The report listed the following contributing factors: Insufficient training for landing in adverse weather conditions; Unsatisfactory CRM; Autopilot failure; Failure to divert to another airport; Failure to go around; Unsatisfactory communication between crew members. |
Авиапроисшествие вызвано сочетанием множества неблагоприятных факторов, включая: недостаточную подготовку для посадки при предельных метеоминимумах, неудовлетворительный CRM, отказ вычислительной системы управления полётом, непринятие решения об уходе на другой аэропорт, непринятие решения об уходе на второй круг, неудовлетворительное взаимодействие в экипаже. |
In addition, given the close interlinkages between international transactions in goods and those in services, cooperation is sought with the UNDP-World Bank Trade Expansion Programme and similar projects wherever appropriate and feasible. |
Кроме того, с учетом тесной взаимосвязи между международными операциями в товарном секторе и международными операциями в сфере услуг в необходимых случаях развивается взаимодействие с Программой развития торговли ПРООН/Всемирного банка и другими аналогичными проектами. |
(b) Preparation of a comparative study of national legislation and its conformity with international law to serve as a mutually influencing factor between bodies of legislation and encourage States to communicate information on their legislative advances; |
Ь) проводить сопоставительное исследование национального законодательства различных стран и его соответствия нормам международного права, с тем чтобы, в частности, обеспечивать взаимодействие между законодательными системами и поощрять государства к освещению своих законодательных инициатив; |
However, in the Department's package approach guidance, which is designed to help local authorities develop coherent strategic approaches towards urban transport issues, local authorities have been advised that these plans should recognise the interaction between urban areas and their hinterland. |
Однако в руководящих указаниях министерства транспорта, которые призваны помочь местным органам разработать согласованные стратегические программы развития городского транспорта, местным органам власти рекомендуется учитывать в этих программах взаимодействие между городскими районами и районами, расположенными вдали от промышленных центров. |
In order to take into consideration not only this momentum initiated and spurred by religions but also the interaction between cultures and of cultures and religions and thus the imperative of universality of women's rights, the commitment of States and the international community is essential. |
Государства и международное сообщество несут существенно важную ответственность за учет этой динамики, стимулируемой и инициируемой религиями, равно как и за взаимопроникновение культур и их взаимодействие с религиями и, следовательно, за выполнение требования в отношении универсальности прав женщин. |
(a) The development by ECA of a computer simulation model to illustrate interactions between population changes, the environment, economic development and agriculture (the PEDA model). |
а) разработка в рамках ЭКА компьютерной имитационной модели, иллюстрирующей взаимодействие таких факторов, как демографические изменения, состояние окружающей среды, темпы экономического развития и уровень развития сельского хозяйства (модель ПЕДА). |
In contrast, the intangibility of most services implies their non-storability, non-transportability, and non-divisibility of production and consumption, in other words there is a direct interaction between the producer and the consumer in a simultaneous process of production and consumption. |
В отличие от этого неосязаемость большинства услуг предполагает невозможность их складирования и транспортировки, а также отделения их производства от потребления; другими словами, они предполагают непосредственное взаимодействие между производителем и потребителем в рамках одновременного процесса производства и потребления. |
Full integration between the civilian and the military exists within the integrated support services, specifically in the fields of air operations, supply, contracts management, movement control and joint logistics operations control. |
Полное взаимодействие между гражданским и военным компонентами существует в Управлении комплексного вспомогательного обслуживания, особенно в Секции воздушного транспорта, Секции по контрактам, Секции контроля за передвижением и Секции управления совместным материально-техничес-ким обеспечением. |
The humanitarian operation in Darfur will remain with the UNMIS Deputy Special Representative of the Secretary-General/Resident and Humanitarian Coordinator and there will be strong liaison between UNAMID and UNMIS with respect to the humanitarian operations in Darfur. |
Гуманитарная операция в Дарфуре будет по-прежнему координироваться заместителем Специального представителя Генерального секретаря по МООНВС, Координатором-резидентом и Координатором по гуманитарным вопросам, и по вопросам проведения гуманитарных операций в Дарфуре будет, налажено тесное взаимодействие между ЮНАМИД и МООНВС. |
Closer collaboration between development agencies and humanitarian as well as human rights agencies should be ensured both at the field and at the headquarters level, in order to coordinate activities and to optimize the use of the resources available to them. |
В целях координации деятельности и оптимального использования имеющихся ресурсов необходимо как на местах, так и на уровне штаб-квартир обеспечить большее взаимодействие между учреждениями, занимающимися проблемами развития, и учреждениями, занимающимися гуманитарными проблемами и правами человека. |
Additionally, it is planned to develop substantive synergies between the Enterprise Development and Investment Promotion (EDIP) programme of the UNIDO ITPO Bahrain, the UNIDO Entrepreneurship Curriculum Programme (ECP) and the GET-IT programme. |
Кроме того, планируется наладить существенное взаимодействие между программой по развитию предприятий и содействию инвестированию, которую осуществляет ОСИТ ЮНИДО в Бахрейне, программой ЮНИДО "Курсы по основам предпринимательской деятельности" и программой ПОП-ИТ. |
(c) In climate change close interaction between foreign and domestic investors can contribute to meeting low carbon emission targets and, more importantly, supporting developing counties in their pursuit of long-term sustainable growth and development. |
с) в области изменения климата тесное взаимодействие между иностранными и отечественными инвесторами может способствовать достижению целей, предусматривающих низкий уровень выбросов углерода, и, что имеет более важное значение, обеспечивать развивающимся странам поддержку в их усилиях по достижению долгосрочного устойчивого роста и развития. |
(c) Increasing networking and interactivity between policymakers, experts and the public, with a view to enabling the public to be more involved in shaping plans to address climate change issues. |
с) расширение создания сетей и взаимодействие между лицами, отвечающими за разработку политики, экспертами и общественностью, с тем чтобы дать общественности возможность принимать более активное участие в разработке планов решения проблем, связанных с изменением климата. |
(c) Cooperation between Moldovan law enforcement agencies and those of States members of the Commonwealth of Independent States (CIS), the European Union and other States, and the exchange of information required to combat human trafficking; |
с) взаимодействие правоохранительных органов Республики Молдова с правоохранительными органами стран членов СНГ, Евросоюза и других стран, обмен необходимой информации в сфере противодействия торговли людьми; |
over-emphasised. Therefore the empowering of individuals and communities to accept responsibility for their personal health, as most of referred diseases are originated by personal behaviour, will require the strengthening of linkages between the public and private sector agencies as well as NGOs. |
Поэтому существует понимание того факта, что, для того чтобы научить людей и общины нести ответственность за состояние собственного здоровья (ведь большинство заболеваний вызвано неправильным образом жизни), потребуется укрепить взаимодействие между учреждениями государственного и частного сектора, а также НПО. |
What we'd like to do is start understanding the interaction between these patterns and the language that my son is exposed to to see if we can predict how the structure of when words are heard affects when they're learned - |
Что бы мы хотели сделать, так это понять взаимодействие между этими повторяющимися элементами и языком, который воспринимает мой ребенок, чтобы понять, можем ли мы предсказать, как структура того, в какой момент слова услышаны, влияет на то, когда они усваиваются. |
Better communication with United Nations workers- on many occasions there has been poor communication between HRF and United Nations staff. |
улучшение взаимодействия с сотрудниками Организации Объединенных Наций - во многих случаях взаимодействие между ФГП и сотрудниками Организации Объединенных Наций является неудовлетворительным; |
It is therefore recommended that there be appropriate coordination between anti-fraud and anti-corruption experts and materials and that the need to coordinate work, exploit synergies and reduce unnecessary duplication of efforts be taken into consideration in developing and implementing specific projects; |
В связи с этим рекомендуется обеспечивать надлежащую координацию деятельности специалистов по вопросам борьбы с мошенничеством и коррупцией и соответствующими материалами по этой проблематике и учитывать при разработке и осуществлении конкретных проектов необходимость координировать работу, обеспечивать взаимодействие и сокращать излишнее дублирование усилий; |
Daily liaison with FANCI and the military elements of the Forces Nouvelles to promote trust and confidence between all the Ivorian forces, including United Nations-Ivorian police/military joint patrols in Abidjan as well as in the green line zone and area of responsibility |
Ежедневное взаимодействие с НВСКИ и военными элементами «Новых сил» в целях укрепления доверия и взаимопонимания между всеми ивуарийскими силами, в частности посредством осуществления полицией/военнослужащими Организации Объединенных Наций и Кот-д'Ивуара совместного патрулирования в Абиджане, а также в зоне «зеленой линии» и в районе ответственности |
How to strengthen cooperation and harmonization between environmental monitoring (as done for instance by the European Environment Agency (EEA)) and the environmental policy/performance analysis (as done by ECE and OECD)? |
Каким образом повысить взаимодействие и согласованность между мониторингом окружающей среды (проводимым, например, Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС)) и анализом экологической политики/результативности (проводимым ЕЭК и ОЭСР)? |
Further requests the Secretariat to continue its cooperation and collaboration with the Joint United Nations Environment Programme/Office for the Coordination of Humanitarian Affairs Environment Unit on the basis of the letter of agreement between the Secretariat and the Joint Environment Unit; |
далее просит секретариат продолжить его сотрудничество и взаимодействие с Совместной группой по окружающей среде Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Управления по координации гуманитарных вопросов на основе письма-соглашения между секретариатом и Совместной группой по окружающей среде; |
The Peacekeeping Best Practices Section to consult with troop-contributing countries on their experience; organize regular meetings in the presence of former force commanders, former police commissioners and national contingent commanders; and improve interaction between the Section and troop-contributing countries |
Секции по передовой практике миротворческой деятельности рекомендуется проводить консультации со странами, предоставляющими войска, для ознакомления с их опытом; организовывать периодические совещания с участием бывших командующих силами, бывших комиссаров полиции и командующих национальными контингентами; и улучшить взаимодействие между Секцией и странами, предоставляющими войска |
Between 2008 and 2011, Global Hand partnered with the United Nations to develop the United Nations/business partnerships website, . |
В период с 2008 по 2011 год организация "Глобал хэнд" осуществляла партнерское взаимодействие с Организацией Объединенных Наций по созданию веб-сайта о партнерствах Организации Объединенных Наций и бизнеса - . |
Interface between the United Nations Forum on Forests and CPF |
Взаимодействие между ФООНЛ и ОСПЛ |