Interactions between universities, research centres and private sector firms can be supported by increasing the mobility of researchers and academics between universities and firms, and encouraging greater involvement by firms in the development of STI education strategies and planning for STI human capacity development. |
Взаимодействие между университетами, исследовательскими центрами и компаниями частного сектора можно подкрепить усилением мобильности исследователей и ученых при перемещении между университетами и компаниями, а также поощрением более широкого участия компаний в разработке образовательных стратегий в сфере НТИ и в планировании развития человеческого потенциала в области НТИ. |
Just as providing information to the world outside New York is important, the General Assembly would be better served by increased interaction between the heads of the principal organs of the United Nations and between the Chairs of the Main Committees and the President of the General Assembly. |
Предоставление информации миру, который находится за пределами Нью-Йорка, - это дело важное, но Генеральной Ассамблее пошло бы на пользу также активное взаимодействие между руководителями главных органов системы Организации Объединенных Наций и между председателями главных комитетов и Председателем Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General particularly welcomes the general observation on the interaction between NHRIs and the international human rights system and encourages this interaction to be strengthened in order to ensure greater harmonization between the international and national human rights systems. |
Генеральный секретарь, в частности, приветствует общее замечание по вопросу о взаимодействии национальных правозащитных учреждений и международной системы по правам человека и призывает укреплять это взаимодействие с целью обеспечения большей согласованности между международной и национальными системами защиты прав человека. |
Croatia welcomes further cooperation between countries in the region in the processing of persons indicted for war crimes, as well as interaction between the Tribunal and the Office of the Prosecutor and competent national authorities responsible for war crimes prosecutions. |
Хорватия приветствует также сотрудничество между странами нашего региона в деле преследования лиц, виновных в совершении военных преступлений, а также взаимодействие между Трибуналом, Канцелярией Обвинителя и компетентными национальными органами власти, ответственными за расследование военных преступлений. |
The permanent presence by a Civil Affairs Officer in the village of Pyla would ensure continuous liaison on issues that arise between the two communities and would provide a consistent link between the peace and reconciliation efforts of UNFICYP and the village of Pyla. |
Постоянное присутствие сотрудника по гражданским вопросам в деревне Пила обеспечит постоянное взаимодействие по вопросам, возникающим между двумя общинами, и обеспечит постоянную связь между деятельностью ВСООНК по поддержанию мира и примирению и деревней Пила. |
The boundary between the Indo-Australian plate and the Pacific plate runs through New Zealand and the interactions between these two plates has a profound effect on New Zealand's size, shape and geology. |
Через Новую Зеландия проходит граница между индо-австралийской и тихоокеанской платформами, и взаимодействие между этими двумя платформами оказывает большое воздействие на размер, рельеф и геологическую структуру Новой Зеландии. |
While the main aim of the six-party talks is the denuclearization of the peninsula, it has a bearing on the interrelationship between peace, security and human rights and the nexus between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. |
Хотя главной целью шестисторонних переговоров является превращение полуострова в безъядерную зону, они оказывают влияние на взаимодействие аспектов мира, безопасности и прав человека, а также на установление тесных связей между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Кореей. |
Cooperation between special procedures of the Human Rights Council and the African Commission has covered the human rights of internally-displaced people, while there has been cooperation on a wide range of issues between special procedures and the European system. |
Сотрудничество между специальными процедурами Совета по правам человека и Африканской комиссией охватывает права человека внутренне перемещенных лиц и осуществляется взаимодействие по широкому спектру вопросов между специальными процедурами и европейской системой. |
(e) To establish close interaction between the various entities within the United Nations system, including between the General Assembly and the Security Council as well as between the General Assembly and the Secretariat. |
ё) установить тесное взаимодействие между различными подразделениями в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, а также между Генеральной Ассамблеей и Секретариатом. |
Cooperation between the United Nations and regional organizations - particularly between the United Nations and the African Union - is a significant multilateral engagement that we must all continue to encourage and contribute to. |
Сотрудничество Организации Объединенных Наций с региональными организациями - говоря конкретно, Организации Объединенных Наций с Африканским союзом - представляет собой существенное многостороннее взаимодействие, которое всем нам надлежит и впредь поощрять и которому всем нам надлежит способствовать и в дальнейшем. |
However, with the exception of two major projects which have involved broad cooperation from the staff (namely, the preparation of the World Public Sector Report and the Global Forum for Reinventing Government), joint projects and collaboration between branches is not the norm. |
Однако за исключением пары крупных проектов, которые предусматривали широкое взаимодействие сотрудников (например, подготовка «Доклада о государственном секторе в мире» и Глобального форума по вопросам формирования правительства нового типа), осуществление совместных проектов и взаимодействие секторов не являются в Отделе обычным делом. |
They also imply the need for countries to formulate enterprise development strategies, which take into account the role of the private sector and the role of the State, as well as the interaction between them. |
Они также обусловливают необходимость разработки странами соответствующих стратегий развития предприятий, учитывающих роль частного сектора и государства и взаимодействие между ними. |
We hope that the measures contained in the final part will improve not only the interaction between ECOSOC and the regional commissions, but also among the regional commissions themselves. |
Мы надеемся, что меры, изложенные в заключительной части документа, не только улучшат взаимодействие между ЭКОСОС и региональными комиссиями, но и взаимодействие между самими региональными комиссиями. |
It is important to pursue the interaction of intergovernmental agencies with the Secretariat, even in the intervening periods between the humanitarian affairs segments of the Economic and Social Council. |
Важно обеспечить, чтобы взаимодействие между межправительственными органами и Секретариатом продолжалось и в промежутке между гуманитарными сегментами сессий ЭКОСОС. |
There is a history of interaction between many regional and subregional organizations and the Forum, but there is also a common agreement that this interaction can be strengthened from both sides and in both directions. |
Взаимодействие между многими региональными и субрегиональными организациями и Форумом имеет свою историю, однако, по общему мнению, это взаимодействие необходимо укреплять с обеих сторон и в обоих направлениях. |
Though the regular interaction between the Council and the mandate holders has been provided for when establishing or extending the mandates, the special procedures may receive the feedback by States through the interactive dialogue. |
Хотя регулярное взаимодействие между Советом и держателями мандатов обеспечивается при учреждении или продлении мандатов, специальные процедуры могут опираться на взаимодействие государств в рамках интерактивного диалога. |
Cooperation between a United Nations peacekeeping operation and the investigative authorities of a State may take place in the field or at United Nations Headquarters, depending on the issues involved and the circumstances of the case. |
Взаимодействие между миротворческой операцией Организации Объединенных Наций и следственными органами государства может происходить на местах или в Центральных учреждениях в зависимости от затрагиваемых вопросов и обстоятельств дела. |
Lt. Gen. Kale Kayihura has worked closely with his counterpart in the Democratic Republic of the Congo to strengthen bilateral cooperation between the two police forces, cooperation which has been growing, especially in the area of capacity-building, and frequent exchanges of information. |
Генерал-лейтенант Кейл Кейихура поддерживает тесное взаимодействие со своим коллегой в Демократической Республике Конго для укрепления двустороннего сотрудничества между двумя службами полиции, которое расширяется, особенно в области укрепления потенциала и обмена информацией на регулярной основе. |
He recommended having more briefings with the Board and using the Investment Management Division website for posting training information, for blogging and for facilitating more interaction between the Board and the Investments Committee. |
Он рекомендовал Правлению чаще выступать с краткими информационными сообщениями, задействовать веб-сайт Отдела управления инвестициями, размещая на нем учебные материалы и блоги, и налаживать более тесное взаимодействие между Правлением и Инвестиционным комитетом. |
The development of a joint response to the Horn of Africa and Sahel crises, coordination of the United Nations Conference for Sustainable Development and collaboration in the preparation of reports for the Group of 20 provided clear impetus for strengthening cooperation between FAO, IFAD and WFP. |
Выработка совместного ответа на кризисы в районе Африканского Рога и в Сахеле, координация работы в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и взаимодействие в связи с подготовкой докладов для Группы 20 дали четкий импульс к укреплению сотрудничества между ФАО, МФСР и ВПП. |
During the reporting period, the Regional Centre strengthened its close cooperation with regional and subregional organizations in order to continue to promote a coordinated approach to respond to requests for assistance expressed by Member States and to ensure the interplay between the international norm-setting and the national implementation. |
В отчетный период Региональный центр еще более укрепил сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями, с тем чтобы и впредь использовать скоординированный подход при реагировании на просьбы государств-членов об оказании помощи и обеспечить взаимодействие между установлением норм на международном уровне и их осуществлением на национальном уровне. |
In addition, the incumbent would coordinate communication between the technical service sections and other offices of the Mission, and perform other administrative tasks, including acting as secretary of UNMIK committees chaired by the Chief of Technical Support Services. |
Кроме того, этот помощник будет координировать взаимодействие между секциями технического обслуживания и другими подразделениями Миссии и выполнять другие административные обязанности, в том числе обязанности секретаря комитетов МООНК, председателем которых является начальник служб технической поддержки. |
Respondents saw an important role for the WPFSEM in the coordination of the Teams of Specialists (ToS) and suggested to reinforce the link between the WPFSEM and the ToS in the intersessional periods. |
Респонденты заявили, что РГСЭУЛС отводится важная роль в деле координации деятельности Групп специалистов (ГС) и предложили укреплять взаимодействие между РГСЭУЛС и ГС в межсессионные периоды. |
As pointed out in the concept note for the President of the General Assembly on the high-level thematic debate, the Assembly can be an important venue for interaction between G20 and the rest of the world. |
Как было указано в концептуальной записке Председателя Генеральной Ассамблеи, посвященной тематическим прениям на высоком уровне, Ассамблея может быть серьезным форумом, обеспечивающим взаимодействие между «Группой двадцати» и остальным миром. |
In line with Security Council resolution 2033 (2012), on partnerships between the United Nations and regional organizations, in particular the African Union, my Special Representative envisages stronger cooperation with the peace and security mandates of the African Union. |
В соответствии с резолюцией 2033 (2012) Совета Безопасности о партнерских отношениях между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в частности Африканским союзом, мой Специальный представитель предполагает более тесное взаимодействие в рамках мандатов Африканского союза в области мира и безопасности. |