Initiatives were being taken to promote the emergence of roles of mining and agro-industrial competitiveness, at the core of which the network of incubators set up within universities and research centres would encourage cooperation between industry and research and development. |
Осуществляются инициативы по повышению конкурентоспособности горно-добывающей и аграрной промышленности, основу которых составляют созданные при университетах и научно-исследовательских институтах сети творческих инкубаторов, призванных стимули-ровать взаимодействие промышленности и организаций, занимающихся исследованиями и разработками. |
Radarsat mission operations would be coordinated by a mission management office which would serve as an interface between the user community, the mission control facility and the ground receiving and processing facilities. |
Координацию выполняемых в ходе полета РАДАРСАТ операций будет осуществлять служба управления полетом, которая будет обеспечивать взаимодействие между пользователями, Центром управления полетом и наземными станциями приема и обработки данных. |
During its sessions, the interaction between victims and perpetrators of human rights abuses, although painful, helped to calm heads and to dispel the perception that the perpetrators were exempt from punishment, through a process of catharsis. |
Хотя осуществлявшееся в рамках ее работы взаимодействие между теми, кто пострадал от нарушений прав человека, и теми, кто совершал эти нарушения, носило болезненный характер, оно помогло успокоить некоторые умы и ослабить ощущение безнаказанности виновных, дав импульс процессу самоочищения. |
It is in view of the benefits brought to the Mission by the fruitful interaction between its political and military components that I intend to revert to the situation that prevailed until late last year, by increasing the number of military advisers from two to four. |
Плодотворное взаимодействие между политическим и военным компонентами Миссии оказалось для нее весьма полезным, поэтому я хотел бы вернуться к ситуации, которая сохранялась почти до конца прошедшего года, увеличив число военных наблюдателей с двух до четырех. |
The purpose of the fair was to provide an opportunity for existing and potential new partners of Summit partnerships to come to the Commission for networking, creating synergies between partnerships, looking for more partners and/or funding and learning from each other's experiences. |
Ее цель заключалась в том, чтобы дать нынешним и потенциальным новым участникам партнерства в рамках Всемирной встречи на высшем уровне возможность наладить в рамках Комиссии по устойчивому развитию взаимодействие, укрепить отношения между партнерами, найти новых партнеров и/или средства финансирования и изучить опыт друг друга. |
For example, in Malaysia, EPZ-specific incentives had restricted interaction between companies in the EPZ and the rest of the economy, with the result that it was decided to abolish the EPZ modality so as to better benefit from multiplier effects related to FDI. |
Например, в Малайзии стимулы и льготы, предусматривавшиеся для ЗЭП, ограничивали взаимодействие между компаниями в ЗЭП и остальной экономикой, и в результате было принято решение отказаться от модели ЗЭП, с тем чтобы получить больший выигрыш от эффекта мультипликатора, связанного с ПИИ. |
In this regard, close coordination has been established between the Division, the Department of Public Information and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services to ensure that planned technological innovations can be supported by the upgraded LAN. |
В этой связи между Отделом техники обработки информации, Департаментом общественной информации и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию налажено тесное взаимодействие для обеспечения того, чтобы запланированное введение технических новшеств подкреплялось модернизацией локальной вычислительной сети (ЛВС). |
On the other hand, there is a twilight zone between human rights and politics, one within which the two interact, and one which must fall within the concern of the present mandate. |
С другой стороны, провести четкую границу между правами человека и политикой не представляется возможным, однако эта «переходная зона», в которой осуществляется взаимодействие этих двух факторов, все же должна быть охвачена рамками предоставленного мандата. |
They also recommended more active cooperation, interaction and dialogue between regional level processes and the Forum, and exploration of how the Committee on Forests could enable FAO and regional forestry commissions to further contribute to and inform the Forum of regional priorities. |
Они также рекомендовали активизировать сотрудничество, взаимодействие и диалог между региональными структурами и Форумом и изучить вопрос о том, каким образом Комитет по лесному хозяйству может помогать ФАО и региональным комиссиям по лесоводству продолжать вносить вклад в выполнение региональных приоритетных задач и информировать об этих задачах Форум. |
The United Nations should be a better partner in such endeavours by providing logistic and enabling capacities, providing more flexible financial frameworks, supporting training and ensuring effective inter-operability between the United Nations and other forces. |
Организация Объединенных Наций должна быть лучшим партнером в этой деятельности, оказывая материально-техническую поддержку, используя более гибкие механизмы финансирования, организуя учебную подготовку и обеспечивая эффективное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и другими сторонами. |
While the specific technologies which they promoted might be different, there could well be synergies between their activities that could be expanded upon and they might be able to use each other's strengths to strengthen their own programmes. |
Хотя конкретные продвигаемые ими технологии могут отличаться друг от друга, между обеими организациями возможно эффективное взаимодействие, которое можно будет углублять, обе организации вполне могут восполь-зоваться опытом друг друга для укрепления своих программ. |
They provide critical sources of unique law enforcement and threat information; facilitate sharing information across jurisdictions and function; and provide a conduit between men and women on the ground protecting their local communities and state and federal agencies. |
Они служат важнейшими источниками уникальной информации о работе правоохранительных органов и различных угрозах; способствуют обмену информацией между субъектами разных юрисдикций и разного профиля; и обеспечивают взаимодействие между теми, кто отвечает за безопасность местного населения, и органами власти на уровне штатов и федеральном уровне. |
Consequently, solving the problems related to trade facilitation requires collective action. A trade facilitation strategy would, therefore, ideally build on a framework that allows for participation and communication between the different organizations. |
Поэтому проблемы, связанные с такой деятельностью, должны решаться коллективно и любая стратегия в этой области должна, по возможности, предусматривать участие в ее осуществлении различных организаций и взаимодействие между ними. |
In Lubero territory collaboration between Mayi-Mayi PARECO and FDLR resulted in increased attacks against civilians, while a Mayi-Mayi Alliance du peuple pour un Congo libre et souverain and FDLR coalition persisted in Masisi. |
На территории Луберо взаимодействие между ПАРЕКО майи-майи и ДСОР привело к увеличению нападений на мирных граждан, в Масиси же продолжает существовать коалиция Альянса народа майи-майи за свободное и суверенное Конго и ДСОР. |
Introduce mentorship programmes between the women in science and technology careers and girls at primary, secondary and tertiary levels of education |
разработать программы наставничества, обеспечивающие взаимодействие между женщинами, занятыми в сфере науки и техники, и девочками, получающими образование в начальных, средних и высших учебных заведениях; |
Her delegation would welcome her views on how special procedures could be strengthened and how cooperation between special procedures and the Human Rights Council could be enhanced. |
Ее делегация хотела бы услышать мнение Специального представителя о том, как можно было бы укрепить специальные процедуры, а также о том, как можно было бы расширить взаимодействие специальных процедур с Советом по правам человека. |
This requires close interaction between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNEP, UNDP and other entities of the United Nations system. |
Для этого требуется взаимодействие Управления по координации гуманитарных вопросов, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Said discs are embodied in such a way that the are enabled to operate according to principle of camshaft mechanisms ensuring a cinematic interaction between the combined discs of the rotor shafts, main shaft and of the auxiliary device. |
Они изготовлены с возможностью взаимодействия по принципу кулачковых механизмов, обеспечивающих кинематическое взаимодействие комбинированных дисков валов роторов с комбинированными дисками главного вала и комбинированными дисками вспомогательного устройства. |
Steps have been taken to launch cooperation between the Ministry of Internal Affairs of Ukraine and its various local bodies and non-governmental organizations, on whose initiative training courses have been held for neighbourhood police inspectors on ways of preventing domestic violence. |
налажено взаимодействие Министерства внутренних дел Украины и его подразделений на местах с неправительственными общественными организациями, по инициативе которых проводятся тренинги участковых инспекторов милиции относительно предупреждения насилия в семье. |
In the field of monitoring, assessment and reporting, greater collaboration was requested between the Collaborative Partnership on Forests and criteria and indicator processes to strengthen the use and application of indicators, taking account of the seven thematic elements of sustainable forest management. |
В области контроля, оценки и отчетности надо наладить более тесное взаимодействие между Совместным партнерством по лесам и процессами выработки критериев и показателей в целях обеспечения более широкого внедрения и более эффективного использования показателей с учетом семи тематических элементов устойчивого ведения лесного хозяйства. |
Electromagnetic teleconnection along geomagnetic fields is important, but so is coupling by various waves in the plasma and neutral atmospheres from the ground to the top of the atmosphere as well as between the hemispheres. |
Электромагнитные корреляционные связи вдоль геомагнитных полей имеют важное значение, но не менее важным является и взаимодействие различных волн, возникающих в плазме и нейтральных частях атмосферы, начиная от поверхности Земли и кончая верхней границей атмосферы, а также между полушариями. |
Each of the proposed Evaluation Officers is to possess specific skills in mission support, in military matters or in police matters, interfacing between the Section and the entity related to his or her area of expertise. |
Каждый из сотрудников по вопросам оценки, в соответствии с предложением, должен обладать профильным опытом в вопросах поддержки миссий, в военных вопросах или вопросах политики и обеспечивать взаимодействие между Секцией и подразделением, относящимся к области их компетенции. |
The effects were comparable to those observed for PCB153 leading the authors to speculate that interactive neurotoxic action may be possible between the two compounds. |
Наблюдавшиеся последствия были сопоставимы с теми, которые отмечались при вводе дозы ПХД153, что навело авторов на мысль о том, что между этими двумя соединениями возможно нейротоксическое взаимодействие; |
By developing online tools that facilitate communication channels and promote information-flow, learning and collaboration between registered partnerships, it is hoped that in time these efforts will cultivate the creation of online communities of practice among registered partnerships. |
Разрабатывая программные инструменты, обеспечивающие каналы связи, и поощряя обмен информацией и знаниями, а также взаимодействие между зарегистрированными партнерствами, он надеется со временем создать условия для объединения зарегистрированных партнерств в виртуальные неформальные сообщества. |
An important question, on which the 1993 SNA does not give guidance, is whether or not bribery should be considered as a transaction, or, to put it differently, whether bribery is an interaction between institutional units by mutual agreement. |
9.21 Одним из важных вопросов, по которому СНС 1993 года не дает рекомендаций, является вопрос о том, следует ли рассматривать взятку как операцию, т.е. представляет ли собой взяточничество взаимодействие между институциональными единицами по взаимному согласию. |