In order to address the problem of foreign armed groups, a common approach and close cooperation will be needed between the Democratic Republic of the Congo and other States in the region, supported by the international community. |
Для решения проблемы присутствия иностранных вооруженных групп необходим единый подход и тесное взаимодействие между Демократической Республикой Конго и другими государствами в этом регионе при поддержке международного сообщества. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation indicated that there should be an appropriate interaction between the Security Council and the State which was the object of sanctions in order to ensure that fundamental human rights were not violated even in an emergency situation. |
Внося на рассмотрение пункт 2, делегация-автор указала, что между Советом Безопасности и государством, являющимся объектом санкций, должно быть надлежащее взаимодействие в целях обеспечения того, чтобы основные права человека не нарушались даже в чрезвычайной ситуации. |
The Commission would oversee the hydrocarbon and fisheries activities, and also coordinate cooperation between the islanders and the two guarantors in matters relating to defence and foreign affairs. |
Комиссия будет осуществлять надзор за деятельностью по добыче углеводородов и рыболовством, а также координировать взаимодействие между островитянами и двумя гарантами в вопросах, связанных с обороной и иностранными делами. |
In the view of his delegation, the Panel's recommendations did not take fully into account the fact that peacekeeping operations were often dispatched to countries where a humanitarian response already existed, and that interaction between those mission components was crucial. |
По мнению Канады, в рекомендациях Группы, возглавляемой гном Брахими, не учитывается в полной мере то обстоятельство, что миротворческие операции нередко развертываются в странах, где уже ведется гуманитарная деятельность, и что в этих случаях взаимодействие имеет решающее значение между различными компонентами миссий. |
Interaction between the community, local government authorities and the national Government is promoted so as to develop a sense of association with and responsibility for the project. |
Формируется тесное взаимодействие между общинами, местными органами власти и правительством страны, что позволяет развивать чувство причастности к реализации проекта и ответственности за его результаты. |
There needs to be regular interaction between the Peacebuilding Commission and the Economic and Social Council, in the context of which relevant lessons learned and best practices can be shared. |
Нужно, чтобы в отношениях между Комиссией по миростроительству и Экономическим и Социальным Советом существовало регулярное взаимодействие, в рамках которого можно было бы делиться соответствующими извлеченными уроками и наиболее передовой практикой. |
Finally, the interaction and active dialogue between different sets of experts in the context of the Conference are likely to promote approaches that will lead the development community away from the views that have prevailed in the past. |
Наконец, взаимодействие и активный диалог между различными группами экспертов в рамках Конференции должны способствовать формированию подходов, которые заставят сообщество доноров отойти от представлений, бытовавших в прошлом. |
In that connection, we suggest that greater interaction might be desirable between members of the Council and the parties in conflict, also the African Union and the troop-contributing countries. |
В этой связи мы считаем целесообразным более тесное взаимодействие между членами Совета и сторонами конфликта, а также с Африканским союзом и странами, предоставляющими войска. |
Close collaboration between the coordinators of United Nations programmes, funds and agencies and the governments of the recipient countries, as well as public- and private-sector and academic actors and social organizations, was extremely useful for the joint formulation of a contribution to national development plans. |
Тесное взаимодействие между координаторами программ, фондов и учреждений Организации Объединенных Наций и правительствами стран-получателей помощи, а также государственными и частными структурами, научными кругами и общественными организациями крайне полезно с точки зрения внесения совместного вклада в реализацию планов национального развития. |
Closer economic, social and cultural interaction and greater interconnection between various regions of the world are part of this process, which is likely to accelerate in the future. |
Более тесное экономическое, социальное и культурное взаимодействие и более тесная взаимосвязь между различными регионами мира являются частью этого процесса, который, по-видимому, в будущем ускорится. |
Over the last few years UNHCR interface with the OSCE has developed into a comprehensive strategic partnership, focusing on the prevention of mass displacement, the recognition of the critical linkage between displacement and security and the need to address the human dimension of conflict resolution processes. |
За последние несколько лет взаимодействие УВКБ с ОБСЕ достигло уровня всеобъемлющего стратегического партнерства, направленного на предупреждение массовых вынужденных перемещений населения, обеспечение признания наличия важнейшей связи между такими перемещениями и безопасностью и необходимости рассматривать человеческое измерение процессов урегулирования конфликтов. |
The interplay between actors is a determining factor in this competition, although the institutional framework for such competition has not yet been fully defined (e.g. the respective role of the public and private sectors, charges for using infrastructure, etc.). |
Определяющим фактором в этой конкурентной борьбе является взаимодействие между субъектами деятельности, хотя институциональная основа для такой конкуренции еще определена не в полной мере (например, соответствующая роль государственного и частного секторов, сборы за пользование инфраструктурой и т.д). |
Follow-up interaction and dialogue between the countries of the region and the 1540 Committee would be needed as the implementation process and the work of the Committee evolve. |
По мере развития процесса осуществления и работы Комитета потребуются последующее взаимодействие и диалог между странами региона и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540. |
IRC has served as a centre for reflection, debate and cross-fertilization of experiences on children's rights and as an interface between UNICEF field experience, academics, policy makers and operational actors. |
ИЦИ выполняет функции центра по осмыслению, обсуждению и широкому использованию опыта в деле защиты прав детей, а также органа, обеспечивающего взаимодействие между местными отделениями ЮНИСЕФ, научными кругами, директивными органами и практическими участниками. |
Synergy was strengthened between the two areas of IRC research expertise: economic and social polices for children and the promotion and protection of children's rights. |
Укрепилось взаимодействие между двумя сферами научных исследований ИЦИ: экономической и социальной политикой в интересах детей и поощрением и защитой их прав. |
Better lines of communication between those and other ministries should be established to facilitate consultation on matters concerning vocational training, management, public works programmes, social transfers and their monitoring. |
Необходимо улучшать взаимодействие этих и других министерств, с тем чтобы можно было проводить консультации по вопросам, касающимся профессиональной подготовки, управления, программ общественных работ и социальных выплат, и осуществлять контроль за ними. |
One relevant characteristic of this programme is the joint action between the various sectors of the State and the way it was channelled to women through the municipalities, which enabled us to strengthen decentralization in public activities. |
Характерной чертой этой программы является взаимодействие различных государственных секторов, а также проведение работы с женщинами через муниципалитеты, что позволило укрепить процесс децентрализации управления государственной деятельностью. |
To increase interactions between central and local government organizations for the common goal of improving living conditions in urban and rural settlements. |
активизировать взаимодействие между центральными и местными органами управления для достижения общей цели улучшения условий жизни в городских и сельских населенных пунктах; |
The rule of law provides an essential safeguard for individual rights regardless of ethnicity, it gives investors confidence in the country's future, and it facilitates increasingly close association between European institutions and those of Bosnia and Herzegovina. |
Законность служит основной гарантией прав отдельных лиц вне зависимости от этнической принадлежности, придает инвесторам уверенность в будущем страны и поощряет все более тесное взаимодействие между европейскими институтами и органами в Боснии и Герцеговине. |
In an era of globalization where interactions between States were essential for ensuring peace and stability, Member States needed to determine what was meant by the rule of law within the United Nations. |
В нынешнюю эпоху глобализации, когда взаимодействие между государствами является залогом мира и стабильности, государства-члены должны определить, что понимается под верховенством права в Организации Объединенных Наций. |
The interaction between the industry and the OPCW - through, for example, the Responsible Care programme - is an important factor in ensuring that there is worldwide compliance with the Chemical Weapons Convention. |
Взаимодействие между промышленностью и ОЗХО через, например, программу «Ответственная забота» является важным фактором в обеспечении соблюдения на международном уровне Конвенции по химическому оружию. |
They have been collaborating with a growing circle of international organizations on the basis of joint programmes of work between their permanent missions to those organizations. |
Расширяется круг международных организаций, в рамках которых осуществляется взаимодействие государств-членов ГУАМ на основе совместных планов работы их постоянных представительств при соответствующих международных организациях. |
Regional cross-border issues are addressed more effectively in West Africa when there is strong collaboration and coherence among United Nations entities, including peacekeeping operations, and between them and regional organizations. |
Добиться более эффективного решения региональных трансграничных проблем в Западной Африке удается тогда, когда налажено тесное взаимодействие и сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций, включая миротворческие операции, и между ними и региональными организациями. |
Moreover, the interaction between culture and the environment is one of the main themes of a Ministerial Conference taking place in Florence even as we speak. |
Кроме того, взаимодействие между культурой и экологией является одной из основных тем Конференции на уровне министров, которая проходит в данный момент во Флоренции. |
This isolation is particularly detrimental to mandate implementation in cases where heightened interaction might enhance Department-wide efficiency, for example, by reducing duplication and helping subprogrammes to exploit complementarities that exist between and among them. |
Эта изолированность сказывается особенно пагубно на осуществлении мандата в случаях, когда более активное взаимодействие могло бы повысить общедепартаментскую эффективность, например путем уменьшения дублирования усилий и оказания содействия подпрограммам в использовании взаимодополняемостей, которые существуют между ними. |