Consider as an example the interaction between a star and a distant galaxy: The error arising from combining all the stars in the distant galaxy into one point mass is negligible. |
Рассмотрим, например, взаимодействие между звездой и отдаленнной галактикой: ошибка, возникающая из-за объединения массы всех звезд в удалённой галактике в одну точку, незначительна. |
Ecology is the scientific study of the distribution and abundance of living organisms and how the distribution and abundance are affected by interactions between the organisms and their environment. |
Экология - область науки, которая изучает распространение и изобилие живых организмов и то, как на распространение и изобилие влияет взаимодействие между организмами и их средой обитания. |
Reynolds found that if a porous plate is kept hotter on one side than the other, the interactions between gas molecules and the plates are such that gas will flow through from the cooler to the hotter side. |
Рейнольдс обнаружил, что если пористая пластина остается теплее с одной стороны, чем с другой, то взаимодействие между молекулами газа и будет таковым, что газ будет поступать от холодной к горячей стороне. |
Partnership between the Secretariat and Member States was not confined to the conduct of individual operations, but took the form of ongoing collaboration in the management of peacekeeping activities, in which Member States and the Secretariat had complementary roles to play. |
Партнерство между Секретариатом и государствами-членами не сводится к отдельным операциям, а предусматривает постоянное взаимодействие в области управления миротворческой деятельностью, в рамках которого государства-члены и Секретариат играют взаимодополняющие роли. |
The deeper work, the new work, the new thinking on the interface between business and social problems is actually showing that there's a fundamental, deep synergy, particularly if you're not thinking in the very short run. |
Более глубокая работа, новая работа, новое мышление на связке между проблемами бизнеса и общества на самом деле показывает, что существует фундаментальное, глубокое взаимодействие, в особенности если вы не думаете в очень короткой перспективе. |
Despite the interaction between these two crucial areas of inter-State relations, requiring that body solely to proceed to the basic determination in question would be at least as problematic as asking the Assembly singly to discharge that same function. |
Несмотря на взаимодействие этих двух важных областей межгосударственных отношений, требовать, чтобы орган самостоятельно занимался данным основным установлением, было бы по меньшей мере столь же проблематичным, что и просить Ассамблею самостоятельно осуществлять эту же функцию. |
Close contact between organizations involved in classifications is basic not only to dealing with the impact of change in one classification on other classifications, but also to minimizing disruptions in the historical continuity of the data based on the classifications. |
Тесное взаимодействие занимающихся классификациями организаций имеет основополагающее значение не только с точки зрения решения вопросов, связанных с последствиями внесения изменений в одну классификацию для других классификаций, но и с точки зрения сведения к минимуму числа перерывов во временных рядах данных, основанных на этих классификациях. |
The long-term downward trend of commodity prices and poor linkages between the commodity and domestic sectors gave rise to the need for policies which created and intensified linkages in development programmes and strategies. |
Долгосрочная понижательная тенденция цен на сырьевые товары и слабое взаимодействие сектора сбыта сырьевых товаров и национальных секторов обусловили необходимость в политике, которая бы позволила установить и укрепить связи программ и стратегий развития. |
Cooperation between the Government and the international community within all these fields would demonstrate a genuine and continued commitment on its part, which would in turn enhance the interest of potential donors in supporting the longer-term efforts of the Government. |
Взаимодействие правительства с международным сообществом во всех указанных областях продемонстрирует подлинность и неизменность принятых им на себя обязательств, что в свою очередь укрепит интерес потенциальных доноров к поддержке долгосрочных усилий правительства. |
Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. |
Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами. |
Those reviews would ensure that the activities envisaged respond to the global strategy of the United Nations on the advancement of women and that there is mutual reinforcement between them and overall analytical and operational activities for development. |
Проведение анализа призвано обеспечить, чтобы предусмотренная деятельность отвечала общей стратегии Организации Объединенных Наций в области улучшения положения женщин, и укрепить взаимодействие между этой деятельностью и общей аналитической и оперативной дятельностью в целях развития. |
The Chairman of the Conference of European Statisticians (CES) described the excellent and very effective trilateral cooperation that characterizes the relationship at both the secretariat and government level between the CES, EUROSTAT and OECD. |
Председатель Конференции европейских статистиков (КЕС) дал описание плодотворного и весьма эффективного трехстороннего сотрудничества, которое характеризует взаимодействие как на уровне секретариата, так и на уровне правительств трех организаций - КЕС, ЕВРОСТАТ и ОЭСР. |
In this sense, the binomial peace-development, the interrelation between the terms, not their contra-position, and the crucial importance of "development" could not be overlooked. |
В этом смысле взаимодействие между миром и развитием, взаимосвязь между этими терминами, а не их противопоставление, и первостепенную важность "развития" нельзя игнорировать. |
The reinforcement of the United Nations system for operational activities and a more active cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions are important elements in this process. |
Укрепление системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности и более активное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями являются важными элементами в этом процессе. |
Regular interaction between the auditors and New York headquarters divisions has also been established and has helped to clarify the role of internal audit to staff performing other functions and created awareness among the auditors about the expectations and concerns of the other groups. |
Было также налажено взаимодействие на регулярной основе между ревизорами и отделами штаб-квартиры в Нью-Йорке, которое содействует разъяснению роли внутренней ревизии среди сотрудников, выполняющих другие функции, и позволяет ревизорам лучше понять чаяния и проблемы других групп сотрудников. |
At the educational level, we have decided to adopt an integrated educational approach, that ensures full interaction between the family itself, school and society, in order to prepare the present generations for the future. |
В области образования - мы решили принять единый подход к образованию, который обеспечит полное взаимодействие между семьей, школой и обществом, с тем чтобы подготовить нынешнее поколение к будущему. |
(An integrated department in which there is constant interaction between its constituent parts in order to permit budgetary, personnel and other interrelated managerial considerations to be taken collectively into account in decision-making; |
Ь) создание интегрированного департамента, в котором обеспечено постоянное взаимодействие между входящими в его состав элементами, с тем чтобы создать возможность для учета на коллективной основе бюджетных, кадровых и других взаимосвязанных соображений в области управления при принятии решений; |
Lastly, his delegation welcomed the modest progress achieved by the Commission on Sustainable Development and hoped to see closer interaction between the Commission and other relevant United Nations organs involved in environmental and development activities. |
Наконец, его делегация приветствует скромный прогресс, достигнутый Комиссией по устойчивому развитию, и надеется увидеть более тесное взаимодействие между Комиссией и другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, участвующими в проведении мероприятий в области окружающей среды и развития. |
Greater interaction and coordination between Governments, the United Nations system, other international organizations, non-governmental organizations, and the business sector would facilitate the creation of conditions for further democratization to take place in the decades to come. |
Более активное взаимодействие и координация между правительствами, системой Организации Объединенных Наций, другими международными организациями, неправительственными организациями и деловыми кругами должно способствовать созданию условий для того, чтобы в предстоящие десятилетия демократизация продолжалась. |
The unique characteristics of space technology make it essential to have effective interaction between space experts and policy makers to ensure appropriate linkages with overall national programmes, as well as the continued support of the public at large. |
Учитывая уникальные возможности космической техники, важнейшее значение имеет как эффективное взаимодействие между экспертами в области космической деятельности и представителями директивных органов в целях обеспечения надлежащей увязки с общенациональными программами, так и постоянная поддержка со стороны широкой общественности. |
(b) Requests the High Commissioner to promote a smooth, mutually supportive interface between humanitarian assistance and development programmes through inter-agency cooperation, including multilateral, bilateral and non-governmental actors at the level of the country of origin; |
Ь) просит Верховного комиссара обеспечивать ровное и взаимовыгодное взаимодействие между программами гуманитарной помощи и развития через межучрежденческое сотрудничество, включая многосторонние, двусторонние и неправительственные учреждения на уровне стран происхождения; |
The revised terms of reference of the liaison officer indicate that the role of the officer is to enhance cooperation and interaction between the global non-governmental organization community and the Committee on the Rights of the Child. |
В соответствии с пересмотренным мандатом этого сотрудника по связи его роль заключается в том, чтобы укреплять сотрудничество и взаимодействие между глобальным сообществом неправительственных организаций и Комитетом по правам ребенка. |
Although further improvements in the mechanisms of collaboration between NGOs and the United Nations system (and the intergovernmental system in general) are still needed, the interaction has been reasonably effective. |
Хотя необходимость дальнейшего совершенствования механизмов взаимодействия между НПО и системой Организации Объединенных Наций (и системой межправительственных структур в целом) сохраняется, это взаимодействие было достаточно эффективным. |
Interaction between civil society and the international community is vital if we are to carry out our responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity - as recognized, for the first time, at last week's summit. |
Взаимодействие между гражданским обществом и международным сообществом жизненно важно, если мы действительно намерены выполнить свое обязательство по защите населения от геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности, как было признано впервые на саммите, состоявшемся на прошлой неделе. |
Like the three representatives of civil society and many other speakers, the European Union believes that proper interaction between civil society and the work of the Peacebuilding Commission will better permit the Commission to do its work. |
Как три представителя гражданского общества и многие другие ораторы, Европейский союз считает, что надлежащее взаимодействие между гражданским обществом и Комиссией по миростроительству обеспечит Комиссии возможности лучше выполнять свою работу. |