In both the civil society hearings and in the panels and round tables, we have seen a genuine, sometimes vibrant interaction between two sets of representatives - two sets of actors - who have not had a tradition of working together in this way. |
И на обсуждениях между представителями гражданского общества, и в дискуссионных форумах и на «круглых столах» мы наблюдаем реальное, подчас очень живое взаимодействие между двумя группами представителей - двумя группами действующих лиц, которые раньше таким образом не взаимодействовали. |
Equally essential is the synergy between the Peacebuilding Commission, the General Assembly - including the Fifth Committee and the Special Committee on Peacekeeping Operations - and the Economic and Social Council. |
Не менее важным является взаимодействие между Комиссией по миростроительству, Генеральной Ассамблеей - включая Пятый комитет и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира - и Экономическим и Социальным Советом. |
The Security Council has also addressed such thematic issues as women and peace and security, children in armed conflicts, small arms, the protection of civilians in armed conflict, interaction between the Security Council and regional organizations and the fight against terrorism, among others. |
Совет Безопасности рассмотрел также такие тематические вопросы, как женщины, и мир и безопасность, дети в вооруженных конфликтах, стрелковое оружие, защита гражданских лиц во время вооруженных конфликтов, взаимодействие между Советом Безопасности и региональными организациями и борьба с терроризмом, в том числе. |
Facilitating interaction between science and observations on the one hand and policy and decision-making on the other hand by conducting processes and generating products of high legitimacy, credibility and utility; |
Ь) облегчить взаимодействие между наукой и наблюдениями, с одной стороны, и определением политики и принятием решений, с другой, путем реализации процессов и создания продуктов, обладающих высокой легитимностью, авторитетом и актуальностью; |
In this regard, encourage interaction and exchange of experiences between and among developing countries and various institutions dealing with the issue of Investor-State dispute settlement system, and in particular, encourage UNCTAD to continue and deepen its work on the matter. |
В этой связи поощрять взаимодействие и обмен опытом между самими развивающимися странами и между развивающимися странами и различными учреждениями, занимающимися вопросами систем урегулирования споров между инвесторами и государством, и, в частности, поощрять ЮНКТАД к продолжению и углублению ее работы в этой области. |
Second, all actors should strive to increase their disaster response capacities and to improve the linkages and coherence between themselves and other actors in the international disaster response system, including those from the affected countries themselves. |
Во-вторых, все участники должны стремиться укреплять свой потенциал в области преодоления последствий бедствий и налаживать более тесное и слаженное взаимодействие с другими участниками в рамках международной системы ликвидации последствий бедствий, в том числе в самих пострадавших странах. |
However, the overall effectiveness of the set-up is contingent on management advancing cohesion and synergy between the substantive divisions and subregional offices and providing guidance and support to the offices in fulfilling their core functions along with a reliable mechanism for collaboration among subregional offices. |
Однако общая эффективность этой структуры зависит от способности руководства обеспечивать координацию и взаимодействие между основными подразделениями и субрегиональными представительствами, а также предоставлять руководящие указания и поддержку этим представительствам в осуществлении их основных функций в рамках надежного механизма сотрудничества между субрегиональными представительствами. |
Cooperation between relevant international institutions in the realization of the right to development has been a major dimension of the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner on Human Rights in the implementation of this right. |
Взаимодействие между соответствующими международными учреждениями в области осуществления права на развитие являлось одним из основных компонентов усилий Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в области осуществления этого права. |
Whilst individual features of the rules, the reservations and the context may not be unique to human rights law, the interplay between these elements does appear to give rise to patterns that are unique to human rights law. |
Если отдельные характерные особенности норм, оговорок и контекста могут встречаться и не только в праве прав человека, взаимодействие между этими элементами может, по всей видимости, порождать модели, встречающиеся только в праве прав человека. |
It is now expected to bring together the United Nations system and NGOs; foster a multilateral dialogue on women's empowerment; work on the implementation of the Convention on the Elimination of all forms of Discrimination against Women; and stimulate cooperation between governments and civil society. |
Сейчас ожидается, что Фонд будет обеспечивать взаимодействие системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций; активизировать многосторонний диалог по вопросам расширения возможностей женщин; принимать меры по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; и стимулировать сотрудничество между правительствами и гражданским обществом. |
In 2001, following discussions with the Bureau of the Preparatory Committee for the Conference, the General Council of WTO had entrusted the Committee on Trade and Development with ensuring liaison between WTO and the process of considering financing for development which was taking place in New York. |
В 2001 году в результате обсуждений, состоявшихся с бюро Подготовительного комитета Конференции, Совет управляющих ВТО поручил Комитету по вопросам торговли и развития наладить взаимодействие между ВТО и проходившим в Нью-Йорке процессом по рассмотрению положения в области финансирования в целях развития. |
The representative also noted that communication between Pitcairn and the Pitcairn Office (formerly the Pitcairn Island Administration Office) in Auckland, the Governor's Office in Wellington and the Foreign Commonwealth Office in London had improved. |
Представитель отметил также, что улучшилось взаимодействие между Питкэрном и канцелярией по делам Питкэрна (ранее Администрацией по делам острова Питкэрн) в Окленде, Канцелярией губернатора в Веллингтоне и министерством иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне. |
A media analysis of coverage of the Summit has shown that the proactive interaction between United Nations officials or spokespersons and the media helped generate more positive coverage than otherwise would have been the case. |
Проведенный средствами массовой информации анализ освещения Саммита показывает, что активное взаимодействие между должностными лицами или представителями Организации Объединенных Наций и представителями средств массовой информации содействует более позитивному освещению по сравнению с тем, каким бы оно могло быть без такого взаимодействия. |
An illustration is the collaboration between the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Economic Commission for Europe, notably in providing technical assistance to countries in Central Asia and the South Caucasus. |
Примером этого является взаимодействие между Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций, в частности в оказании технической помощи странам Центральной Азии и Закавказья. |
But that lesson needs to be spread more widely, and communication between United Nations missions and the West Africa Office needs to be improved to produce a coherent approach to subregional problems. |
Но такую практику следует применять более широко, и необходимо укрепить взаимодействие между миссиями Организации Объединенных Наций и западноафриканским отделением Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить последовательный подход к субрегиональным проблемам. |
(c) The UNU Centre project on interlinkages - synergies and coordination between multilateral environmental agreements was implemented in partnership with several United Nations organizations including UNEP, UNDP, the Department of Economic and Social Affairs and secretariats of environmental conventions; |
с) проект Центра УООН по теме «Взаимодействие - согласование и координация между многосторонними соглашениями в области окружающей среды» был осуществлен в сотрудничестве с рядом организаций системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНЕП, ПРООН, Департамент по экономическим и социальным вопросам и секретариаты экологических конвенций; |
(a) The establishment of intersessional meetings in between biennial meetings of States, focusing on assistance and cooperation, where States could build partnerships on the themes identified in the Programme of Action; |
а) внедрение практики проведения в промежутках между созываемыми раз в два года совещаниями государств межсессионных совещаний, на которых основное внимание уделялось бы вопросам оказания помощи и сотрудничества и на которых государства могли бы налаживать взаимодействие по темам, определенным в Программе действий; |
Recognizes the interactions between Governments, parliaments and civil society organizations at all levels in promoting democracy, freedom, equality, participation, respect for human rights and the rule of law; |
З. отмечает взаимодействие между правительствами, парламентами и организациями гражданского общества на всех уровнях в вопросах развития демократии и обеспечения свободы, равенства, участия граждан, уважения прав человека и верховенства права; |
In that context, Japan commended the work of the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea and encouraged them to pursue further interaction with States, such as the recent meetings held between their Presidents and members of the Committee. |
В этом контексте Япония воздает должное работе Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву и призывает их и дальше продолжать взаимодействие с государствами, такое как проведенные недавно совещания с участием их председателей и членов Комитета. |
She calls for greater cooperation between the bodies of the United Nations system and OHCHRB, and for more effective involvement by OHCHRB in the activities of human rights bodies. |
Она призывает наладить более тесное сотрудничество между организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и ОУВКПЧБ, а также более эффективное взаимодействие ОУВКПЧБ с учреждениями и организациями, занимающимися правами человека. |
The issues of the liberalization of financial services, the efforts under way in the international financial architecture, as well as the links between WTO and other institutions on long-term, cross-border investments and capital account liberalization were also discussed. |
Обсуждались также вопросы либерализации сферы финансовых услуг, усилия, предпринимаемые в рамках международной финансовой архитектуры, а также взаимодействие между ВТО и другими учреждениями в области долгосрочных трансграничных инвестиций и либерализации операций по счету движения капитала. |
Synergy between the Centre for International Crime Prevention and UNDCP, the two pillars of the Office for Drug Control and Crime Prevention, continued to be developed, while strengthening the identity and recognition of the Centre. |
Продолжает развиваться взаимодействие между Центром по международному предупреждению преступности и ЮНДКП, двумя главными составляющими Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, при одновременном усилении специфичного характера и признания деятельности Центра. |
The Panel of Eminent Persons on United Nations Relations with Civil Society was established in February 2003, under the Chairmanship of Fernando Henrique Cardoso, former President of Brazil, to formulate recommendations to the Secretary-General on how to enhance interaction between the Organization and civil society. |
В феврале 2003 года под председательством Фернанду Энрике Кардосу, бывшего президента Бразилии, была создана Группа видных деятелей по вопросам связей между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом для подготовки рекомендаций для Генерального секретаря по вопросу о том, как активизировать взаимодействие между Организацией и гражданским обществом. |
It is mainly by sharing that risk with the private sector, but also by improving awareness of business opportunities in those countries, that Switzerland is trying to encourage collaboration between companies in Switzerland and those in developing and emerging nations. |
Как раз путем совместного несения таких рисков с частным сектором, а также путем повышения информированности о возможностях ведения предпринимательской деятельности в этих странах Швейцария главным образом и пытается поощрять взаимодействие между компаниями в Швейцарии и компаниями в развивающихся странах и странах с формирующимся рынком. |
The Daily Telegraph's Tim Martin praised the "interplay" between the Ellie and Riley, and Eurogamer's Stace Harman felt that the game improves the understanding of Joel and Ellie's relationship. |
Тим Мартин из The Daily Telegraph похвалил «взаимодействие» между Элли и Райли, а Стэдж Харман из Eurogamer заявил, что игра улучшила понимание отношений Джоэла и Элли. |