At its 40th meeting, on 25 July, the Council considered draft decision 34 recommended by the Commission,44 entitled "Interaction between the secretariat of the procedure established pursuant to Economic and Social Council resolution 1503 and the Division for the Advancement of Women". |
На своем 40-м заседании 25 июля Совет рассмотрел проект решения 34 «Взаимодействие между секретариатом по процедуре, введенной в соответствии с резолюцией 1503 Экономического и Социального Совета, и Отделом по улучшению положения женщин», рекомендованный Комиссией44. |
While the previous strengthened review process suffered from a lack of political will and determination that prevented it from making substantive recommendations, the current process has to date demonstrated an inability to provide for substantive inter-action between the States Parties. |
Если прежний укрепленный обзорный процесс страдал от отсутствия политической воли и решимости, что не позволяло ему выносить предметные рекомендации, то нынешний процесс пока демонстрирует неспособность обеспечивать предметное взаимодействие между государствами-участниками. |
It touches upon issues such as the interaction between the State and civil society, legal frameworks, public administration, economic development, development policies, peace and security. |
Он связан с такими вопросами, как взаимодействие между государством и гражданским обществом, правовая база, государственное управление, экономическое развитие, политика в области развития, мир и безопасность. |
Action: (a) The Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, at its fourth session, held a panel discussion on "The Interface between Competition Authorities and Regulatory Bodies", in which representatives of consumer organizations were invited to participate. |
Меры: а) На своей четвертой сессии Межправительственная группа экспертов по законодательству и политике в области конкуренции провела групповую дискуссию по теме "Взаимодействие между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами", в которой было предложено принять участие представителям организаций потребителей. |
The meeting could be more sharply focused on substantive issues and there could be a follow-up interaction between Council members and relevant entities of the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
На совещании можно было бы уделять больше внимания рассмотрению вопросов существа, а между членами Совета и соответствующими подразделениями бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации можно было бы организовать взаимодействие в рамках осуществления последующей деятельности. |
Welcomes the interaction and cooperation that has taken place between the Economic and Social Council and the Security Council, within their respective mandates, on the situation in Guinea-Bissau; |
приветствует взаимодействие и сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности в рамках их соответствующих мандатов в связи с ситуацией в Гвинее-Бисау; |
Traditionally, partnerships and interaction between the public and private sectors in developing countries were essentially one-way relationships, involving learning from the private sector and the corporatization of the public sector, including attempts to introduce private corporate culture into public service. |
Традиционно партнерские отношения и взаимодействие между государственным и частным секторами в развивающихся странах представляли собой по сути односторонний процесс, в рамках которого на основе опыта частного сектора осуществлялась корпоратизация государственного сектора, включая попытки распространить культуру частных корпораций на государственную службу. |
The importance of social as well as natural sciences, and the interaction between the two, in responding to the research needs arising from the assessment reports of the IPCC |
Ь) важность общественных, а также естественных наук и взаимодействие между ними в целях удовлетворения исследовательских потребностей, возникающих в связи с докладами об оценке МГЭИК; |
Interaction between the United Nations system and the private sector is critical in two senses: as an important source of transfer of money and technology for development and due to its responsibility in employment and in the management of natural resources and the environment. |
Взаимодействие между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором имеет важнейшее значение в силу во-первых, его важности как источника передачи средств и технологии для развития и, во-вторых, его ответственности в вопросах рационального использования и воспроизводства природных ресурсов и окружающей среды. |
Noting with appreciation the cross-fertilization between the Committee on Science and Technology (CST) and the LADA programme, particularly where impact indicators are concerned, |
с удовлетворением отмечая плодотворное взаимодействие между Комитетом по науке и технике (КНТ) и участниками программы ЛАДА, особенно в том, что касается показателей достигнутого эффекта, |
Close collaboration was maintained between the Inspectors and the focal point of the ICT network in the CEB secretariat at various stages of the project, especially during the designing of the questionnaire and the analysis of the responses to the questionnaire. |
Между Инспекторами и координатором сети по вопросам ИКТ в секретариате КСР поддерживалось тесное взаимодействие на различных этапах этого проекта, особенно при разработке анкеты и на стадии анализа ответов на анкету. |
In this connection, the Republic of Korea is of the view that they also should not impede or distort the well-functioning commercial nuclear fuel service market, where the interaction between supply and demand decides the market price of the fuel services. |
Республика Корея считает в этой связи, что они не должны также вызывать сбои или перекосы в работе эффективно действующего коммерческого рынка услуг по поставкам ядерного топлива, на котором взаимодействие между предложением и спросом определяет рыночную цену топливных услуг. |
The incumbent would be primarily responsible for the day-to-day management of inspection teams, the planning of operations and the scheduling and coordination between the teams and interacting and coordinating with support sections. |
Сотрудник на этой должности будет нести главную ответственность за повседневное руководство работой инспекционных групп, планирование операций и составление графиков работы групп и координацию между ними и взаимодействие и согласование решений секциями поддержки. |
Some agencies noted that they were in the process of implementing practices that provided for interaction between candidates and the legislative bodies; however, they suggested that those procedures were unlikely to have a significant impact on a process which was primarily political in nature. |
Некоторые учреждения указали, что они находятся в процессе осуществления практических методов, предусматривающих взаимодействие между кандидатами и директивными органами, однако они предположили, что эти процедуры вряд ли окажут значительное воздействие на процесс, который в первую очередь носит политический характер. |
How does he see the interaction between the Afghan security forces and the services of the neighbouring countries, which are also trying to block the flow of drugs from Afghanistan? |
Как Вам видится взаимодействие в этой сфере Афганских сил безопасности с соответствующими службами соседних стран, которые также предпринимают усилия по противодействию потоку наркотиков из Афганистана. |
A central objective in developing supplementary education for adults is to achieve cooperation between educational institutions and organizations of all types to develop lifelong professional training and enhance forms of continuing education and retraining for managers, professionals, labourers and white collar workers. |
Главной задачей развития дополнительного образования взрослых станет взаимодействие учреждений образования с организациями всех форм собственности по развитию непрерывного профессионального обучения кадров, совершенствованию форм повышения квалификации и переподготовки руководителей, специалистов, рабочих (служащих). |
The historical trajectory of those countries could shift depending on the extent to which the interplay between national and international forces allows for the retention of a bigger share of the social surplus in the national economy for the sake of industrialization and development. |
Историческая траектория этих стран может измениться в зависимости от того, насколько взаимодействие национальных и международных сил позволит удержать более значительную часть общественной прибыли внутри страны и направить эти средства на индустриализацию и развитие. |
For the purpose of the present review, we focus on the more limited question of how to inject greater substance and relevance into the interaction between the Security Council and the Commission. |
Для цели настоящего обзора мы сосредотачиваем внимание на более узком вопросе - вопросе о том, каким образом можно наполнить более конкретным содержанием и сделать более релевантным взаимодействие между Советом Безопасности и Комиссией. |
Increased interaction between the private and public spheres was therefore needed; this would enable policymakers to understand private sector reasoning and enact relevant policies harnessing the private sector to fight climate change. |
В этой связи необходимо наладить взаимодействие между частным и государственным секторами, что позволит директивным органам лучше понять мотивацию частного сектора и проводить соответствующую политику, поощряющую участие частного сектора в борьбе с изменением климата. |
We hope that, as a result of the revitalization process, the interaction between the Secretariat and the General Assembly will be strengthened, so that the former can respond more effectively to the mandates set by the Member States. |
Мы надеемся, что в результате процесса активизации нам удастся укрепить взаимодействие между Секретариатом и Генеральной Ассамблеей, что позволит Секретариату более эффективно выполнять задачи, поставленные государствами-членами. |
Mr. Liu Zhenmin (China) (spoke in Chinese): With the advance of science and technology and the deepening of mankind's knowledge of the oceans, the interaction between mankind and the oceans has increased both in scope and in depth. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) (говорит по-китайски): Благодаря развитию науки и техники, а также углублению знаний человека об океанах взаимодействие между человечеством и океанами усилилось по своим масштабам и глубине. |
Support for intergovernmental policy and normative processes are located strategically within both subprogrammes to provide the synergy between normative support and operational support pursuant to resolution 64/289. |
Функции поддержки деятельности в области политики и нормотворчества в рамках межправительственных процессов стратегически помещены в рамках обеих подпрограмм, с тем чтобы обеспечивать взаимоусиливающее взаимодействие между поддержкой нормотворческой деятельности и оперативной поддержкой в соответствии с резолюцией 64/289. |
The Advisory Committee also notes that among the examples related to South-South cooperation provided in the progress report are the collaboration between ECLAC and the World Bank, and cross-regional collaboration among the five regional commissions. |
Консультативный комитет отмечает, что к числу приведенных в упомянутом докладе примеров сотрудничества по линии Юг-Юг относятся взаимодействие между ЭКЛАК и Всемирным банком и межрегиональные связи между пятью региональными комиссиями. |
The Committee recommends that the State party raise awareness among the general public, especially children, about the different complaints procedures within national mechanisms and enhance the cooperation between the Parliamentary Ombudsman and the Ombudsman for Children. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность населения, особенно детей, о различных процедурах рассмотрения жалоб в рамках национальных механизмов и расширить взаимодействие между Парламентским омбудсменом и Омбудсменом по делам детей. |
It was also important not to overlook persons with disabilities during humanitarian operations, to improve cooperation between the actors involved in international cooperation and to ensure that international development projects conformed to the Convention rather than relying on outdated approaches to disability. |
Столь же важно не упускать из виду инвалидов в ходе гуманитарных операций, улучшать взаимодействие между субъектами международного сотрудничества и обеспечивать соответствие международных проектов в области развития положениям Конвенции, а не полагаться на устаревшие подходы к проблемам инвалидности. |