Thirdly, the desirable alliance between States and regions in the fight against drugs is often abandoned and a distinction is even made between drug-producing, drug-consuming and drug-transit countries, which causes tensions in the cooperation and coordination among States and regions. |
В-третьих, часто нарушается столь необходимое взаимодействие между государствами и регионами в борьбе с наркотиками, и даже проводится различие между странами-производителями наркотиков, странами-потребителями и странами транзита, что затрудняет сотрудничество и координацию между государствами и регионами. |
We hope that this activity will continue and that cooperation between the Organization of American States (OAS) and the United Nations will expand through contacts between the OAS and a large number of United Nations bodies. |
Хотелось бы, чтобы такая деятельность была продолжена и в то же время сотрудничество ЛАЭС с Организацией Объединенных Наций в будущем нашло свое расширение через взаимодействие сотрудничества с большим количеством других учреждений Организации Объединенных Наций. |
Coordination between UNIDO and other regional organizations, including the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, should be furthered, thereby avoiding duplication of work, and the synergy from close cooperation between the field offices and IPS offices should be encouraged. |
Следует и дальше ко-ординировать деятельность ЮНИДО и других региональных организаций, включая Экономи-ческую и социальную комиссию для Азии и Тихого океана, что позволит избежать дублирования в работе; следует поощрять тесное взаимодействие между отделениями на местах и отделениями ССИ. |
The extent of process understanding of atmospheric NHx was recognized as a limitation to quantifying the link between emissions, concentrations and deposition. |
механизмы выбросов NH3 из сухого навоза, включая взаимодействие с компостированием; |
I define that as an association between biology and another discipline, where each discipline reciprocally advances the other, but where the collective discoveries that emerge are beyond any single field. |
Под ним я понимаю взаимодействие биологии и другой науки, ведущее к взаимному их развитию и коллективным открытиям, невозможным ни в одной из составляющих наук. |
And these new electronic parts and applications require new skills and have created a lot of new jobs, like the cognitive systems engineer who optimizes the interaction between driver and electronic system. |
Эти электронные запчасти и приложения требуют новых навыков и создания новых рабочих мест, таких как инженер когнитивных систем, который оптимизирует взаимодействие водителя и электроники. |
The use of videoconferencing facilities in both the liaison office and in UNCTAD, Geneva has led to cost avoidance in travel and enhanced communication between and among secretariats and delegations in Geneva and New York. |
Использование средств для проведения видеоконференций в отделении связи и в ЮНКТАД/Женеве позволило избежать расходов на поездки сотрудников и укрепить взаимодействие секретариатов и делегаций в Женеве и Нью-Йорке. |
With regard to Guinea-Bissau, Burundi and Haiti, in particular, it was important for the Economic and Social Council and the Commission to discuss the linkages between their actions, and for the Commission to benefit from the lessons learned by the ad hoc advisory groups. |
Поскольку успешное функционирование Комиссии будет зависеть от результатов работы на местном уровне, плодотворное взаимодействие и надлежащая координация с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности будут иметь огромное значение. |
A constructive interaction between the contingents participating from various countries has been established, offering a good example of partnership and cooperation in the common interests of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and non-NATO countries. |
Налажено конструктивное взаимодействие между контингентами различных стран, участвующими в операции, что является хорошим примером партнерства и сотрудничества в общих интересах натовских и ненатовских стран. |
The Act also inserts a new section, which punishes giving of females in marriage as part of a compromise to settle a dispute between two families or clans with rigorous punishment may extend to 10 years but shall not be less than three years. |
Представитель отметил также, что улучшилось взаимодействие между Питкэрном и канцелярией по делам Питкэрна в Окленде, Канцелярией губернатора в Веллингтоне и министерством иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне. |
The distinguishing feature of this operation, which envisages interaction between competent institutions on the borders of those countries, is the high level of dynamism, the mobilization of the efforts and means of the law-enforcement bodies of the participating countries. |
Отличительной особенностью этой операции, которая предусматривает взаимодействие между компетентными органами на границах этих стран, является высокий урень динамизма, мибилизация усилий и средств правоохранительных органов участвующих стран. |
The system of rapporteurs liaising with other bodies was clearly not working very well, Mr. de Gouttes having been the only one to have done an excellent job in liaising between the Committee and the High Commissioner for Human Rights. |
Система взаимодействия между докладчиками и другими органами функционирует явно недостаточно эффективно, и только г-ну де Гутту удалось обеспечить эффективное взаимодействие между Комитетом и Верховным комиссаром по правам человека. |
The goal is to impart to the participants an understanding of the role of the police in society with many ethnic minorities, as well as knowledge of the influence of culturally conditioned conduct on the interaction between aliens and the police. |
Цель заключается в осознании слушателями той роли, которую играет полиция в полиэтническом обществе, и того влияния, которое оказывает культура других народов на взаимодействие между иностранцами и сотрудниками полиции. |
There is an urgent need to mainstream biodiversity into overall development and sectoral strategies, but in order to do so, the closing of the feedback loop between science and policy makers must be better addressed. |
Настоятельно необходимо включить биоразнообразие в число основных вопросов, решаемых в рамках общих и секторальных стратегий в области развития, однако для этого необходимо более четкое взаимодействие между учеными и политиками. |
For example, the names of defenders continue to be arbitrarily registered in intelligence files, and the Office continues to believe there is a need for more forums for discussion between the Government and this sector of civil society. |
Так, органы безопасности продолжают собирать информацию о правозащитниках, и Отделение по-прежнему считает, что взаимодействие между правительством и этим сектором гражданского общества по-прежнему нуждается в улучшении. |
A dynamic interaction between the United Nations and the African Union has also been evident as some of the decisions of the African Union in this respect have been taken into account in the work of the Security Council. |
Активное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом также наглядно проявляется в том, что некоторые решения Африканского союза по этому вопросу учитываются Советом Безопасности в его работе. |
The interactions between peace and development in the context of open societies, consistent with their respective national identities, shall continue to progress in the region, through the effective mobilization of all pertinent institutions and key social actors, towards the fostering of a culture of peace. |
В регионе следует по-прежнему наращивать взаимодействие между миром и развитием в условиях открытого общества, сообразующееся с национальной самобытностью каждой страны, путем эффективной мобилизации всех соответствующих учреждений и ключевых движущих сил общества на построение культуры мира. |
A new testimony to productive cooperation between the United Nations and the OSCE in implementing the Peace Agreement in Bosnia was the cooperation in the preparation and holding of all Bosnian elections, which took place in September under the observation of the OSCE. |
Новым свидетельством продуктивного сотрудничества Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в осуществлении Мирного соглашения по Боснии стало их взаимодействие в подготовке и проведении в сентябре этого года общебоснийских выборов, прошедших под надзором ОБСЕ. |
The Committee further launched an appeal to its secretariat to align its calendar with that of the COPAX Council of Ministers so as to allow for frank and close cooperation and collaboration between the two bodies. |
Комитет также высказался за согласование своего плана работы с планом работы Совета министров КОПАКС, что позволило бы установить плодотворное сотрудничество и тесное взаимодействие между этими двумя органами. |
The second deals with the perception of the IGO amongst UNHCR staff members: improved interaction between the IGO and other divisions/sections of the organization forms a basis for a better internal communication strategy to counter misconceptions regarding the work of the IGO. |
Второй компонент касается восприятия УГИ сотрудниками УВКБ: лучшее взаимодействие между УГИ и другими организационными подразделениями/отделами служит основой для совершенствования стратегии внутренней связи, позволяющей устранить заблуждения в отношении работы УГИ. |
Work according to this approach has been pursued jointly with various NGOs that carry out projects relating to strengthening of education, producing a very fruitful avenue of work for the educational system, since it leads to cross-fertilization between civil society and the Ministry of Education. |
Указанное Управление сотрудничает с различными НПО, которые осуществляют проекты, связанные с укреплением образования, что положительно сказывается на системе образования, поскольку такой формат сотрудничества предполагает взаимодействие между гражданским обществом и Министерством образования. |
Efficient public-private sector interface, consolidated and efficient systems for absorption of concessionary financing, as well as a functional interface and coordination between policy departments are of importance. |
Важное значение имеют эффективное взаимодействие между государственным и частным секторами, наличие комплексных и эффективных систем освоения льготных финансовых средств, а также функциональное взаимодействие и координация между департаментами, принимающими директивные решения. |
The preamble acknowledges that disability is an evolving concept, and that the full and effective participation in society on an equal basis with others is negatively impacted by the interaction between persons with impairments and the attitudinal and environmental barriers that exist. |
В ее преамбуле признается, что инвалидность - это эволюционирующее понятие и что на полное и эффективное участие в жизни общества наравне с другими негативно влияет взаимодействие, которое происходит между имеющими нарушения здоровья людьми и существующими отношенческими и средовыми барьерами. |
Interactions between United Nations officials and a person who is the subject of a summons to appear and who is complying with that summons and cooperating with the International Criminal Court may carry on without restrictions. |
Взаимодействие между официальными лицами Организации Объединенных Наций и лицом, на имя которого выписана повестка о явке в Суд и которое соблюдает эту повестку и сотрудничает с МУС, может осуществляться без ограничений. |
Unlike in the case of refugees, providing protection and assistance to internally displaced persons involves an inter-agency approach in which the dichotomy between humanitarian and development actors has hitherto been reinforced. |
В отличие от положения беженцев, защита внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи подразумевают взаимодействие между различными учреждениями, что еще больше усиливает дихотомию гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |