Like the vast majority of countries, Uruguay counted on the opening up of markets and on integration, which implied interaction between the different systems. |
Уругвай, как и подавляющее большинство стран, делает ставку на открытость и интеграцию, которые предполагают взаимодействие различных систем. |
The budgetary process directly reflects, in particular, the cooperation between the General Assembly and the Secretariat, two of the main United Nations organs. |
Бюджетный процесс прямо отражает, в частности, взаимодействие Генеральной Ассамблеи и Секретариата как двух из числа главных органов Организации Объединенных Наций. |
The Development Account encourages collaborative efforts between various United Nations departments and entities in implementing innovative cross-sectoral activities that draw on the technical, human and other resources available in developing countries. |
Использование Счета развития обеспечивает взаимодействие различных департаментов и подразделений Организации Объединенных Наций в осуществлении новаторских общесекторальных мероприятий, основанных на использовании технических, людских и других ресурсов, имеющихся в развивающихся странах. |
The transition from various ground and space-based systems to a common satellite-based navigation system will require a great deal of cooperation between international civil authorities, Governments and industry representatives. |
Для обеспечения перехода от различных систем наземного и космического базирования к единой спутниковой навигационной системе потребуется активное взаимодействие международных гражданских органов, правительств и представителей промышленности. |
The Russian Federation believes that mutual support and interaction in promoting peace and stability should become the central element of cooperation between the United Nations and the CSCE. |
Российская Федерация считает, что именно взаимная поддержка и взаимодействие в обеспечении мира и стабильности должны стать центральным элементом сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
Of particular importance is the collaborative interaction between the Fund, local authorities and the private sector to help direct more private sector funding into urban housing and infrastructure. |
Особенно важное значение имеет основанное на принципе сотрудничества взаимодействие между Фондом, местными органами власти и частным сектором в целях содействия увеличению объема инвестиций частного сектора в городское жилищное строительство и инфраструктуру. |
Reference to the joint venture which resulted in the publication of the book on "Interactions between Desertification and Climate" was already made in the previous section. |
В предыдущем разделе уже упоминалось о совместном проекте, который привел к опубликованию брошюры "Взаимодействие между опустыниванием и климатом". |
To improve national coordination systems in order to optimize the resources provided from cooperation and to promote interaction between national institutions that have thematic ties with international organizations that offer assistance in combating desertification and drought mitigation. |
Усовершенствовать национальные системы координации в целях оптимального использования соответствующих ресурсов в рамках сотрудничества и расширить взаимодействие между национальными учреждениями, тематически связанными с международными организациями, осуществляющими сотрудничество в области борьбы с опустыниванием и уменьшения последствий засухи. |
Significant progress was possible, but required much intensified interaction between secretariat and countries; |
Существенный прогресс возможен, но для этого требуется намного более активное взаимодействие между секретариатом и странами; |
He expected this to create a stronger link between development and relief, as well as strengthened ties with the Bretton Woods institutions. |
Он ожидает, что это позволит укрепить связи между деятельностью в области развития и оказанием помощи, а также расширить взаимодействие с бреттон-вудскими учреждениями. |
Interaction between the Security Council and the ad hoc advisory groups of the Economic and Social Council on countries emerging from conflict is a good basis upon which to build. |
Взаимодействие между Советом Безопасности и специальными консультативными группами Экономического и Социального Совета по странам, выходящим из конфликтов, это хорошая основа, на которую необходимо опираться. |
By stimulating demand for voluntary and confidential counselling and testing and improving links between health-care institutions and communities, interventions such as antiretroviral therapy can in turn help improve access to information, counselling and prevention. |
Стимулируя спрос на добровольное и конфиденциальное консультирование и тестирование и совершенствуя взаимодействие между здравоохранительными учреждениями и населением, такие мероприятия, как противоретровирусная терапия, могут способствовать улучшению доступа к информации, консультированию и профилактике. |
Generally, there should be more interaction between human rights and development organizations; |
В целом, должно обеспечиваться более эффективное взаимодействие между правозащитными организациями и организациями, занимающимися вопросами развития; |
In that regard, it is advisable to make use of the interaction between agro-industrial and agro-pastoral systems in order to raise productivity; |
В этой связи рекомендуется использовать взаимодействие между агропромышленными и агроживотноводческими системами в целях повышения производительности; |
The meeting afforded UNEP an opportunity to highlight the linkages between not just the regional seas plans of action, but how they relate to global conventions, assessments and initiatives. |
Это совещание предоставило ЮНЕП возможность выявить не только взаимосвязи между планами действий по региональным морям, но и их взаимодействие с глобальными конвенциями, оценками и инициативами. |
C. Interaction between ACC and the intergovernmental bodies |
С. Взаимодействие между АКК и межправительственными органами |
Interaction between developing and developed countries was expected to result in increasing integration and expansion of the global economy through mutually beneficial trade and investment. |
Ожидается, что взаимодействие между развивающимися и развитыми странами приведет к более тесной интеграции и к экспансии глобальной экономики через взаимовыгодную тор-говлю и инвестиции. |
In order to deal with this serious situation, Government Agreement 90-96 of March 1996 provided for cooperation between the armed forces and the National Police. |
Ввиду столь серьезного положения в марте 1996 года был опубликован правительственный указ 90-96, предусматривающий взаимодействие между армией и НП. |
Furthermore, additional work was needed under the broad rubric of systemic or institutional issues focusing on the interface between the United Nations and private sector funding. |
Кроме того, необходимо проделать дополнительную работу в рамках общего раздела, посвященного системным или институциональным вопросам, с упором прежде всего на взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и механизмами финансирования в частном секторе. |
The synergies between the United Nations and the Bretton Woods institutions should be broadened with a view to joint action to facilitate mobilization of resources for development projects. |
Следует расширить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями в целях принятия совместных мер по облегчению мобилизации ресурсов для проектов в области развития. |
In hindsight, it is very clear that the success of the industrial revolution was based on a fruitful interplay between the academic community and the commercial sector of the population. |
Экскурс в историю помогает абсолютно четко увидеть, что успеху промышленной революции способствовало плодотворное взаимодействие творческих и коммерческих сил общества. |
The efforts to strengthen interaction between the United Nations and the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization were one of the factors that hampered progress on that chapter. |
Одним из факторов, задерживающих работу над этой главой, является стремление усилить взаимодействие ООН с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
Recommendation 4 Interaction between the Panel of Experts and UNAMID |
Рекомендация 4 Взаимодействие Группы экспертов и ЮНАМИД |
There should be more interaction and cooperation between the civil society and international organizations, in general, and the United Nations and its agencies, in particular. |
Следует расширять взаимодействие и сотрудничество между гражданским обществом и международными организациями в целом и Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями в частности. |
It is in this sense that a beneficial interaction between, say, "WTO plus cooperation" and the international system is to be understood. |
Именно в таком смысле следует понимать благотворное взаимодействие между, скажем, системой «ВТО плюс сотрудничество» и международной системой. |