Institutions and governance systems and other indirect drivers also affect the interactions and balance between nature and human assets in the co-production of nature's benefits to people, for example by regulating urban sprawl over agricultural or recreational areas. |
Институты и системы управления и другие косвенные факторы также влияют на взаимодействие между природными и человеческими активами в ходе совместного создания природных благ для человека и на баланс между ними, например, посредством регулирования разрастания городов за счет сельскохозяйственных земель или зон отдыха. |
This regular interaction between high-level United Nations officials and over 600 parliamentarians at each IPU Assembly also helps the United Nations promote its own positions and initiatives. |
Такое регулярное взаимодействие между должностными лицами высокого уровня Организации Объединенных Наций и более 600 парламентариями на каждой ассамблее МПС помогает также Организации Объединенных Наций продвигать свои собственные позиции и инициативы. |
This would allow for easier access to treaty body information, including for persons with disabilities, and therefore greater engagement and interaction between States and other stakeholders and the treaty bodies. |
Это позволит упростить доступ общественности, включая инвалидов, к информации, касающейся этих органов, и, соответственно, обусловит более активную вовлеченность в этот процесс и взаимодействие со стороны государств, других заинтересованных сторон и самих договорных органов. |
Effective coordination between the high-level political forum and other accountability processes such as the Global Partnership for Effective Development Cooperation would help to avoid duplication, generate synergies and contribute to mutually beneficial partnership in the post-2015 era. |
Эффективная координация работы политического форума высокого уровня и других механизмов подотчетности, таких как Глобальное партнерство по эффективному сотрудничеству в целях развития, поможет избежать дублирования усилий, обеспечить взаимодействие и способствовать взаимовыгодному партнерству в эпоху после 2015 года. |
It will also organize meetings to raise awareness of the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, in order to facilitate interactions between staff and diplomatic personnel, and to ensure the implementation of security measures. |
Она будет также организовывать совещания по повышению осведомленности о положениях Венской конвенции о дипломатических сношениях, дабы облегчить взаимодействие между сотрудниками аппарата и дипломатическим персоналом и обеспечить реализацию мер безопасности. |
These actions and the implementation of 20 confidence-building projects resulted in a visible improvement in cooperation between the various communities, including those in northern Kosovo. |
Благодаря этому и реализации 20 проектов в целях укрепления доверия взаимодействие между различными общинами, в том числе в северной части Косово, заметно улучшилось. |
Engagement between the Government of Liberia and the Mission in the ongoing security transition process was maintained, including through regular meetings of the joint transition working group. |
Осуществлялось взаимодействие между правительством Либерии и Миссией в процессе дальнейшей передачи ответственности в сфере безопасности, в том числе посредством регулярного проведения совещаний совместной рабочей группы по вопросам переходного периода. |
Genetic interactions between escaped farmed species, including possibly those that have been genetically modified, and wild fish populations may also affect the health and productivity of wild stocks. |
Генетическое взаимодействие между ускользнувшими искусственно выращиваемыми видами, включая, возможно, и те, которые были генетически модифицированы, и популяциями дикой рыбы может также сказываться на состоянии и продуктивности диких запасов. |
A multidisciplinary approach was a prerequisite for success in doing so, and only such an approach could create the sustainable interaction between stakeholders that would enable countries to forge effective policies that were responsive to their unique situations. |
Предпосылкой успеха служит многодисциплинарный подход, поскольку именно он может обеспечить устойчивое взаимодействие между заинтересованными сторонами, которое поможет странам разработать эффективные стратегии, учитывающие уникальные условия каждой из них. |
Issues specific to particular Asia-Pacific subregions will also be addressed, for example, the interplay between food, water and energy security, biodiversity and livelihoods, and cooperative management of critical ecosystems shared by more than one country. |
Также будут рассмотрены вопросы конкретных субрегионов Азиатско-Тихоокеанского региона, такие как взаимодействие между продовольственной, водной и энергетической безопасностью, биоразнообразие и средства к существованию и совместное регулирование важнейших экосистем, находящихся на территории нескольких стран. |
The secretariat has facilitated, through the organization of workshops, networking and the exchange of information and good practices between national focal points for Article 6 of the Convention. |
Свое содействие оказывал секретариат, который организовывал рабочие совещания, налаживал сетевое взаимодействие и обмен информацией и передовой практикой между национальными координационными центрами по осуществлению статьи 6 Конвенции. |
Underlines the role that communication between protestors, local authorities and police can play in the proper management of assemblies, such as peaceful protests; |
подчеркивает ту роль, которую информационное взаимодействие между протестующими, местными органами власти и полицией может сыграть в деле обеспечения надлежащего управления собраниями, в частности мирными протестами; |
As reflected in its terms of reference, the mission's main objective was to build on the findings of the 2012 Parliamentary Hearing and enhance interaction between UNOCI, the United Nations country team and the national Parliament in peacebuilding efforts. |
Как указано в ее мандате, основная задача этой поездки состояла в том, чтобы с учетом результатов парламентских слушаний 2012 года в рамках усилий по миростроительству укрепить взаимодействие между ОООНКИ, страновой группой Организации Объединенных Наций и национальным парламентом. |
Regular and substantive interaction between the Commission and the National Assembly is also of utmost importance, particularly since Parliament will most likely have to legislate on the main outcome of the Commission. |
Чрезвычайно важное значение также имеет конструктивное взаимодействие между Комиссией и Национальным собранием, особенно с учетом того, что парламенту скорее всего придется принимать законы на основе главных выводов Комиссии. |
In addition, the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters would be supported by subprogramme 1 to allow for closer interaction between its members and the disarmament community based in Geneva. |
Кроме того, Консультативный совет Генерального секретаря по вопросам разоружения будет получать поддержку по линии подпрограммы 1, чтобы обеспечить более тесное взаимодействие между его членами и специалистами по разоружению в Женеве. |
The New Deal for Engagement in Fragile States (New Deal) and Istanbul Programme of Action were mutually reinforcing and thus synergies between the two processes should be encouraged. |
Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах (Новый курс) и Стамбульская программа действий являются взаимно усиливающими, и поэтому необходимо поощрять взаимодействие этих двух процессов. |
As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. |
Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ. |
Direct engagement between the evaluation manager and the client has been particularly vital in lesser-quality evaluations, in which close collaboration has ensured proper use of relevant material without overusing poorly evidenced analysis. |
Непосредственное взаимодействие руководителя по оценке и клиента особенно важно при проведении оценок более низкого качества, когда тесное сотрудничество обеспечивает надлежащее использование актуальных материалов без чрезмерного увлечения анализом плохо проверенных данных. |
Secondly, migration should be better integrated with development strategies; for example, potential synergies between migration and areas such as employment policy and trade should be addressed. |
Во-вторых, миграцию необходимо более тесно интегрировать со стратегиями развития; например, необходимо учитывать потенциальное взаимодействие между миграцией и такими сферами, как политика в области занятости и торговли. |
The overarching challenge of the sustainable development goals will be to build bridges between nature and people at a time when the world population is growing and in a context of limited natural resources. |
Всеобъемлющая задача, которую будет необходимо учитывать при реализации целей в области устойчивого развития, заключается в том, чтобы наладить взаимодействие между природой и человеком в условиях роста численности населения планеты и ограниченности природных ресурсов. |
Such coordination and coherence could also be complemented through engagement between the United Nations and such informal groupings as the Group of 20, thus making the Council a platform for global policy coherence. |
В дополнение к обеспечению такой координации и согласованности действий можно было бы наладить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и такими неформальными структурами, как Группа 20, благодаря чему Совет станет платформой для обеспечения политической слаженности на глобальном уровне. |
The two missions have significantly increased formalized liaison and information-sharing between the Joint Mission Analysis Centre and the military, police and human rights components and will continue to improve operations and analysis. |
В обеих миссиях значительно расширилось официальное взаимодействие и обмен информацией между их объединенными аналитическими центрами и военными и полицейскими компонентами и компонентами прав человека, и совершенствование оперативной и аналитической работы будет продолжаться. |
It supported the global field support strategy because in improving peacekeeping operations, it was important to continue interaction between delegations in New York, contingents deployed in the field and heads of mission. |
Оно одобряет глобальную стратегию полевой поддержки, поскольку в целях улучшения операций по поддержанию мира необходимо продолжать развивать взаимодействие между делегациями в Нью-Йорке, контингентами, развернутыми на местах, и главами миссий. |
The establishment of sustainable peace in complex and fragile situations required an integrated yet flexible approach that promoted synergies between peacekeeping and peacebuilding efforts in order to fully address the interlinked issues of security and development; harmonization of international efforts in that area was vital. |
Для установления долгосрочного мира в сложных и нестабильных ситуациях необходим комплексный и гибкий подход, обеспечивающий тесное взаимодействие между усилиями по поддержанию мира и миростроительству, чтобы добиться полного урегулирования взаимосвязанных вопросов безопасности и развития; в этой области крайне необходима гармонизация всех международных усилий. |
The synergies between the United Nations and the African Union that had been exploited in addressing the conflicts in Darfur and in Somalia were a good example of such cooperation. |
Примером такого сотрудничества служит тесное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, которое использовалось в урегулировании конфликтов в Дарфуре и Сомали. |