход позволит усилить эффективность Программы, обеспечит более тесную координацию и взаимодействие национальных правоохранительных органов. |
| This initiative has developed a unique international collaboration and cooperation between three international organizations and seven multilateral environmental agreement secretariats. | При осуществлении Инициативы удалось наладить уникальное международное сотрудничество и взаимодействие между тремя международными организациями и семью секретариатами многосторонних природоохранных соглашений. |
| Unfortunately, there is a lack of investment in research on adult literacy and insufficient collaboration between university departments and literacy providers. | К сожалению, мы испытываем нехватку инвестиций в исследования, посвященные вопросам грамотности взрослого населения, и отмечаем слабое взаимодействие между университетскими кафедрами и структурами, занимающимися организацией обучения грамоте. |
| An administrative arrangement will facilitate the interaction between the actors for more efficient and cost-effective implementation of the digital tachograph. | Оформление административного механизма упростит взаимодействие между участвующими сторонами, способствуя более действенному и затратоэффективному переходу на применение цифровых тахографов. |
| Good coordination and continuous interaction between national and local actors and across sectors is vital to achieve security of tenure to promote sustainable land management and planning. | Надлежащая координация и постоянное взаимодействие между национальными и местными участниками, а также между секторами имеет важнейшее значение для обеспечения безопасного землевладения в целях содействия устойчивому землепользованию и планированию земельных ресурсов. |
| Collaboration on development issues between the Finnish Government and the civil society is based on a long tradition of dialogue. | Взаимодействие между правительством Финляндии и гражданским обществом по вопросам развития опирается на давнюю традицию диалога. |
| Most of all, there must be constructive interaction between Government focal points, national human rights institutions and civil society. | Самое главное - это конструктивное взаимодействие между правительственными координационными механизмами, национальными учреждениями, занимающимися правами человека, и гражданским обществом. |
| In this context, the report underlines the importance of a decision-making mechanism to enable efficient interaction between key stakeholders and the need for good website governance. | В этом контексте в докладе подчеркиваются важное значение создания такого механизмы принятия решений, который позволил бы обеспечить эффективное взаимодействие между ключевыми заинтересованными сторонами, а также необходимость надлежащего управления веб-сайтами. |
| Synergies should be developed between the new gender entity and the intergovernmental process for system-wide coherence. | Для достижения слаженности в системе Организации необходимо обеспечить взаимодействие между деятельностью новой структуры по гендерным вопросам и межправительственным процессом. |