Improved interaction between the Security Council and the Economic and Social Council, other United Nations bodies and the Bretton Woods institutions, including the use of joint fact-finding missions, will facilitate early action. |
Более эффективное взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, другими органами Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, включая использование совместных миссий по установлению фактов, будет способствовать принятию ранних мер. |
It was important to take into consideration the wider international economic and trading system that went beyond the WTO and which was composed of bilateral and regional spaces, as well as the interfaces and linkages between the two. |
Важно обеспечить учет более широкой международной экономической и торговой системы, выходящей за рамки ВТО и охватывающей двусторонние и региональные отношения, а также взаимосвязи и взаимодействие между этими двумя механизмами. |
This was a holistic approach, which took into account the relationships and interactions between the different elements of ecosystems on the assumption that the biological dynamics of both host and vector population were driven by landscape elements such as temperature and vegetation. |
При этом всеобъемлющем подходе принимаются во внимание взаимосвязь и взаимодействие между различными элементами экосистем, исходя из того, что биологические характеристики развития популяций как хозяев паразитирующих организмов, так и переносчиков заболевания определяются такими элементами ландшафта, как температура и растительность. |
In addition, interaction with representatives of non-governmental organizations and civil society is encouraged, through these panel discussions, aiming at generating meaningful dialogues between them and Government representatives; |
Кроме того, в рамках этих групповых обсуждений поощряется взаимодействие с представителями неправительственных организаций и гражданского общества, целью чего является налаживание эффективных диалогов между ними и представителями правительств; |
(a) Improve interaction and collaboration, stakeholder relationships and networks between and among universities, research institutions, government agencies and the private sector; |
а) улучшить взаимодействие и сотрудничество, отношения между заинтересованными сторонами и контакты между университетами, научно-исследовательскими институтами, государственными учреждениями и частным сектором; |
We are pleased to learn of the close and collaborative efforts of the United Nations agencies, the Humanitarian Coordinator and MONUC humanitarian liaison officers and the streamlining of the existing coordination arrangements between the various relief agencies and MONUC. |
Нам приятно отмечать тесное сотрудничество и взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций, Координатором по гуманитарным вопросам и гуманитарными офицерами связи МООНДРК, а также деятельность по упорядочению существующих механизмов координации усилий различных занимающихся оказанием чрезвычайной помощи учреждений и МООНДРК. |
In countering the emerging challenges to security, it is important, especially in the cross-border dimension, to maintain a regular useful interaction between UNIPSIL in Sierra Leone and the United Nations Office for West Africa. |
В целях противодействия возникающим вызовам безопасности в стране, в том числе трансграничным вызовам, важно поддерживать регулярное и плодотворное взаимодействие между ОПООНМСЛ и Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки. |
He regretted the late issuance of documents for the session and the lack of compliance with the six-week rule, which should be incorporated into the Financial Rules and Regulations in order to increase its prominence and enhance cooperation between those responsible for budgeting and documentation in the Secretariat. |
Оратор выражает сожаление в связи с задержками с изданием документов и несоблюдением правила шести недель, которое следует включить в Финансовые правила и положения, с тем чтобы повысить его авторитет и усилить взаимодействие между теми, кто отвечает за составление бюджетов и подготовку документации в Секретариате. |
He advised that the Board should not only undertake close monitoring of how UNDP and UNDP-A work but should also focus on the ties between those two organizations and other United Nations entities. |
Он рекомендовал Совету не только пристально следить за тем, как работают ПРООН и ЮНФПА, но и обращать внимание на взаимодействие между этими двумя организациями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Any comprehensive approach to fighting terrorism must stress the interdependence and interaction between stability, security and peace, on the one hand, and development and progress on the other. |
Одним из основных элементов любого всеобъемлющего подхода к борьбе против терроризма должна быть взаимозависимость и взаимодействие между стабильностью, безопасностью и миром, с одной стороны, и развитием и прогрессом, с другой. |
Belarus also indicated that a State Security Committee Anti-Terrorist Centre had been established and that provision had been made for close cooperation between that counter-terrorism centre and the Anti-Terrorist Centre of the States members of the Commonwealth of Independent States. |
Беларусь указала также, что в стране создан Антитеррористический центр Комитета государственной безопасности и что организовано его тесное взаимодействие с Антитеррористическим центром государств - участников Содружества Независимых Государств. |
Interaction between the Russian Federation and the EU in the sphere of justice and home affairs in the process of EU enlargement |
В. Взаимодействие между Российской Федерацией и ЕС в области правосудия и внутренних дел в процессе расширения ЕС |
Among them I wish to single out the importance of the International Symposium on Dialogue among Civilizations: Interaction between Nomadic and Other Cultures of Central Asia, which was organized by the International Institute for the Study of Nomadic Civilizations, based in Mongolia. |
Среди них я хотел бы выделить имеющий важное значение Международный симпозиум по вопросу о диалоге между цивилизациями: взаимодействие между культурой кочевников и культурами других народов Центральной Азии, который был организован Международным институтом по исследованию кочевых цивилизаций, расположенным в Монголии. |
Greater interaction on conflict prevention between the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, as recommended by the Secretary-General, would be a good place to start. |
Хорошей отправной точкой стало бы, как то рекомендует Генеральный секретарь, более четкое взаимодействие между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом на фронте предотвращения конфликтов. |
UNFIP solicits project proposals from United Nations bodies around the world, encouraging collaboration among United Nations entities and between the United Nations and civil society, including non-governmental organizations. |
ФМПООН просит органы системы Организации Объединенных Наций во всем мире представлять проектные предложения, поощряющие взаимодействие между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, включая неправительственные организации. |
Six steps towards uncertainty management in an interactive learning process, with good interaction between all actors involved from science to policy, can be distinguished: |
З. В процессе интерактивного обучения, предполагающего четкое взаимодействие между всеми участниками, которые являются представителями науки и политики, можно выделить шесть шагов, ведущих к обеспечению возможности регулирования факторов неопределенности: |
There have been an unprecedented interaction and exchange of information among the functional commissions and between them and the Council, leading to more cohesive and mutually reinforcing work on the key goals of United Nations conferences and summits. |
Отмечаются беспрецедентное взаимодействие и обмен информацией между функциональными комиссиями, а также между ними и Советом, что имеет своим результатом более согласованную и взаимодополняющую работу по достижению основных целей, поставленных на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
At its thirty-ninth session, CPC welcomed the close collaboration between the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries and the UNSIA secretariat, notably in the presentation of the matrix of recommendations and follow-up to earlier CPC meetings. |
На своей тридцать девятой сессии КПК с удовлетворением отметил тесное взаимодействие между Канцелярией Специального координатора по Африке и наименее развитым странам и секретариатом ОСИАООН, особенно при представлении сводных рекомендаций и в деле выполнения решений, принятых на более ранних заседаниях КПК. |
Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. |
Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
Examples included the use of campaigns for "safe streets", "neighborhood watch" and other programmes for raising public awareness based on community initiation or participation and close relationships between the community and law enforcement at the local level. |
Примером могут служить кампании "безопасные улицы" или "на страже квартала", а также другие программы по повышению информированности общества с опорой на привлечение и участие общин и тесное взаимодействие между общинами и правоохранительными органами на местном уровне. |
In 1999, Slovakia had financed the setting up of an investment and technology promotion office in Bratislava, whose establishment would mean a higher level of cooperation between UNIDO and Slovakia and closer interaction among UNIDO's ITPOs. |
В 1999 году Словакия выделила финансовые ресурсы на создание в Братиславе отделения Службы содействия инвестированию и передачи технологий, что будет означать более высокий уровень сотрудничества между ЮНИДО и Словакией и более тесное взаимодействие между такими отделениями ЮНИДО. |
The meeting discussed how IANSA could participate in the project so as to avoid duplication and identify issues where synergies were possible between the Centre and IANSA, as both could serve as a platform for States and organizations in the region. |
На совещании обсуждались формы возможного участия МСДСО в проекте, с тем чтобы избежать дублирования и выявить вопросы, в которых возможно взаимодействие между Центром и МСДСО, поскольку оба они являются своего рода платформой для государств и организаций региона. |
I also look forward to increased interaction and close cooperation in that regard between the General Assembly and other major organs of the United Nations, in particular the Security Council, the Economic and Social Council and the Secretary-General. |
Я также ожидаю, что активизируется взаимодействие и тесное сотрудничество в этой области между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами Организации Объединенных Наций, и в особенности Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и Генеральным секретарем. |
The participants welcome the presence at the Seminar of a senior-level representative from the Government of the United Kingdom, one of the administering Powers in the Caribbean region and look forward to further engagement and cooperation between the Special Committee and the United Kingdom. |
Участники приветствовали присутствие на семинаре представителя высокого уровня от правительства Соединенного Королевства, одной из управляющих держав в Карибском регионе, и выразили надежду на дальнейшее взаимодействие и сотрудничество между Специальным комитетом и Соединенным Королевством. |
Hence the first report of the Secretary-General on protection of civilians, drawn up in September 1999 at the request of the Security Council, and the interaction between the two bodies which followed has had a structuring effect in that field which we feel is important to emphasize. |
В этой связи первый доклад Генерального секретаря о защите гражданского населения, представленный в сентябре 1999 года по просьбе Совета Безопасности, и интерактивное взаимодействие между двумя органами, которое за сим последовало, возымело организующий эффект на эту область, и мы считаем важным это подчеркнуть. |