The Economic and Social Council should also encourage regular interaction between the regional commissions in order for them to share each other's best practices, experiences and concrete achievements. |
Экономическому и Социальному Совету следует также поощрять регулярное взаимодействие между региональными комиссиями, с тем чтобы они могли обмениваться друг с другом информацией о современных методах работы, опыте и конкретных достижениях. |
In this context, the Committee emphasized the need for frequent briefings by ACC to relevant intergovernmental bodies, which would result in greater interaction between the ACC and Member States. |
В этой связи Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы АКК проводил частые брифинги для соответствующих межправительственных органов, что позволит обеспечивать более тесное взаимодействие между АКК и государствами-членами. |
Today, five years after Rio, the Philippines is one among only a small number of countries with a genuine multi-stakeholder council for sustainable development, a council that asserts full partnership between government and civil society. |
Сегодня, спустя пять лет после Конференции в Рио-де-Жанейро, Филиппины входят в небольшую группу стран, которые составляют поистине совет по устойчивому развитию, объединяющий целый ряд посредников, - совет, который обеспечивает полное взаимодействие между правительством и гражданским обществом. |
The interaction between the research and academic environment and political institutions at the national, regional and global levels has started to bear fruit, though still at a slow pace. |
Взаимодействие между исследовательскими и научными учреждениями и политическими институтами на национальном, региональном и всемирном уровнях стало, хотя и медленными темпами, но давать определенные результаты. |
The new Secretariat arrangements in Vienna will provide a common managerial structure designed to foster synergies between the drug control and crime prevention work programmes as well as to stimulate the establishment of joint programmes on matters of common concern. |
Новый секретариатский механизм в Вене обеспечит общую структуру управления, призванную улучшить взаимодействие между программами работы по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, а также способствовать разработке совместных программ по представляющим взаимный интерес вопросам. |
In this respect, there should be close cooperation among States and between them and the international community. |
Поэтому желательно, чтобы между самими государствами, а также между государствами и международным сообществом существовало тесное взаимодействие. |
Local governmental structures can enhance interaction between people and government, monitor environmental and social compliance by business organizations, ensure processes of accountability and open flows of information, influence the distribution of fiscal resources, and influence local economic development activities. |
Местные структуры государственного управления могут улучшить взаимодействие между народом и правительством; следить за соблюдением коммерческими организациями экологических и социальных норм; обеспечивать подотчетность и свободный обмен информацией; влиять на распределение финансовых ресурсов и местное экономическое развитие. |
The unit will be responsible for broad oversight, management and coordination over the subregional development centres and will ensure synergy and interface between the centres and the Divisions at ECA headquarters. |
Данное подразделение будет отвечать за общий надзор, управление деятельностью субрегиональных центров развития и ее координацию и обеспечивать согласованность и взаимодействие между центрами и отделами в штаб-квартире ЭКА. |
Taking into account the limited resources of the world Organization, and given the high demand for peacekeeping operations, cooperation and division of labour between the United Nations and regional structures has become a priority. |
С учетом ограниченности ресурсов всемирной Организации в условиях высокого спроса на операции по поддержанию мира приоритетной областью становится взаимодействие и разделение труда между Организацией Объединенных Наций и региональными структурами. |
The Sudan has faith in the ability of the international community to provide assistance and in the positive interaction between our country and the rest of the international community. |
Судан верит в способность международного сообщества предоставить помощь и в позитивное взаимодействие между нашей страной и остальной частью международного сообщества. |
In the period since the report of the Secretary-General on the joint exploratory review was issued in June 1998, the interaction between the Bretton Woods institutions and the United Nations at all levels has been exceptionally fruitful. |
Со времени выхода в свет в июне 1998 года доклада Генерального секретаря о совместном аналитическом обзоре взаимодействие между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций на всех уровнях было исключительно плодотворным. |
We have always considered that face-to-face interaction between the CTC and Member States is qualitatively better than letter-writing and the submission of country reports, and could be transformative in improving international cooperation in the fight against terrorism. |
Мы всегда рассматривали прямое взаимодействие между КТК и государствами-членами как более качественное, по сравнению с написанием писем и представлением страновых докладов, и считаем, что это могло бы привести к улучшению международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
It was also noted that interaction between troop-contributing countries and Secretariat bodies involved in peacekeeping operations, such as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, should be encouraged. |
Отмечалось также, что следует поощрять взаимодействие между странами, предоставляющими войска, и органами Секретариата, участвующими в операциях по поддержанию мира, такими, как Управление по координации гуманитарной деятельности. |
Moreover, we would like to see greater interaction among those bodies and between the CTC and the various United Nations structures involved in the fight against terrorism. |
Мы также надеемся, что будет налажено более активное взаимодействие между этими органами, а также между КТК и различными структурами Организации Объединенных Наций, участвующими в борьбе с терроризмом. |
Those measures involved cooperation with Interpol at the international level, as well as cooperation between the police, regional authorities, and the educational, social and health sectors. |
Эти меры включают в себя сотрудничество с "Интерполом" на международном уровне, а также взаимодействие между полицией, районными органами власти и учреждениями, действующими в области просвещения, социального обеспечения и здравоохранения. |
Positive interaction between the policies of individual Member States and the decisions and measures of the world Organization is the decisive factor in enhancing the latter's key mission, that of helping to settle conflicts and keep the peace. |
Позитивное взаимодействие политических шагов отдельных государств-членов и решений, и мер, принимаемых этой всемирной Организацией, является решающим фактором в укреплении ее ключевой миссии, которая заключается в содействии урегулированию конфликтов и поддержании мира. |
It is also important to continue to enhance the interaction between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions, in particular through the high-level segment of the Council. |
Важно также продолжать укреплять взаимодействие Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений, в частности в рамках этапа заседаний высокого уровня Совета. |
Interactions such as this between troop- and police-contributing countries will further enhance our understanding of the dynamics of peacekeeping and the planning, coordination and implementation of United Nations peacekeeping operations. |
Подобное взаимодействие стран, предоставляющих войска и контингенты полиции, еще больше углубит наше понимание динамики миротворчества и планирования, координации и осуществления миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
We particularly appreciate the fact that the main theme of this debate is the interaction between those who plan and mandate peace operations and those who must implement those mandates. |
Мы особо удовлетворены тем, что главной темой этих прений является взаимодействие тех, кто планирует и санкционирует операции в пользу мира, с теми, кто должен выполнять их мандаты. |
In the light of this reality, it is vital that we strengthen the interaction between regional organizations and the global system in order to give practical content to the principle of complementarity envisioned by the authors of the Charter. |
В этих условиях нам жизненно необходимо крепить взаимодействие региональных организаций с глобальной системой для наполнения практическим содержанием предусмотренного авторами Устава принципа взаимодополняемости. |
This is the context for the cooperation between the United Nations and the Agency, whose relationship must necessarily be reflected in the day-to-day life of both institutions. |
Это тот контекст, в котором осуществляется сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Агентством, и их взаимодействие обязательно должно отражаться в повседневной жизни обоих учреждений. |
Such interaction should lead to a more precise division of tasks and responsibilities between the humanitarian organizations that are working to alleviate human suffering and the political entities whose primary duty it is to tackle the root causes of conflict and to restore conditions for peace and stability. |
Такое взаимодействие должно привести к более четкому разделению задач и обязанностей между гуманитарными организациями, которые ведут работу по облегчению людских страданий, и политическими органами, главной задачей которых является устранение основополагающих причин конфликта и восстановление условий для обеспечения мира и стабильности. |
Considering the increased complexity of forest issues and the interactions between countries (trade, climate change, biodiversity conservation, evolution of human settlements), a permanent international dialogue should be maintained. |
Учитывая возросшую сложность проблем лесоводства и взаимодействие между странами (торговля, изменение климата, сохранение биологического разнообразия, эволюция населенных пунктов), необходимо поддерживать постоянный международный диалог. |
The Division maintains and regularly updates and distributes a directory of national machinery for the advancement of women as a means of facilitating and increasing interaction between and among United Nations entities and national machineries. |
Отдел продолжает издавать, регулярно обновлять и распространять справочник о национальных механизмах по улучшению положения женщин в качестве средства, облегчающего и укрепляющего внутреннее и многостороннее взаимодействие между подразделениями Организации Объединенных Наций и национальными механизмами. |
He noted with satisfaction that regular cooperation in that area had been established between the High Commissioner for Human Rights and the CSCE High Commissioner on National Minorities. |
Он с удовлетворением отмечает, что в этой области было налажено регулярное взаимодействие между Верховным комиссаром по правам человека и Верховным комиссаром СБСЕ по делам национальных меньшинств. |