The Special Rapporteur explores the standards applicable to the use of lethal force by law enforcement officials, explaining the role of the twin principles of proportionality and necessity, and highlighting the interplay between customary law, treaty law and so-called soft law standards in this respect. |
Специальный докладчик анализирует стандарты, применимые к использованию силы со смертельным исходом сотрудниками правоохранительных органов, разъясняет роль таких двух принципов, как пропорциональность и необходимость, и подчеркивает взаимодействие между обычным правом, договорным правом и так называемыми стандартами «мягкого права» в этом отношении. |
Since its inception, the Kimberley Process has enabled closer interaction between participants, observers, applicants and various organizations, providing a valuable platform to consolidate the Kimberley Process Certification Scheme, as well as to explore ways and means of curbing the flow of illicit diamonds. |
С самого момента своего создания Кимберлийский процесс позволил обеспечить более тесное взаимодействие между участниками, наблюдателями, соискателями и различными организациями, предоставляя незаменимую платформу для консолидации системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, а также для поисков путей и средств сдерживания потока незаконных алмазов. |
My delegation believes that delaying a dialogue between States parties and non-States parties to promote the latter's accession to the Agreement would go against the principles underpinning the Agreement itself and undermine the cooperation and collaboration that should prevail internationally. |
Моя делегация полагает, что затягивание с началом диалога между государствами-участниками и государствами, не являющимися сторонами Соглашения, с целью обеспечения присоединения последних к Соглашению, противоречит принципам, лежащим в основе самого Соглашения, и подрывает сотрудничество и взаимодействие, которые должны преобладать в международных делах. |
The response to the South Asia earthquake was exceptional in that the Pakistan National Army delivered most of the humanitarian relief, interactions between national and foreign military and the international humanitarian community were positive and relief efforts were largely coordinated. |
Деятельность по ликвидации последствий землетрясения в Южной Азии была исключительной в том плане, что Пакистанская национальная армия обеспечила основной объем поставок гуманитарной помощи, взаимодействие между военнослужащими Пакистанской армии и иностранным военным персоналом было успешным, а усилия по оказанию чрезвычайной помощи были в значительной степени согласованными. |
Detainees maintain their status as beneficiaries of the national health service, with a link being established for this purpose between the prison department and the national health service. |
За заключенными сохраняется их право на получение пособий по линии национальной службы здравоохранения, в связи с чем необходимо установить эффективное взаимодействие между пенитенциарными службами и национальной службой здравоохранения. |
An example of actual implementation is the interaction and information exchange between the Ministry of Finance and the US Embassy in Sofia, US Secret Service, US FinCEN and 1 (d)). |
Примером практического осуществления может служить взаимодействие и обмен информацией между Министерством финансов и посольством США в Софии, Службой безопасности США и ФИНСЕН США и 1(d)). |
Collaboration between public authorities, monetary authorities, the financial world and professions involving activities that are particularly susceptible to money-laundering; |
взаимодействие между органами государственной власти, валютными органами, финансовыми кругами и специалистами, занимающимися теми видами деятельности, которые особенно уязвимы с точки зрения отмывания денег; |
Ukraine favours the further development and upgrading of machinery for cooperation among States parties under the Convention, and specifically the strengthening of cooperation in such areas as enforcement, information exchange, and also cooperation between national export control authorities. |
Украина выступает за дальнейшее развитие, усовершенствование механизмов взаимодействия государств-участников в рамках Конвенции, в частности, за усиление сотрудничества в таких сферах как правоприменение, информационный обмен, а также взаимодействие на уровне национальных уполномоченных органов по вопросам экспортного контроля. |
In addition, conflict resolution required interaction at the international level between all parties, whose role should be carefully coordinated in an integrated approach to human security, particularly in the area of development, as peace and development were inseparably linked. |
Кроме того, урегулирование конфликтов предполагает взаимодействие на международном уровне всех сторон и роль этих сторон должна быть тщательно согласована в рамках комплексного подхода к вопросам безопасности человека, особенно в отношении процесса развития, поскольку мир и развитие неразрывно связаны. |
Referring to the gaps in knowledge about climate change and the uncertainty of future models, some delegations called for a better understanding of the interaction between ocean and climate, in particular ocean temperatures and their effect on the marine environment, fish stocks and biodiversity. |
Ссылаясь на пробелы в знаниях об изменении климата и на неопределенность прогнозных моделей, некоторые делегации призвали к более глубокому вниканию во взаимодействие океана с климатом, в частности выяснению температурного режима океана и его влияния на морскую среду, рыбные запасы и биоразнообразие. |
And these new electronic parts and applications require new skills and have created a lot of new jobs, like the cognitive systems engineer who optimizes the interaction between driver and electronic system. |
Эти электронные запчасти и приложения требуют новых навыков и создания новых рабочих мест, таких как инженер когнитивных систем, который оптимизирует взаимодействие водителя и электроники. |
Within the framework of the National Health Programme, particular emphasis had been placed on providing services to the Roma community and, to that end, Roma health mediators were employed to act as an interface between their communities and medical service providers. |
В рамках Национальной программы в области здравоохранения особое внимание было уделено предоставлению услуг народу рома, и в этих целях посредники по вопросам здравоохранения из числа рома были привлечены к работе, чтобы обеспечить взаимодействие между своими общинами и медицинскими учреждениями. |
The report mentioned cooperation between the police and a crisis centre, and it would be helpful to know how many crisis centres there were and also whether there were shelters. |
В докладе упоминается взаимодействие между полицией и центром по преодолению кризисной обстановки, при этом было бы полезным знать, сколько центров по преодолению кризисной обстановки имеется в стране, а также созданы ли соответствующие приюты. |
The partnership between the State and the associations, including women's associations, made it possible to devise programmes to promote the participation of older persons in the life of society. |
Взаимодействие между государством и ассоциациями, в том числе с женскими ассоциациями, позволяет разрабатывать программы расширения участия пожилых людей в жизни общества. |
So far I have explained that we see a great need for a more dynamic interconnection between the Council and the general membership; we have also signalled progress made so far, and we have indicated where the challenges are. |
Как я только что объяснил, мы считаем весьма необходимым обеспечить более динамичное взаимодействие между Советом и всеми членами Организации; мы также отметили достигнутый прогресс и указали на имеющиеся проблемы. |
Seeking to strengthen the synergy between the Security Council and the General Assembly, we believe it necessary that the President of the General Assembly implement resolution 51/241 of 22 August 1997, on strengthening the United Nations system. |
В стремлении укрепить взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей мы считаем необходимым, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи выполнял резолюцию 51/241 от 22 августа 1997 года по вопросу об укреплении системы Организации Объединенных Наций. |
As one Member State put it: "It is important to intensify interaction between Member States and non-governmental actors that are involved in partnerships with the United Nations so as to promote mutual understanding and consolidate these partnerships. |
По словам одного из государств-членов, «важно активизировать взаимодействие между государствами-членами и негосударственными субъектами, поддерживающими партнерские связи с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать углублению взаимопонимания и укреплять эти партнерские связи. |
(c) More effective interactions between the Council and non-governmental organizations in consultative status with the Council, especially through the United Nations Informal Regional Network of Non-Governmental Organizations |
с) Более эффективное взаимодействие между Советом и неправительственными организациями, имеющими консультативный статус при Совете, особенно через Неформальную региональную сеть неправительственных организаций Организации Объединенных Наций |
The razor comprises an interchangeable razor cartridge (1), a handle (2) and a connecting element (3) for providing an interaction between the razor cartridge and the handle. |
Бритва содержит сменный бритвенный картридж (1), ручку (2) и соединительный элемент (3), обеспечивающий взаимодействие бритвенного картриджа с ручкой. |
Although there are inadequate data to predict the impact of a possible human influenza pandemic on people living with HIV, interactions between HIV and A(H1N1) influenza could be significant. |
Хотя пока не хватает данных для прогнозирования воздействия потенциальной пандемии человеческой формы гриппа на людей, живущих с ВИЧ, взаимодействие между ВИЧ и вирусом гриппа A(H1N1) может быть очень серьезным. |
The Appreciation of a system involves understanding how interactions (i.e., feedback) between the elements of a system can result in internal restrictions that force the system to behave as a single organism that automatically seeks a steady state. |
Понимание системы включает в себя понимание того, как взаимодействие (например, обратная связь) между элементами системы может привести к внутренним ограничениям, которые заставят систему вести себя как единый организм, который автоматически ищет устойчивое состояние. |
An interaction between the priming manipulation and target frequency was also found using a "counterfeit" manipulation of frequency, suggesting that attributions of fluency are adjusted according to subjects' expectations for the amount of fluency that should result from previous experiences with a stimulus. |
Было также обнаружено взаимодействие между манипуляцией медиапрайминга и частотой-мишенью с использованием «поддельной» манипуляционной частотой, что указывает на то, что атрибуты беглости корректируются в соответствии с ожиданиями испытуемых относительно беглости, которая должна быть результатом предыдущих опытов со стимулом. |
nteraction between private sector and state is the most important factor of business development and achieving development goals. |
Взаимодействие между частным сектором и государством - важнейший фактор развития бизнеса и достижение целей развития. |
TWAIN and TWAIN Direct are application programming interfaces (APIs) and communication protocols that regulate communication between software and digital imaging devices, such as image scanners and digital cameras. |
TWAIN - стандартный протокол и интерфейс (API), определяющий взаимодействие между программами и устройствами захвата изображения, такими как сканеры и цифровые камеры. |
Developmental change may occur as a result of genetically-controlled processes known as maturation, or as a result of environmental factors and learning, but most commonly involves an interaction between the two. |
Изменения в развитии может произойти в результате генетически контролируемых процессов, известных как созревание, или в результате факторов окружающей среды и обучения, но чаще всего включает в себя взаимодействие между двумя. |