Social policy interest within the UNITED KINGDOM has recognised the importance of social capital and that greater interaction between people generates a greater sense of community spirit. |
В рамках социальной политики Соединенного Королевства признается большое значение социального капитала, а также тот факт, что более активное взаимодействие между индивидами усиливает дух коллективизма. |
In that regard, it would be useful to hold donor meetings of bilateral and multilateral partners, as well as to promote interaction between the Fund's Advisory Group and the members of the Commission. |
В этом отношении было бы полезно проводить конференции двусторонних и многосторонних доноров, а также поощрять взаимодействие между Консультативной группой Фонда и членами Комиссии. |
Mechanisms or policies which could be used to this end include the judicious application of conditionality, closer interaction between IFIs and the private sector, and the strengthening of market-supporting institutions. |
Механизмы или меры, которые можно было бы использовать в этих целях, включают продуманное применение обусловленности кредитов, более тесное взаимодействие между международными финансовыми учреждениями и частным сектором и укрепление вспомогательных рыночных учреждений. |
Cooperation should be developed between that Commission and the Commission on Sustainable Development on issues relating to the globalization of scientific and technical processes and the introduction of ecologically sound technologies. |
Следует развивать взаимодействие между этой Комиссией и Комиссией по устойчивому развитию по проблематике глобализации научно-технических процессов и внедрения экологически чистых технологий. |
The Commission should bear in mind the importance of the context, as well as the interplay between the unilateral act and the legitimate expectations it might create. |
Комиссии надлежит иметь в виду важное значение контекста, а также взаимодействие между односторонним актом и теми законными ожиданиями, которые он может вызвать. |
Before closing, let me take this opportunity to express my thanks to the Prosecutor General of Lebanon and his staff for the excellent interaction between his office and the Commission. |
В заключение позвольте мне воспользоваться представившейся возможностью, с тем чтобы выразить свою признательность Генеральному прокурору Ливана и его сотрудникам за замечательное взаимодействие его канцелярии с Комиссией. |
As a first step, I will assemble a group of eminent persons representing a variety of perspectives and experiences to review past and current practices and recommend improvements for the future in order to make the interaction between civil society and the United Nations more meaningful. |
В качестве первого шага я соберу группу видных деятелей, придерживающихся различных позиций и обладающих различным опытом, для анализа прошлой и нынешней практики и вынесения рекомендаций на будущее, с тем чтобы сделать взаимодействие гражданского общества и Организации Объединенных Наций более конструктивным. |
My country attaches particular importance to the item under consideration, as it provides the occasion for interaction between those two main organs of the United Nations and a useful opportunity for States Members to assess and embark on substantive dialogue. |
Моя страна придает большое значение рассматриваемому нами пункту повестки дня, поскольку в этом проявляется взаимодействие двух основных органов Организации Объединенных Наций; это также является возможностью, и мы это приветствуем, для государств-членов дать оценку и начать наполненный содержанием диалог. |
For any future event of that kind, as defined by the 13 co-organizers, it would be worthwhile to increase interactiveness between the panels and the participants. |
При организации любых подобных мероприятий в будущем, как это было определено 13 соорганизаторами, было бы целесообразно расширить взаимодействие между дискуссионными группами и участниками. |
One speaker suggested that the most effective way of promoting the follow-up to the World Conference would be to hold regional conferences; this would also improve networking and cooperation between indigenous communities of the region. |
Один из выступавших высказался за проведение региональных конференций, как наиболее эффективный путь содействия осуществлению последующих действий в связи со Всемирной конференцией; это также позволило бы укрепить сетевое взаимодействие и сотрудничество между коренными общинами региона. |
Rodrik characterizes the right model of industrial policy as "strategic collaboration between the private sector and the government with the aim of uncovering where the most significant obstacles to restructuring lie and what type of interventions are most likely to remove them". |
Родрик характеризует правильную модель промышленной политики как "стратегическое взаимодействие между частным сектором и правительством в целях установления того, где существуют наиболее значительные препятствия для реструктуризации и какого типа меры вмешательства скорее всего устранят их". |
Such a vision, as outlined in the report and explained by Chairman Prodi, implies much closer interaction between United Nations and African Union bodies from the very start of the decision-making process. |
Такая концепция, изложенная в докладе и представленная Председателем Проди, подразумевает гораздо более тесное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и органами Африканского союза с самого начала процесса принятия решений. |
That decision was based on the growing recognition that there was an urgent need to improve communication between scientists and government policy makers and the public alike, regarding information on the state of the marine environment and its socio-economic aspects. |
Это решение было основано на растущем признании настоятельной необходимости повысить взаимодействие между, с одной стороны, научными кругами, а с другой - руководящими работниками и вообще населением в том, что касается информации о состоянии морской среды и его социально-экономических аспектах. |
It seems that more transparency and interaction between the Council and the rest of the United Nations membership will be necessary in order to fashion truly effective and persistent long-term action against terrorism. |
Чтобы организовать поистине эффективные и рассчитанные на длительную перспективу настойчивые действия, по всей видимости, потребуются бόльшая транспарентность и большее взаимодействие между Советом и всеми другими членами Организации Объединенных Наций. |
As a member of both the United Nations and the OSCE, Ukraine notes with satisfaction the growing, mutually reinforcing interaction between the two organizations. |
Украина, будучи одновременно членом и Организации Объединенных Наций, и ОБСЕ, с удовлетворением отмечает растущее, взаимодополняющее взаимодействие между двумя организациями. |
In paragraph 12 (h), the Board recommended closer coordination between the General Legal Division and the Procurement Division in contract preparation and approval. |
В пункте 12(h) Комиссия рекомендовала наладить более тесное взаимодействие между Отделом по общеправовым вопросам, УПВ и Отделом закупок в подготовке и утверждении контрактов. |
Since 1954, when the Soviet Union decided to participate in all the technical work of the Commission, there has been continuous interaction and cooperation between all the member States of the region. |
Начиная с 1954 года, когда Советский Союз принял решение участвовать во всей технической работе Комиссии, взаимодействие и сотрудничество между всеми государствами - членами региона носит постоянный характер. |
One of the conclusions from the analysis of the three main pillars of stability was that interaction between social, political and economic factors was likely to be complex, two-way and non-linear. |
Один из выводов анализа трех основных столпов стабильности заключался в том, что взаимодействие между социальными, политическими и экономическими факторами, вероятнее всего, носит сложный, взаимообратный и нелинейный характер. |
As additional examples, I should like to highlight other two issues that have a great impact on the international community and on which we had hoped for greater interaction between the general membership and the Security Council during the latter's deliberations. |
В качестве дополнительных примеров хотел бы осветить два других вопроса, имеющих решающее значение для международного сообщества, по которым мы рассчитывали на более тесное взаимодействие между членами Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности в ходе прений. |
The Special Rapporteur is convinced that to help enhance the dialogue between all political actors in Myanmar with a view to speeding up progress towards peace, it is necessary more than ever to build a rational discourse on policy and strategy alternatives that are effectively possible. |
Специальный докладчик убежден, что для содействия развитию диалога между всеми политическими сторонами в Мьянме в целях ускорения продвижения к миру более чем когда-либо необходимо развивать вдумчивое взаимодействие в вопросе о политических и стратегических альтернативах, которые действительно можно реализовать. |
Another area where new dimensions of measurement may be needed is in assessing the effects of the order of magnitude expansion in communication, since the "networked society" allows many more interactions - both social and economic - between individuals. |
Еще одной областью, в которой может потребоваться разработка новых показателей, является оценка последствий многократного расширения возможностей в области связи, поскольку «сетевое общество» позволяет существенно расширить взаимодействие между отдельными субъектами как в социальной, так и в экономической областях. |
In this regard, my delegation holds the view that there should be even closer collaboration and coordination between the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization in addressing the crucial question of development. |
В этой связи моя делегация придерживается мнения, что необходимо обеспечить еще более тесное взаимодействие и координацию между системой Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией при решении критически важного вопроса о развитии. |
According to the relevant resolution, the Executive Boards of the funds and programmes were to be involved in the process, and a delegation wanted to know how this interaction between agencies and governing bodies would function. |
Согласно соответствующей резолюции исполнительные советы фондов и программ должны участвовать в этом процессе, и представитель одной делегации пожелал узнать, каким образом будет обеспечено это взаимодействие между учреждениями и руководящими органами. |
In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. |
В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
Establish a programme evaluation capacity to strengthen the ability of the Fifth Committee to review all $10 billion Secretariat resources and allow a linkage between programme performance and budget review. |
Я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею рассмотреть пути реформирования ее структур, отвечающих за взаимодействие с Секретариатом по вопросам управления и бюджетной проблематике. |