The opening of a UNIDO Desk in Ecuador had made UNIDO's presence there more visible and had produced a remarkable synergy between public and private institutions in the area of industrial development. |
Открытие бюро ЮНИДО в Эквадоре способствовало тому, что присутствие Организации в этой стране стало более заметным и укрепилось взаимодействие государственных и частных учреждений в области промышленного развития. |
How can we create synergy between the national and regional efforts of the Governments of the countries concerned in the fight against terrorism and organized crime? |
Каким образом мы можем обеспечить взаимодействие национальных и региональных усилий правительств заинтересованных стран в борьбе с терроризмом и организованной преступностью? |
Nevertheless, the greatest possible synergies between all components of the response to this challenge must be ensured, both in the short term and in the medium to long terms. |
Однако необходимо обеспечить наиболее эффективное взаимодействие всех компонентов реагирования на этот вызов как в краткосрочной, так в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In this area, the partnership between State bodies and indigenous organizations is a permanent source of enrichment and improvement in the working areas involved in this category. |
В этом смысле взаимодействие государственных органов и организаций коренных народов является постоянным источником культурного обогащения и решения проблем в работе на этом направлении. |
The Ministry has also fostered the establishment of a Civil Society Shadow Reporting Working Group to be the main interface between the Government and Civil Society for sharing reports and holding dialogue on human rights issues. |
Министерство также способствовало созданию Рабочей группы гражданского общества по составлению параллельных докладов, которая обеспечивает взаимодействие правительства с гражданским обществом в области обмена докладами и проведения диалога по вопросам прав человека. |
They also expressed agreement with the strengthening of inter-State cooperation, collaboration between the public authorities and civil society organizations, and the monitoring of authorized activities such as transfers, manufacture, possession or use of small arms and light weapons. |
Они подтвердили также свою готовность укреплять межгосударственное сотрудничество и взаимодействие между государственными властями и организациями гражданского общества, а также усилить контроль за разрешенными видами деятельности, включая передачу, изготовление, хранение и использование стрелкового оружия и легких вооружений. |
Furthermore, through the WCO more effective interaction between the KP and Customs administrations of WCO members would be provided in order to exclude conflict diamonds from the legal trade and combat smuggling. |
Кроме того, через ВТАО будет налажено более эффективное взаимодействие между Кимберлийским процессом и таможенными службами стран - членов ВТАО, что будет способствовать предотвращению проникновения алмазов из конфликтных районов в каналы законной торговли и усилению борьбы с контрабандой. |
While interaction, communication and information sharing between the entities mandated to advance United Nations system coordination and coherence are, to some extent, taking place through different channels and means, in the view of the Inspectors it is far from being at an optimum level. |
Хотя взаимодействие, связь и обмен информацией между органами, призванными укреплять координацию и слаженность действий системы Организации Объединенных Наций, осуществляются в той или иной мере через различные каналы и с помощью разных средств, по мнению Инспекторов, их уровень далек от оптимального. |
We also look forward to meaningful interactions between the general membership and the CTITF and to regular reporting by the Task Force to Member States. |
Мы также рассчитываем на реальное взаимодействие между всеми государствами-членами и ЦГОКМ, а также надеемся, что Целевая группа будет регулярно предоставлять государствам-членам информацию о своей деятельности. |
It was also noted that in the context of regional fisheries management organizations and arrangements, the insufficient interface between science and policy was partly due to lack of data reporting and analysis, as well as poor fisheries statistics. |
Было также отмечено, что применительно к региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям недостаточное взаимодействие между наукой и политикой отчасти объясняется отсутствием системы отчетности и анализа данных, равно как и низким качеством рыбопромысловой статистики. |
Infrastructure maintenance and upgrading, where project lead times, although still long compared to those of other transport modes, are significantly shorter, and some interaction is possible between government departments or waterway authorities and the carriers. |
Поддержка и модернизация инфраструктуры, где осуществление проектов занимает меньше времени, но по-прежнему больше, чем для других видов транспорта, и где возможно некоторое взаимодействие между правительственными органами или судоходными властями и перевозчиками. |
Speakers stated that a considerable amount of cooperation between the requesting State and the requested State would be necessary to prepare a case for trial in the requested State. |
Ораторы заявляли, что для подготовки дела к судебному рассмотрению в запрашиваемом государстве требуется весьма активное взаимодействие между запрашивающим и запрашиваемым государствами. |
These initiatives, in addition to an increase in informal communication, measurably improved the collaboration between the two inter-agency bodies, to the benefit of the entire United Nations system. |
Эти инициативы, наряду с более интенсивным неофициальным общением, в ощутимой степени улучшили взаимодействие между двумя межучрежденческими органами в интересах всей системы Организации Объединенных Наций. |
It requested that the revised version further emphasize the following issues: health aspects, transboundary cooperation, continuous interaction between science and policy, and references to the EU WFD. |
Она высказала просьбу о том, чтобы в пересмотренном варианте были подробнее освещены следующие вопросы: аспекты, связанные со здоровьем, трансграничное сотрудничество, непрерывное взаимодействие между наукой и политикой и ссылки на РДЕСВ. |
The link between the two Commissions could help to alert the statistical community to the need to measure emerging crimes, such as corruption, and could provide solutions that otherwise would be developed outside the scope of official statistics. |
Взаимодействие между этими обеими комиссиями может помочь статистическому сообществу уделять внимание необходимости выявления новых видов преступности, таких как коррупция, и может содействовать выявлению решений, которые в ином случае вырабатывались без учета официальных статистических данных. |
(a) It provides a systematic mechanism for ongoing identification and resolution of quality problems, maximizing the interaction between staff throughout the national office; |
а) они являются систематическим механизмом для постоянного выявления и разрешения проблем с качеством, максимально усиливая взаимодействие между персоналом в рамках всего национального управления; |
The Committee welcomes the active participation of the NGO community in providing social services to families as well as the collaboration between governmental institutions and NGOs, including through cooperation in the area of juvenile justice. |
Комитет приветствует активное участие различных НПО в предоставлении социальных услуг семьям, а также взаимодействие между государственными учреждениями и НПО, включая сотрудничество в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Cooperation and collaboration between the Adaptation Committee and the Technology Mechanism should be fostered, according to several Parties, with a view to enhancing the development and transfer of technologies for adaptation. |
По мнению нескольких Сторон, следует развивать сотрудничество и взаимодействие между Комитетом по адаптации и Механизмом по технологиям в целях активизации разработки и передачи технологии в интересах адаптации. |
In 2009, close collaboration between the two departments during the pre-screening phase proved to be an effective approach in reducing the number of failures, by thoroughly assessing the skills and qualifications of the candidates prior to enrolling them for the final examination. |
В 2009 году тесное взаимодействие между этими двумя департаментами на этапе предварительного отбора доказало свою эффективность в деле уменьшения числа провалов на экзаменах благодаря тщательной оценке навыков и квалификации кандидатов до их допуска к заключительному экзамену. |
Underlying all the resources that we use are ecosystem processes: the biological, chemical and physical interactions between the components of ecosystems (e.g., soil, water and species). |
В основе всех ресурсов, которые мы используем, лежат экосистемные процессы: биологическое, химическое и физическое взаимодействие между компонентами экосистем (например, почвой, водой и биологическими видами). |
The cooperation between the secretariats of the United Nations and the African Union remained crucial, but there was a need for closer interaction. |
С учетом сохраняющейся исключительной важности сотрудничества между секретариатами Организации Объединенных Наций и Африканского союза необходимо, чтобы их взаимодействие приобрело более тесный характер. |
While the roles, responsibilities and objectives of expert panels and peacekeeping operations differ, it remains vital that information-sharing, cooperation and synergy of efforts between them be further enhanced. |
Хотя роль, ответственность и цели групп экспертов и операций по поддержанию мира отличаются друг от друга, по-прежнему жизненно важно и дальше расширять обмен информацией, сотрудничество и взаимодействие между ними. |
The Commission serves as the City's primary liaison between the City of New York and the United Nations, 193 Permanent Missions, and 112 Consulates. |
Комиссия по делам ООН является главным звеном, обеспечивающим взаимодействие между городом Нью-Йорк и Организацией Объединенных Наций, 193 постоянными представительствами и 112 консульствами. |
UNICEF work in over 150 countries provides the crucial interface between the generation of knowledge on children and programmatic and policy actions to put that knowledge into practice. |
ЮНИСЕФ ведет работу в более чем 150 странах, обеспечивая важнейшее взаимодействие между сбором знаний о детях и осуществлением программ и мер в области политики, направленных на практическое применение этих знаний. |
Interactions between the local and national levels and the participation of diverse stakeholders in decision-making and in actions to protect the environment will be of particular concern for this chapter. |
Особое значение для этой главы будет иметь взаимодействие между структурами местного и национального уровней и участие различных заинтересованных сторон в процессе принятия решений, а также в действиях по защите окружающей среды. |