That approach is part of a concern to develop better interaction between the Committee and Member States on the one hand, and to make up for the lack of information - even the absence of reports - on the other. |
Такой подход является частью стремления наладить лучшее взаимодействие между Комитетом и государствами-членами, с одной стороны, и исправить положение с нехваткой информации и даже отсутствием докладов - с другой. |
The capacity to reach actors both at the national and at the international levels, and to create interaction between them. |
способность вовлечь в работу участников как на национальном, так и на международном уровнях и обеспечить взаимодействие между ними. |
Mr. Deleuze, presented a summary of recommendations stemming from the Fifth Global Civil Society Forum, held in Jeju, Republic of Korea, 27 and 28 March 2004, specifically to improve the interaction between UNEP and civil society. |
Г-н Делез представил резюме рекомендаций, принятых на пятом Глобальном форуме гражданского общества, состоявшемся в Чеджу 27-28 марта 2004 года, нацеленных прежде всего на то, чтобы усилить взаимодействие между ЮНЕП и гражданским обществом. |
Although a relatively large number of economists are assigned to the work of subprogramme 28.3, institutional interactions between subprogramme 28.7 and the Socio-Economic Policy and Development Management Branch of subprogramme 28.3, which provides advisory services, are limited. |
Хотя к подпрограмме 28.3 прикреплено относительно большое число экономистов, институциональное взаимодействие между подпрограммой 28.7 и Сектором управления вопросами социально-экономической политики и развития подпрограммы 28.3, который оказывает консультативные услуги, является ограниченным. |
They also require that interactions between the developed and developing countries in trade, science, technology and finance take the form of partnerships, based on the principles of the right to development and the rights of future generations. |
Они также требуют, чтобы взаимодействие между развитыми и развивающимися странами в сфере торговли, науки, техники и финансов носило характер партнерства, основывающегося на принципах права на развитие и уважения прав будущих поколений. |
The cooperation between Belarus and the IAEA, within the framework of the technical cooperation programme, is the Agency's most dynamic programme. It is designed to develop the scientific, technological and economic potential of member States, and we consider it very effective. |
Взаимодействие Беларуси с МАГАТЭ в рамках Программы технического сотрудничества - наиболее динамичной программы Агентства, нацеленной на развитие научно-технического и экономического потенциала государств-членов, - мы расцениваем как эффективное. |
In our view, it is vital that flexible and effective interaction between the Commission and the Security Council be developed in practice; we hope that the Council will regularly consider the work of the Peacebuilding Commission. |
По нашему мнению, жизненно важно обеспечить на практике гибкое и эффективное взаимодействие между Комиссией и Советом Безопасности; мы надеемся, что Совет будет регулярно рассматривать вопрос о деятельности Комиссии по миростроительству. |
There could also be periodic interaction and coordination between the Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, with a view to enhancing coherence and avoiding any encroachment on each other's mandates. |
Можно было бы также организовать периодическое взаимодействие и координацию между Советом, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом в целях укрепления слаженности и во избежание любых вторжений в круг ведения друг друга. |
At present, however, interaction between environment and sectoral ministries usually takes place merely at the communication level and often at a late stage of the consultation process. |
Однако в настоящее время взаимодействие между министерствами окружающей среды и отраслевыми министерствами, как правило, осуществляется лишь в виде обмена информацией, причем нередко на поздней стадии процесса консультаций. |
In May 2007, at the fifteenth session of the Commission, the Commission secretariat organized a Partnerships Fair to provide an opportunity for registered initiatives to showcase progress, network with existing and potential partners, create synergies between partnerships and learn from each other's experiences. |
В мае 2007 года во время пятнадцатой сессии Комиссии ее секретариат организовал партнерскую ярмарку, чтобы дать зарегистрированным партнерствам возможность поделиться информацией о достигнутом прогрессе, обменяться мнениями с другими, в том числе потенциальными партнерами, наладить взаимоукрепляющее взаимодействие между партнерствами и изучить опыт других партнерств. |
Such an institution, in our view, should contribute to the prevention and suppression of acts of international terrorism, and ensure and promote the broadest possible mutual assistance between all Member States. |
По нашему мнению, такое учреждение должно внести вклад в предотвращение и пресечение актов международного терроризма и должно обеспечить и стимулировать как можно более широкое взаимодействие между всеми государствами-членами. |
That is particularly true for Colombia, where interaction between civil society and the United Nations system has been an ongoing factor in the drafting and implementation of comprehensive approaches to programmes for the advancement of women and the implementation of resolution 1325. |
Это особенно актуально применительно к Колумбии, где взаимодействие между гражданским обществом и системой Организации Объединенных Наций является решающим фактором при разработке и реализации всеобъемлющих подходов к программам расширения возможностей женщин и осуществления резолюции 1325. |
Also, from the network operations point of view, taking into consideration that lately road traffic on both continents is interacting more and more, increased cooperation is needed between the Transport Divisions of the two Economic Commissions, i.e. UN/ECE and UN/ESCAP. |
Кроме того, с точки зрения эксплуатации сети, учитывая то, что в последнее время отмечается все более тесное взаимодействие в сфере автомобильного транспорта на этих двух континентах, необходимо более активное сотрудничество между отделами транспорта двух экономических комиссий - ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН. |
Eighteenth: United States plans to destabilize the Cuban economy through sabotage and aggression focused particularly on transport and trade as links between the various activities and areas of the economy. |
В планах Соединенных Штатов по дестабилизации кубинской экономики и проведению агрессивных и диверсионных действий особое внимание уделялось транспорту и торговле как сферам, обеспечивающим взаимодействие между различными видами деятельности и отраслями экономики. |
The agreement between the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, of June 2000, ensuring close cooperation on all aspects of this complex matter, is a first step in this direction. |
Договоренность между Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, достигнутая в июне 2000 года и обеспечивающая тесное взаимодействие по всем аспектам этой сложной проблемы, является первым шагом в этом направлении. |
Taking into consideration the changes in the global system, in particular the information revolution, globalization, the emergence of major regional blocs and the interplay between civilizations and cultures, |
рассмотрев изменения в глобальной системе, в частности информационную революцию, глобализацию, возникновение крупных региональных блоков и взаимодействие между цивилизациями и культурами, |
Furthermore, he was in favour of future collaboration with other agencies before and after UNCTAD XII, and in particular stressed cooperation with the OECD, which would be intensified through exchanges, not least between the heads of UNCTAD and the OECD. |
Кроме того, он выступил за дальнейшее взаимодействие с другими учреждениями до и после ЮНКТАД XII и, в частности, подчеркнул значение сотрудничества с ОЭСР, которое будет активизировано на основе обменов, прежде всего между руководителями ЮНКТАД и ОЭСР. |
The models must also consider the potential displacement or migration of the pollutants as well as the interaction between pollutants and other components which may be in the groundwater, such as complexing agents for heavy metals. |
Модели также должны принимать во внимание возможные перемещения или миграцию загрязняющих веществ, а также взаимодействие между загрязнителями и другими компонентами, которое может происходить в грунтовых водах, например, в случае тяжелых металлов - с комплексообразующими агентами. |
Interaction between the Kuwaiti Government and the National Assembly - which is the legislative authority in Kuwait and the product of robust parliamentary and democratic life in our country - will certainly accelerate our efforts to fulfil the goals and aspirations of the people of Kuwait. |
Взаимодействие между правительством Кувейта и Национальной ассамблеей - кувейтским законодательным органом, в деятельности которого отражена полнокровная парламентская и демократическая жизнь страны, несомненно будет содействовать нашим усилиям по достижению этих целей и осуществлению чаяний народа Кувейта. |
There was a suggestion that there could be collaboration between OECD and the Berne Union for instance, while others discouraged sole focus on OECD because of the importance of non-OECD players and the private sector. |
Было высказано предложение о том, что можно было бы наладить взаимодействие, например между ОЭСР и Бернским союзом, однако другие участники предостерегли от исключительной сфокусированности на ОЭСР в силу значимости игроков, не входящих в ОЭСР, и частного сектора. |
Therefore, we are of the view that more interaction between the Security Council and the Open-ended Working Group could result in more progress in reforming the work of the Council. |
Поэтому мы считаем, что более тесное взаимодействие между Советом Безопасности и Рабочей группой открытого состава может привести к достижению более существенного прогресса в осуществлении реформы деятельности Совета. |
Greater coordination, cooperation and engagement will be needed between the Forum and the other functional and regional commissions of the Council to further strengthen the contribution of the Forum to the Council's work. |
В целях дальнейшего расширения вклада Форума в работу Совета необходимо укреплять координацию, сотрудничество и взаимодействие между Форумом и другими функциональными и региональными комиссиями Совета. |
His delegation believed that joint action by the United Nations and regional arrangements was especially important given the growing cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States (CIS) in the settlement of conflicts within the latter's territory. |
Для Российской Федерации взаимодействие Организации Объединенных Наций с региональными организациями имеет особое значение в контексте сложившегося тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств (СНГ) в урегулировании конфликтов на территории Содружества. |
The preliminary application of the United Nations Development Assistance Framework in 18 pilot countries, and the more intense collaboration between the Bretton Woods institutions and the United Nations, are also producing encouraging results. |
Предварительное применение Рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в качестве эксперимента в 18 странах и более активное взаимодействие между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций также дают обнадеживающие результаты. |
It was first thought that the favourable atmosphere created by the ending of the cold war would allow for structuring a balanced interaction between the General Assembly and the Security Council for the maintenance of international peace and security. |
Поначалу представлялось, что благоприятная обстановка, создавшаяся в результате окончания "холодной войны", позволит обеспечить сбалансированное взаимодействие между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |