A close interaction between the NSOs and the politicians and the general public early in the process of developing SDI is essential. |
На самом первоначальном этапе процесса разработки ПУР необходимо наладить тесное взаимодействие между НСУ, а также политическими кругами и широкой общественностью. |
These include the provision of assistance in the training of the Afghan counter-narcotics police force, intelligence sharing and cooperation between border police units. |
Эти меры включают оказание помощи в подготовке полицейских подразделений, предназначенных для борьбы с наркотиками, обмен оперативной информацией и взаимодействие между подразделениями пограничной полиции. |
The Special Rapporteur welcomes in this respect the cooperation between special procedures and OHCHR in developing a coordinated effort on some aspects of the preparation of country visits. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует взаимодействие между специальными процедурами и УВКПЧ в деле разработки согласованных усилий по некоторым аспектам подготовки страновых поездок. |
We believe in interaction between the United Nations and regional organizations; one sets the general rules, and the others facilitate their implementation at the local level. |
Мы верим во взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, ибо первая устанавливает общие правила, а другие содействуют их выполнению на местном уровне. |
It facilitates consultation between the producers and users of official statistics and coordinates the work and statistical surveys carried out by public services in order to ensure their social and economic utility. |
Он обеспечивает взаимодействие между разработчиками и пользователями статистических данных и координирует работу и статистические обследования государственных служб с целью гарантирования их социальной и экономической значимости. |
Interactions between freshwater ecosystems on the one hand and human activities on the other are becoming more complex and incompatible as socio-economic development proceeds. |
Взаимодействие между пресноводными экосистемами, с одной стороны, и деятельностью человека с другой, становится все более сложным и несовместимым по мере социально-экономического развития. |
The interaction between women's advocacy around the world and United Nations initiatives over several decades has been a driving factor in achieving this attention. |
Взаимодействие в области отстаивания женских прав по всему миру и соответствующие инициативы Организации Объединенных Наций в течение нескольких десятилетий были движущим фактором привлечения внимания к данной проблеме. |
They agreed to improve networking between national platforms and to assist one another in the integration of disaster risk reduction in primary and secondary school curricula. |
Они договорились повышать взаимодействие между национальными платформами и оказывать друг другу помощь в деле интеграции тематики, связанной с уменьшением опасности бедствий, в учебную программу начальной и средней школы. |
The Group understands that, before a national contingent is deployed, there is considerable contact between the Department of Peacekeeping Operations and the troop-contributing country. |
Группа исходит из того, что до развертывания национального контингента между Департаментом операций по поддержанию мира и страной, предоставляющей войска, налаживается активное взаимодействие. |
Several delegations emphasized the importance of greater collaboration and burden sharing amongst EU member States, and welcomed the growing cooperation between UNHCR, other agencies and individual governments. |
Ряд делегаций подчеркнули большое значение более тесного сотрудничества и разделения бремени между государствами членами ЕС и приветствовали растущее взаимодействие между УВКБ, другими учреждениями и правительствами отдельных стран. |
Current cooperation between the European Union, the United Nations and the African Union is an encouraging example of such cooperation, which is already bearing fruit. |
Нынешнее взаимодействие между Европейским союзом, Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом является обнадеживающим примером такого сотрудничества, которое уже приносит свои плоды. |
New legislation was now being elaborated, but there remained some grey areas such as the interface between the competition authority and sectoral regulators. |
В настоящее время разрабатывается новое законодательство, однако до сих пор сохраняются некоторые "серые зоны", такие, как взаимодействие между органом по вопросам конкуренции и секторальными регулирующими органами. |
Interaction between the Working Group and the Office of the African Union in New York; |
Взаимодействие между Рабочей группой и Представительством Африканского союза в Нью-Йорке; |
The procedure makes provision for active cooperation between departments and the involvement of all services and agencies responsible for ensuring protection of the rights of children. |
Указанный документ обеспечивает активное взаимодействие на межведомственном уровне, привлечение всех служб и органов, в компетенции которых находится защита прав детей. |
She welcomed the initiative to attach the comments by Danish NGOs to the periodic report, which met the Committee's desire for greater interaction between governments and NGOs. |
Оратор приветствует инициативу приложить замечания датских НПО к периодическому докладу, что отвечает желанию Комитета установить более широкое взаимодействие между правительствами и НПО. |
Institutional twinning is being promoted between Ghana and Kenya to strengthen subregional capacity in the area of information for decision-making and enhancing information management systems for monitoring and policy planning. |
Между Ганой и Кенией поощряется организационное взаимодействие в деле укрепления субрегионального потенциала в представлении информации для принятия решений и расширении систем регулирования информационных потоков для целей контроля и планирования политики. |
Peru is convinced that a fluid, effective and regular interaction between the Security Council and all the Member States represented in the General Assembly is essential. |
Перу убеждена в том, что гибкое, эффективное и регулярное взаимодействие между Советом Безопасности и всеми государствами-членами, представленными в Генеральной Ассамблее, является весьма важным. |
In order to diminish the further proliferation of violent acts, it is essential to create a positive synergy between the work of the local police and local courts. |
Для сокращения масштабов дальнейшего распространения насильственных действий крайне важно обеспечить позитивное взаимодействие между местной полицией и местными судами. |
Youth NGOs, children and youth parliaments, and local youth councils will be strategic partners, encouraging synergy between civil society and local government institutions. |
В роли стратегических партнеров будут выступать молодежные НПО, детские и юношеские парламенты и местные совета по делам молодежи, обеспечивая взаимодействие между гражданским обществом и местными правительственными учреждениями. |
There needed to be coordination and collaboration between business, Governments and multilateral institutions in various areas such as designing, implementing and financing new initiatives. |
Необходимы координация и взаимодействие между деловыми кругами, правительствами и многосторонними учреждениями в различных областях, таких, как разработка, осуществление и финансирование новых инициатив. |
The submission of such reports on specific issues would help to promote the active interrelationship between the two organs that we are all eager to see. |
Представление таких докладов по конкретным вопросам помогло бы наладить активное взаимодействие между этими двумя органами, которого мы все желаем. |
Crucial to restored legitimacy is better interaction between the members of the Council and the United Nations membership at large. |
Для восстановления легитимности важно обеспечить лучшее взаимодействие между членами Совета и членами Организации Объединенных Наций в целом. |
We believe that the interaction between those various dimensions should be taken into account, especially in the design, deployment and functioning of integrated missions. |
Мы считаем, что взаимодействие между этими различными аспектами должно учитываться в нашей работе, прежде всего при разработке, развертывании и функционировании многопрофильных миссий. |
Work has focused on developing a new tether risk assessment program, which studies the interaction between space tethers and the self-induced debris environment. |
В основном ведется разработка новой программы оценки риска привязных систем, которая изучает взаимодействие между космическим тросом и самонаводящейся средой космического мусора. |
The interface between trade policy and poverty reduction strategies should be seen in relation to the achievement of both goals 1 and 8. |
Взаимодействие между торговой политикой и стратегиями сокращения масштабов нищеты следует рассматривать в свете достижения и цели 1, и цели 8. |