The more equitable geographic and gender balance of its members would provide a broader range of views and he was pleased that the Commission had begun to meet in New York, thereby facilitating interaction between its special rapporteurs and members of the Committee. |
Более сбалансированный в географическом и гендерном отношении членский состав обеспечит более широкий диапазон точек зрения; оратор выражает свое удовлетворение тем, что Комиссия начала заседать в Нью-Йорке, облегчив таким образом взаимодействие между специальными докладчиками Комиссии и членами Комитета. |
Mr. Mangueira (Angola) said that while he was in favour of greater interaction between the Commission and Member States, that relationship must be interactive. |
Г-н Мангейра (Ангола) говорит, что, хотя он выступает за более тесное взаимодействие между Комиссией и государствами-членами, такие отношения должны иметь обоюдную направленность. |
Finally, the Working Group notes with satisfaction the increasing cross-fertilization between its activities and the work of other United Nations bodies as well as international and regional instruments for the promotion and protection of human rights. |
И наконец, Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению все более активное плодотворное взаимодействие между ее деятельностью и работой других органов системы Организации Объединенных Наций, а также международных и региональных инструментов в интересах поощрения и защиты прав человека. |
Encourages increased cooperation between and among missions operating in the same geographical location with a view to achieving efficiency and cost-effectiveness; |
рекомендует расширять взаимодействие между миссиями, осуществляющими деятельность в одних и тех же географических пунктах, в целях обеспечения эффективности и снижения затрат; |
The ongoing talks between Daw Aung San Suu Kyi and the Minister of Labour and her meeting with the President were encouraging signs of its willingness to engage with the political opposition, which was essential for national reconciliation. |
Продолжающиеся обсуждения между г-жой Аунг Сан Су Чжи и министром труда, а также ее встречи с президентом страны являются обнадеживающим сигналом готовности правительства налаживать взаимодействие с политической оппозицией, что имеет решающее значение для национального примирения. |
The Special Committee recognizes the importance of the work of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations and expresses its willingness to develop a substantial interaction between the two bodies. |
Специальный комитет признает важное значение работы Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира и заявляет о своей готовности налаживать между этими двумя органами взаимодействие по вопросам существа. |
The response to the HIV epidemic should be comprehensive; hence, there is a need to strengthen synergies between the response to the HIV epidemic and responses to other health problems. |
Реагирование на эпидемию ВИЧ должно быть комплексным, поэтому необходимо укрепить взаимодействие между реагированием на эпидемию ВИЧ и реагированием на другие проблемы здравоохранения. |
While ensuring adequate redress for victims of conflict-related violations is a State obligation under international law, creating linkages between reparations and development programmes can strengthen the sustainability and transformative potential of the former, particularly with regard to women. |
Хотя международное право возлагает обязанность по предоставлению адекватного возмещения ущерба для жертв нарушений, совершенных в условиях конфликтов, на государство, тесное взаимодействие между программами в области возмещения вреда и развития может способствовать стабильности выплат и реализации их преобразующего потенциала, особенно в отношении женщин. |
There is therefore an urgent need for reform of the Security Council and ongoing interaction between the Council and the General Assembly on all issues of global interest. |
В связи с этим необходимо в срочном порядке провести реформу Совета Безопасности и наладить постоянное взаимодействие между Советом и Генеральной Ассамблеей по всем вопросам, имеющим глобальное значение. |
In that regard, there should be natural synergies between the United Nations and its regional and subregional partners when it comes to gathering and exchanging information, comparing notes and sharing assessments of situations of common concern. |
В этой связи следует наладить естественное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и ее региональными и субрегиональными партнерами, когда речь заходит о сборе информации и обмене ею, а также сопоставлении аналитических материалов и обмену результатами оценок, вызывающих общую озабоченность ситуаций. |
The interaction between TNCs and domestic firms in developing countries can result in higher rates of knowledge and technology diffusion, thanks to a number of mechanisms, such as imitation, increased competition, backwards and forwards linkages, training and human resources mobility. |
Взаимодействие между ТНК и отечественными фирмами развивающихся стран может привести к более высоким темпам распространения знаний и технологий благодаря ряду механизмов, таких, как имитация, возрастание конкуренции, обратные и прямые связи, обучение кадров и мобильность людских ресурсов. |
Russia consistently calls for interaction between regional organizations, under the auspices of the United Nations, to strengthen global stability on the basis of the solid legal framework of the Charter. |
Россия в целом последовательно выступает за взаимодействие между всеми региональными организациями под эгидой Организации Объединенных Наций в интересах укрепления глобальной стабильности с опорой на прочную правовую основу Устава. |
Appropriate mechanisms should be established to enable Member States to keep abreast of the work of the Rule of Law Unit and to ensure regular interaction between the Unit and the General Assembly. |
Необходимо создать соответствующие механизмы, чтобы дать возможность государствам-членам идти в ногу с работой Подразделения по вопросам верховенства права и обеспечить регулярное взаимодействие между Подразделением и Генеральной Ассамблеей. |
This support included communication by e-mail between the LEG and the LDC Parties, and direct interaction with countries' NAPA teams during sessions of the UNFCCC bodies. |
Данная поддержка включала в себя переписку по электронной почте между ГЭН и являющимися НРС Сторонами и прямое взаимодействие со страновыми группами НПДА в ходе сессий органов РКИКООН. |
Furthermore, a UNIDO team visited several other United Nations organizations and assessed the ERP implementations including software and implementation partners used, processes developed, and interactions between field and Headquarters. |
Кроме того, делегация ЮНИДО посетила ряд других организаций системы Организации Объединенных Наций для изучения работы по внедрению ПОР, включая выбор программного обеспечения и партнеров по внедрению, разработанные процедуры и взаимодействие между структурами на местах и центральными учреждениями. |
(b) Interactions between energy and the environment (direct pressures and resulting environmental and social conditions); |
Ь) Взаимодействие энергетики и окружающей среды (прямое давление и обусловленные этим давлением экологические и социальные условия); |
Therefore, these interventions should be comprehensive and consider both demand and supply elements, while working together with the private sector and exploiting synergies between the activities of different government departments and agencies. |
В силу этого меры политики должны быть достаточно комплексными, учитывать факторы как спроса, так и предложения, а также обеспечивать взаимодействие с частным сектором и эффект синергизма от налаживания связей между различными государственными ведомствами. |
Public programmes can also encourage the interaction between various types of enterprises by providing financial support to projects that are submitted by networks of companies, including consortia formed by established large companies and SMEs. |
Государственные программы также позволяют поощрять взаимодействие между различными видами предприятий, предоставляя финансовую поддержку проектам, которые подаются сетями компаний, включая консорциумы, образованные с участием сложившихся крупных компаний и МСП. |
Such interaction should aim to contribute to closing the gaps, at all levels, between existing and future intergovernmental goals and commitments and their effective implementation, for the benefit of women and girls everywhere. |
Такое взаимодействие должно иметь своей целью содействовать устранению пробелов на всех уровнях между существующими и будущими межправительственными целями и обязанностями и их эффективным осуществлением в интересах женщин и девочек во всем мире. |
The interaction between the Government, NGOs, the Human Rights Committee and other international bodies had been an additional very important factor in consolidating the rule of law in recent years. |
Другим весьма важным составляющим элементом процесса укрепления законности в эти последние годы является взаимодействие между правительством, неправительственными организациями, Комитетом по правам человека и другими международными учреждениями. |
Culture could serve as a neutral tool for dialogue on a range of subjects, and the Ministry was keen to promote interaction between different minorities, peoples and religious groups, along with awareness of human rights issues. |
Культура может стать нейтральным инструментом для диалога по целому ряду аспектов, а Министерство стремится развивать взаимодействие между различными меньшинствами, народами и религиозными группами, а также информировать общественность о правах человека. |
He asked what the new entity's priorities for the next few years would be and how the Under-Secretary-General planned to organize collaboration between UN-Women and other United Nations bodies whose action related directly or indirectly to gender equality and empowerment of women. |
Оратор спрашивает, каковы будут приоритеты новой организации на ближайшие годы и каким образом заместитель Генерального секретаря намерена организовать взаимодействие между Структурой "ООН-женщины" и другими органами Организации Объединенных Наций, работа которых прямо или косвенно связана с вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Moreover, coordination and collaboration between the Division and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) should be improved through the designation of focal points and the conduct of regular meetings and outreach activities. |
Кроме того, необходимо улучшить координацию и взаимодействие между Отделом и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), назначив ответственных за это координаторов и регулярно проводя совещания и информационные мероприятия. |
Mr. Aguiar Patriota (Brazil) said that interaction and communication between the members of the Commission and Member States could be further strengthened and improved; both sides would benefit from a closer and more fluid exchange. |
Г-н Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что взаимодействие и связь между членами Комиссии и государствами-членами можно было бы укрепить и улучшить; обе стороны только выиграли бы от более тесного и плодотворного обмена информацией. |
Malaysia was encouraged to note the ongoing engagement with the international human rights system in terms of capacity-building and technical assistance, as well as the partnership between the Government and civil society in establishing a specialized network of public institutions. |
Малайзия с воодушевлением отметила налаженное взаимодействие с международной правозащитной системой с точки зрения укрепления потенциала и технической помощи, а также установление партнерских отношений между правительством и гражданским обществом в рамках специализированной сети государственных учреждений. |