This liaison capacity would enable Parties that so prefer to continue to cover the Convention from their New York or Geneva missions and would also facilitate interaction between the secretariat and New York, Geneva and Rome based programmes and activities related to combating desertification. |
Наличие таких возможностей для связи позволит соответствующим Сторонам и далее следить за ходом осуществления Конвенции из своих представительств в Нью-Йорке или Женеве, а также облегчит взаимодействие секретариата и расположенных в Нью-Йорке, Женеве и Риме программ и служб, занимающихся борьбой с опустыниванием. |
The mandate of the permanent forum should go beyond dealing with human rights; the permanent forum should act as an interface between Governments, indigenous peoples and the United Nations system. |
Мандат постоянного форума должен выходить за рамки прав человека; постоянный форум должен играть роль механизма, обеспечивающего взаимодействие правительств, коренных народов и системы Организации Объединенных Наций. |
The tightening up of State control over the production, stockpiling and delivery of such weapons, primarily in the developing countries, and close cooperation between police, customs, licensing and other agencies in the various States, are essential. |
Необходимо ужесточение государственного контроля за производством, хранением и поставками такого оружия, в первую очередь в развивающихся странах, тесное взаимодействие полицейских, таможенных, лицензионных и иных служб различных государств. |
As far as the cooperation between UNDP and OSCE in the field, one of the most recent examples is the interaction on human rights in Crimea, Ukraine, which focuses specifically on formerly deported people. |
Что касается сотрудничества между ПРООН и ОБСЕ на местах, то одним из последних примеров такого сотрудничества является взаимодействие в вопросах прав человека в Крыму, Украина, в центре которого находится вопрос о ранее депортированных народах. |
The initiative represents a significant step towards closer cooperation between the Special Representative of the Secretary-General, Governments, United Nations agencies and non-governmental organizations and fosters a collaborative approach to the protection and welfare of children, especially refugee and internally displaced children. |
Эта инициатива является важным шагом к более тесному сотрудничеству между Специальным представителем Генерального секретаря, правительствами, учреждениями и организациями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями и поощряет взаимодействие в деле обеспечения защиты и благополучия детей, особенно беженцев и детей, перемещенных внутри страны. |
The forum should allow for direct representation of indigenous peoples, nations and communities, and should provide an "interface" between communities, States and United Nations agencies. |
В этом форуме должны быть непосредственно представлены коренные народы, нации и общины, и должно быть обеспечено "прямое взаимодействие" между общинами, государствами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Interaction between the staff of the two Tribunals has increased significantly, with both Tribunals receiving benefits from the joint training sessions, conferences, meetings and ongoing dialogue on issues of mutual concern. |
Значительно усилилось взаимодействие между сотрудниками двух Трибуналов, и для обоих Трибуналов оказалась полезной практика организации совместных учебных курсов, конференций, совещаний и постоянного обмена мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
This requires a new BSEC economic agenda for the future in order to meet the challenges of the era of globalization and information, to stimulate economic growth and innovation, to create employment and to build on the synergy that exists between our countries. |
Это требует нового экономического плана действий ЧЭС на будущее, чтобы ответить на вызовы эры глобализации и информационного общества, чтобы стимулировать экономический рост и нововведения, создать занятость и укрепить взаимодействие, которое существует между нашими странами. |
We hope that under his strong leadership and expertise a close synergy will materialize between the activities of the two pillars of that Office - the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and the Centre for International Crime Prevention. |
Мы надеемся, что под его твердым и умелым руководством будет налажено тесное взаимодействие двух столпов этого Управления - Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) и Центра по предупреждению международной преступности. |
More constructive interaction and increased transparency between the Centre and the developing countries should be encouraged, and more equitable geographical representation was needed in its staffing in order for the Centre to garner universal recognition and support. |
Было бы целесообразно развивать более конструктивное взаимодействие и придавать более открытый характер отношениям между Центром и развивающимися странами, в частности путем принятия мер по обеспечению более справедливого географического представительства в рамках его кадрового состава, с тем чтобы Центр мог пользоваться всеобщим авторитетом и поддержкой. |
Malta firmly believes that this twofold approach permeating around the potential cooperation and collaboration between and among all Mediterranean countries must recognize the indivisible character of security in the Mediterranean, thus promoting the economic and social development of all peoples of the region. |
Мальта твердо убеждена в том, что этот двуединый подход, пронизывающий потенциальное сотрудничество и взаимодействие между всеми странами Средиземноморья, должен признавать неделимость безопасности в Средиземноморье, способствуя тем самым экономическому и социальному развитию всех народов региона. |
These objectives include actions to increase the participation of young people in economic life; develop young people's creative potential; and promote a training system in order to ensure interaction between the educational system and the labour market. |
Эти задачи включают в себя меры, направленные на активизацию участия молодых людей в экономической жизни; развитие творческого потенциала молодых людей; и содействие системе профессиональной подготовки, с тем чтобы обеспечить взаимодействие между системой образования и рынком труда. |
The interaction between the Inspection and Evaluation Service and global projects such as the Operations Management System, Project Delphi and the Career Management System has facilitated the acceptance of the newly established inspection function. |
Взаимодействие между Инспекционно-аналитической службой и такими глобальными проектами, как Система управления операциями, Дельфийский проект и Система продвижения по службе содействовали признанию вновь созданной инспекционной структуры. |
Further, decrees are in place in about half of the federal states concerning cooperation between administrative and criminal prosecution authorities, including the duty of administrative authorities to report cases that might be considered a major environmental offence. |
Приблизительно в половине федеральных земель принято законодательство, определяющее взаимодействие между административными и правоохранительными органами, в частности обязанность административных органов сообщать о случаях серьезных экологических преступлений. |
A view was expressed that there is a dynamic interaction between regional liberalization and multilateral liberalization, ultimately increasing the degree of liberalization in trade and investment in the world economy, and that this dynamism should be utilized for further progress. |
Было высказано мнение о том, что между региональной и многосторонней либерализацией существует динамичное взаимодействие, которое в конечном счете способствует повышению степени либерализации торговли и инвестиций в мировой экономике, и что этот динамизм следует использовать для достижения дальнейшего прогресса. |
In a similar way, interactions between land use, urban development and transport could be taken into account in planning policies in order to reduce the need for travel by private vehicles and to facilitate the use of modes of transport that save space and energy. |
Аналогичным образом в рамках политики планирования в целях сокращения необходимости в поездках на частных автомобилях и поощрения использования тех видов транспорта, которые экономят место и энергию, можно было бы учитывать взаимодействие между землепользованием, развитием городских районов и транспортом. |
(e) Interaction between the Statistical Commission in its function of coordinating the international statistical system and the ACC Subcommittee on Statistical Activities remained particularly active. |
ё) особенно интенсивно продолжало развиваться взаимодействие между Статистической комиссией в ее роли координатора международной статистической системы и Подкомитетом АКК по статистической деятельности. |
Although most of the interaction between the organizations takes place at the United Nations, especially at the Economic and Social Council, there is an increasing tendency to have such a dialogue also occur at the Bretton Woods institutions themselves. |
Хотя взаимодействие между этими организациями происходит большей частью в рамках Организации Объединенных Наций, особенно Экономического и Социального Совета, усиливается тенденция к ведению такого диалога и в рамках самих бреттон-вудских учреждений. |
And, fourthly and most importantly, interaction with Member States is advancing and deepening, mainly through country reports, which have served as the most important mode of dialogue between States and the CTC in the fight against the menace of terrorism. |
И, в-четвертых, - и это самое главное - развивается и углубляется взаимодействие с государствами-членами, главным образом благодаря страновым докладам, которые являются наиболее важным способом ведения диалога между государствами и КТК в вопросах борьбы с угрозой терроризма. |
Reaffirming the close cooperation that existed between UNFPA and UNDP, the Executive Director observed that the two organizations had worked hand in hand, not only in the Executive Board sessions, but also in a number of areas of mutual interest. |
Подтверждая активное сотрудничество между ЮНФПА и ПРООН, Директор-исполнитель отметила, что между этими двумя организациями имело место самое тесное взаимодействие не только в рамках сессий Исполнительного совета, но и в ряде других областей, представляющих взаимный интерес. |
Governments need to ensure that within the institutional setting there is close cooperation between State and other bodies involved in report production by designating a permanent, specially authorized State environmental protection body to be responsible for the production and subsequent distribution of reports. |
В институциональной структуре Правительству необходимо обеспечить четкое взаимодействие государственных и иных органов, участвующих в подготовке докладов, назначив постоянный специально уполномоченный государственный орган охраны окружающей среды, ответственный за подготовку и последующее распространение докладов. |
It was responsible, inter alia, for preparing and implementing the national environment plan, raising awareness on the issue and coordinating action on the environment, monitoring the utilization of resources and liaising between national institutions and the Niger's cooperation partners. |
Он, в частности, отвечает за подготовку и осуществление национального плана охраны природы, повышение осведомленности по данному вопросу и координацию природоохранной деятельности, наблюдение за использованием ресурсов и взаимодействие между национальными институтами и партнерами Нигера по сотрудничеству. |
In other words, sociological, cultural and political considerations cannot but encourage interaction between the State and religion, it being understood that such interaction cannot encompass extreme positions and that wisdom lies in moderation. |
Стоит ли после всего этого говорить, что соображения социологического, культурного и политического порядка не могут не благоприятствовать определенному взаимодействию между государством и религией, при том понимании, что это взаимодействие не может принимать крайние формы и что мудрость заключается в умеренности. |
Eleventh, the interaction between the CD and the General Assembly should be maintained as far as the CD annual reports and the United Nations General Assembly resolutions are concerned. |
В-одиннадцатых, если говорить о годовых докладах КР и резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, то в этом отношении следует поддерживать взаимодействие между КР и Генеральной Ассамблеей. |
Since the daily briefing by the presidency based on the Council's informal consultations is merely an informal interaction between the presidency and non-members, the only official source of information on the Council's work remains its annual report. |
Поскольку ежедневный брифинг Председателя, основанный на неофициальных консультациях, представляет собой просто неофициальное взаимодействие между Председателем и нечленами Совета, то единственным официальным источником информации о работе Совета остается его ежегодный доклад. |