Any effort to create a comprehensive rule of law strategy requires an open, collaborative engagement between locally constituted systems of customary law that generally have a high degree of legitimacy and official legal structures, which tend to elicit limited respect. |
Любые усилия по созданию комплексной стратегии укрепления законности предполагают активное взаимодействие между сложившимися на местах системами обычного права, которые, как правило, имеют высокую степень легитимности, и официальными правовыми структурами, доверие к которым является весьма слабым. |
He was also in favour of the idea of establishing close relations with the Special Adviser, so as to strengthen the links between the United Nations human rights mechanism and its security mechanisms, such as the Security Council. |
Поэтому он поддерживает идею налаживания тесных связей со Специальным советником, чтобы укреплять взаимодействие между органами Организации Объединенных Наций по правам человека и ее механизмами безопасности, например с Советом Безопасности. |
Cooperation between juvenile delinquency prevention officers, the administration and the teaching staff in schools and vocational colleges in the early detection of drug users among the student population is not what it should be. |
Не отвечает предъявляемым требованиям взаимодействие между инспекторами профилактики правонарушений несовершеннолетних, администрацией и преподавательским составом школ и профессиональных колледжей в выявлении на ранней стадии учащихся, употребляющих наркотические и психотропные вещества. |
Also requests the Secretary-General to enhance interaction between the regional advisers and subregional offices of the Economic Commission for Africa to ensure a closer link with subregional needs; |
просит также Генерального секретаря улучшить взаимодействие между региональными советниками и субрегиональными представительствами Экономической комиссии для Африки в целях обеспечения более полного учета потребностей субрегионов; |
Slovakia also encourages closer interactions between the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Human Rights Council and the Security Council. |
Словакия также поощряет более тесное взаимодействие между Управлением Верховного комиссара по правам человека, Советом по правам человека и Советом Безопасности. |
CARICOM also supports increased formal interaction between the Council and troop-contributing countries as a necessary aid to the decision-making process on the establishment, conduct, review and termination of peacekeeping operations. |
КАРИКОМ также поддерживает более активное официальное взаимодействие между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, как инструмент содействия процессу принятия решений по разработке, осуществлению, проведению обзора и завершению операций по поддержанию мира. |
These consultations allowed for interaction between Panel members and key stakeholders, including experts, the United Nations system and civil society organizations - and for building an understanding of key challenges and the type of recommendations that could be put forward. |
Эти консультации позволили наладить взаимодействие между членами Группы и ключевыми заинтересованными сторонами, включая экспертов, систему Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества, и углубить понимание ключевых проблем и характера рекомендаций, которые могут быть вынесены. |
However, when the situation demands it, cooperation between the Union and the United Nations produces a better result at lower cost, and united action should come to the fore. |
Однако, когда этого требуют обстоятельства, взаимодействие Африканского союза с Организацией Объединенных Наций дает лучшие результаты при незначительных затратах, поэтому следует делать особый акцент на совместных действиях. |
In that regard, Nigeria is concerned that although the functional commissions are playing crucial roles in relation to the follow-up to conferences, cooperation between them is limited and progress in ensuring linkages in the processes is insufficient. |
В этой связи Нигерия обеспокоена тем, что, хотя функциональные комиссии играют важную роль в реализации итогов конференций, сотрудничество между ними весьма ограничено, а их взаимодействие по упорядочению методов работы недостаточно. |
As both Mr. Guéhenno's and Mr. Vieira de Mello's briefings made clear, human rights is an area where effective interaction between the civil and the military sides of MONUC is essential, especially given access problems in some of the worst-affected areas. |
Как явствует из брифингов г-на Геэнно и г-на Виейры ди Меллу, права человека - это та область, в которой необходимо эффективное взаимодействие между гражданским и военным элементами МООНДРК, тем более учитывая проблемы доступа к некоторым особо пострадавшим районам. |
We must therefore pursue dialogue among civilizations and ensure interaction between different cultures so that concepts can be better analysed and harmonized and we can reaffirm the values that certain extremists are trying to keep us from sharing. |
Именно поэтому мы должны продолжать диалог между цивилизациями и обеспечить взаимодействие между различными культурами в целях достижения лучшего понимания и сближения различных концепций и утверждения ценностей, вопреки действиям некоторых экстремистов, пытающихся нам в этом помешать. |
The recent reform had meant that projects and programmes were carried out more economically, taking account of recipients' requirements and the complex nature of the services rendered, and cooperation between various sections of the Secretariat had improved. |
В результате недавних реформ проекты и про-граммы стали осуществляться на более рентабельной основе с учетом запросов реципиентов и комплексного характера предоставляемых услуг, при этом улучшилось взаимодействие между подразделениями Секретариата. |
My delegation welcomes the manner in which the Council has implemented some of these new working methods before their formal adoption, as well as the increased interaction between the Council and the troop-contributing countries. |
Наша делегация приветствует то, что Совет взял на вооружение некоторые из этих новых рабочих методов до их официального утверждения, а также отмечает растущее взаимодействие между Советом и странами, предоставляющими войска. |
When examining the evidence of negotiations and communications, the court gave significant evidentiary weight to the written statement because it was the only clear communication between the parties as to the length of the continuing distributorship. |
При изучении доказательств, относящихся к переговорам и контактам, суд признал существенное доказательное значение письменного заявления, поскольку оно представляло единственное явное взаимодействие между сторонами относительно срока продолжения дистрибьюторской деятельности. |
Furthermore, technical substantive interaction would be organized between mandate-holders and substantive staff of the Office to identify thematic areas where the Office could be of support to special procedures. |
Более того, будет организовано широкое техническое взаимодействие между обладателями мандатов и постоянными сотрудниками УВКПЧ с целью определения областей, в которых специальные процедуры могут оказывать поддержку УВКПЧ. |
The Committee also notes the proposed establishment in the Department of Peacekeeping Operations of a P-3 post to monitor delegation of authority, and requests close coordination between the two departments on this question. |
Комитет также принимает к сведению предлагаемое учреждение в Департаменте операций по поддержанию мира одной должности класса С-З для обеспечения контроля за делегированием полномочий и просит оба департамента обеспечивать тесное взаимодействие по этому вопросу. |
The professionals of PricewaterhouseCoopers CIS Law Offices B.V. provide a full range of legal services in Russia and abroad, obtaining required approvals from regulatory bodies and working to ensure effective co-operation between the issuer and major participants in the IPO process. |
Специалисты PricewaterhouseCoopers CIS Law Offices B.V. обеспечат планирование и координацию всех юридических услуг в России и за рубежом, получение необходимых разрешений регулирующих органов, а также эффективное взаимодействие эмитента с основными участниками процесса IPO. |
(b) The delivering of a wide variety of social, educational and vocational programmes designed to improve the interaction between staff and prisoners and to aid offenders to make a successful return to the community. |
Ь) реализовать широкий круг социальных, образовательных и профессиональных программ, призванных улучшить взаимодействие между персоналом и заключенными и помочь правонарушителям успешно решать вопросы, возникающие при выходе на свободу. |
Similarly, a national court could refer certain cases to a court of an Entity. It was thus clear that there was interaction between the country's courts. |
Он может также направить определенные дела в суд образования, а это означает, что между судами существует взаимодействие. |
The close and extremely professional interaction between herself, the President of the Review Conference, the Implementation Support Unit of GICHD and the secretariat itself undoubtedly contributed to the resounding success of the Nairobi summit. |
Тесное и крайне профессиональное взаимодействие, сложившееся между ней, Председателем обзорной Конференции, Группой имплементационной поддержки ЖМЦГР и собственно секретариатом, бесспорно способствовали яркому успеху Найробийского саммита. |
There is an interaction between the two dimensions of the Treaty: non-proliferation creates the necessary conditions for disarmament, disarmament strengthens and reinforces non-proliferation. |
Между двумя измерениями Договора происходит взаимодействие: нераспространение создает необходимые условия для разоружения, а последнее укрепляет и упрочивает нераспространение. |
Ms. Abdelhak (Algeria) welcomed the overarching strategy developed by UNODC, which would enhance the synergy between drug control and crime prevention programmes and the activities of development partners. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) приветствует всеобъемлющую стратегию, разработанную ЮНОДК, которая усилит взаимодействие между программами в области контроля над наркотиками и уголовного правосудия и действиями партнеров в области развития. |
She reaffirmed China's commitment to achieving a peaceful solution to the conflict in the Middle East through negotiations between all parties, and pledged her country's readiness to continue working with the international community to that end. |
Оратор вновь подтвердила приверженность Китая достижению мирного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке путем переговоров между всеми сторонами и заверила всех в готовности Китая продолжать взаимодействие с международным сообществом в этих целях. |
It is a clear illustration of the partnership between government, development partners and civil society including women's groups in the advancement of women for national development. |
Ярко проиллюстрировано взаимодействие между правительством, партнерами в области развития и гражданским обществом, включая женские организации, достижение прогресса женщин в целях национального развития. |
An area where a better intergovernmental connection could be of enormous benefit is the grey zone between economic conditions and conflict and, in particular, the range of policies and activities in the context of post-conflict peace-building. |
Область, в которой более эффективное межправительственное взаимодействие могло бы принести заметные выгоды, представляет собой «серую зону» между экономическими условиями и конфликтом и в особенности целым рядом направлений политики и деятельности в контексте постконфликтного миростроительства. |