This significant effort was facilitated by a closer interaction between DOS and management at all levels to ensure that appropriate action was taken to implement the recommendations and also by the unequivocal commitment of the new Executive Director, including his chairmanship of the audit monitoring committee. |
Проведению такой значительной работы способствовали более тесное взаимодействие между ОСН и руководством на всех уровнях в целях обеспечения того, чтобы были приняты соответствующие меры по выполнению рекомендаций, а также безоговорочная поддержка со стороны нового Директора-исполнителя, включая выполнение им функций председателя комитета по контролю за ревизиями. |
It also agreed to increase the interaction (including by telephone) between DOEs and the secretariat once a review has been requested and the scope has been defined, and to establish terms of reference for this interaction. |
Он также решил расширить взаимодействие (в том числе по телефону) между НОО и секретариатом после получения просьбы о проведении пересмотра и определении сферы охвата, а также установить круг полномочий для такого взаимодействия. |
Paragraph 220 of the Accra Accord recommends that a more structured interaction should be carried out between the secretariat, potential beneficiaries and donors, within the framework of the Working Party on the Strategic Framework and the Programme Budget. |
В пункте 220 Аккрского соглашения рекомендуется наладить более структурированное взаимодействие между секретариатом, потенциальными бенефициарами и донорами в рамках Рабочей группы по стратегическим рамкам и бюджету по программам. |
Interaction between Governments, academic institutions, industry and non-governmental organizations will be required, both at the national and the regional levels, to build a successful strategy to face the challenge of monitoring persistent organic pollutant levels in the core media of the global monitoring plan. |
Потребуется взаимодействие между правительствами, академическими учреждениями, промышленностью и неправительственными организациями, как на национальном, так и на региональном уровне, для выработки успешной стратегии решения проблем мониторинга уровней стойких органических загрязнителей в основных средах планов глобального мониторинга. |
At the Secretariat level, collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions are largely carried out within the framework of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, whose report is considered by the Council at its substantive session. |
Взаимодействие и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями на уровне секретариатов осуществляется, в основном, в рамках Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, доклад которого рассматривается в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета. |
The prospect of a clearer division of labour and greater collaboration between the regional directors teams and regional coordination mechanisms was thought to hold great promise for bringing about more coherence in the work of the United Nations system. |
Был сделан вывод, что перспектива более четкого разделения функций и более активное взаимодействие между региональными группами директоров и региональными координационными механизмами может быть прекрасной основой для повышения слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The networks of the High-level Committee on Management and the working groups of the United Nations Development Group collaborated closely during the reporting period to strengthen the coordination and information-sharing mechanisms between their respective constituencies. |
В течение отчетного периода сетевые структуры Комитета высокого уровня по вопросам управления и рабочие группы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития осуществляли тесное взаимодействие в целях укрепления механизмов координации и обмена информацией между своими соответствующими структурными подразделениями. |
Considering that an increasing number of Parties to the Convention are Member States of the European Community, the synergies between the Convention and European Community work are taken into account. |
Ввиду того, что все большее количество Сторон Конвенции являются государствами - членами Европейского сообщества, во внимание принимается такой аспект, как тесное взаимодействие между работой по осуществлению Конвенции и деятельностью Европейского сообщества. |
INTERPOL has suggested that the Team attend some of its conferences and seminars that attract staff from national central bureaus so as to brief them on the Committee and how the link between the Security Council and INTERPOL may help their counter-terrorism work. |
Интерпол предложил, чтобы члены Группы присутствовали на некоторых совещаниях и семинарах с участием сотрудников национальных центральных бюро Интерпола, с тем чтобы рассказывать им о работе Комитета и о том, как взаимодействие между Советом Безопасности и Интерполом может способствовать их контртеррористической деятельности. |
Secondary benefits of the housing loans programme included the issuance of identity documents to Roma; greater interaction between the Roma community and public authorities; the promotion of women within the framework of the programme; and assistance to large families. |
Вторичной выгодой от программы по предоставлению ссуд на получение жилища является выдача представителям народности рома документов, удостоверяющих их личность; большее взаимодействие между общиной рома и государственными органами власти; поощрение женщин в рамках программы; а также оказание помощи многодетным семьям. |
This should take into account the interaction between FDI policies and other public policies, including entrepreneurship, employment, science and technology, human resource development and other public policies. |
При этом следует принимать во внимание взаимодействие между политикой в области ПИИ и государственной политикой по другим направлениям, включая предпринимательство, занятость, науку и технику, развитие людских ресурсов и другие вопросы. |
(a) UNICEF internal and external web environments will be integrated as far as possible and complemented with a document management system that permits greater interaction and consistency between the two platforms. |
а) внутренняя и внешняя сетевые среды ЮНИСЕФ будут максимально интегрированы и дополнены системой управления документацией, которая будет обеспечивать более четкое взаимодействие и соответствие между двумя платформами. |
New administrative arrangements and practices will also be required, as many public policies and service delivery methods will imply horizontal and collaborative relationships between public servants, civil service organizations, businesses and other stakeholders. |
Потребуются также новые административные механизмы и практические методы, поскольку во многих случаях государственная политика и методы обслуживания будут предусматривать горизонтальные взаимосвязи и коллективное взаимодействие между государственными служащими, организациями гражданского общества, бизнесами и другими заинтересованными сторонами. |
The interface between foreign policy and global health should also be reinforced with a view to promoting global health and social and economic development, reducing inequity and making globalization work for all. |
Взаимодействие вопросов внешней политики и здоровья населения мира следует укреплять, с тем чтобы содействовать укреплению здоровья людей и социально-экономическому развитию, а также сокращению неравенства и распространению плодов глобализации на всех. |
For example, UNODC's office in Indonesia and its partners conducted campaigns and activities, including a music concert, street parade and an anti-corruption village, which allowed for interaction between local organizations, experts, media and the public in the fight against corruption. |
Так, отделение ЮНОДК в Индонезии и его партнеры провели кампании и мероприятия, в том числе музыкальный концерт, уличный парад и организацию антикоррупционного городка, которые позволили наладить взаимодействие между местными организациями, экспертами, средствами массовой информации и общественностью в вопросах противодействия коррупции. |
Reach Out, the National Strategy for Action on Suicide Prevention, is based on a multi-sectoral approach to the prevention of suicidal behaviour, in order to foster cooperation between health, education, community, voluntary and private sector agencies. |
В Ирландии принята национальная стратегия действий по предотвращению самоубийств, в основу которой положен многосекторальный подход к профилактике суицидального поведения, призванный обеспечить более тесное взаимодействие между учреждениями здравоохранения, просветительскими учреждениями, общинными и добровольческими организациями, а также организациями частного сектора. |
Linkages between the political and the human rights situations were highlighted, and the Government was called upon to pursue the peace process and expand its outreach across clan lines. |
Была отмечена связь между политической ситуацией и ситуацией в области прав человека, при этом в адрес правительства был обращен призыв продолжать мирный процесс и расширять взаимодействие с кланами. |
In that regard, the participants commended the exchange between the Chair of the Special Procedures Coordination Committee and the inter-committee meeting working group on follow-up and recommended that such interaction continue; |
В связи с этим участники дали высокую оценку обмену информацией между Председателем Комитета по координации специальных процедур и Рабочей группой межкомитетского совещания по последующим мерам и рекомендовали продолжать такое взаимодействие; |
Specific functions would include: project management and interactions with software vendors, business analysis, conducting gap analysis between system functionality and the United Nations rations management needs, testing and implementing system enhancements and developing custom reports. |
Конкретные функции указанного сотрудника будут включать следующее: управление проектом и взаимодействие с поставщиками программного обеспечения, бизнес-анализ, анализ соответствия функциональности системы потребностям Организации Объединенных Наций, связанным с управлением снабжением пайками, тестирование и осуществление технических усовершенствований системы и подготовка индивидуальных отчетов. |
With regard to climate change, as over the course of the next few decades investment needs for climate change mitigation and adaptation will be colossal, close interaction between foreign and domestic investors is crucial. |
Что касается изменения климата, то за следующие несколько десятилетий инвестиционные потребности, связанные с осуществлением мер по уменьшению изменения климата и адаптации к нему, будут колоссальными, поэтому огромное значение имеет тесное взаимодействие между иностранными и отечественными инвесторами. |
The interaction between the other divisions and ALDC should be enhanced and all technical cooperation activities with countries belonging to the four categories should incorporate inputs from ALDC at the inception stage. |
Необходимо активизировать взаимодействие между другими отделами и ОАНРС, и все мероприятия по техническому сотрудничеству со странами, принадлежащими к этим трем категориям, должны с самого начала предусматривать вклад со стороны ОАНРС. |
His country was a party to the Vienna Convention on the Law of Treaties and its courts interpreted treaties in accordance with articles 31 to 33 of that instrument, facilitating the necessary interface between domestic legislation and international law, including recourse to remedies. |
Его страна является участницей Венской конвенции о праве международных договоров, и толкование договоров судами Танзании осуществляется в соответствии со статьями 31 - 33 этого документа, что облегчает необходимое взаимодействие между внутренним законодательством и международным правом, включая обращение к средствам правовой защиты. |
In parallel, collaboration with WHO was initiated in recognition of the synergies that could be explored to facilitate implementation of the Libreville Declaration on Health and Environment in Africa, in which African countries agree to establish a strategic alliance between the health and environment sectors. |
Параллельно с этим было инициировано взаимодействие с ВОЗ в знак признания того синергизма, который может быть выявлен в контексте содействия осуществлению Либревильской декларации о здравоохранении и окружающей среде в Африке, в которой африканские страны постановили создать стратегический альянс между секторами здравоохранения и охраны окружающей среды. |
The engagement between the Government of Liberia and the Commission will be based on the principles of national ownership and leadership; international partnership in support of national efforts; and joint responsibility. |
Взаимодействие между правительством Либерии и Комиссией будет основываться на принципах национальной ответственности и руководства; международного партнерства в поддержку национальных усилий; и совместной ответственности. |
Provide a mechanism for easier access to funding and support for youth-led and youth-focused initiatives and establish strong and sustainable partnerships between States, decision makers, international agencies, donors, and non-governmental organizations, Government, civil society and young people. |
Создать механизм для упрощения финансирования и поддержки молодежных инициатив и инициатив, ориентированных на молодых людей, и наладить прочное и устойчивое партнерское взаимодействие между государствами, руководителями, международными учреждениями, донорами и неправительственными организациями, правительствами, организациями гражданского общества и молодыми людьми. |