Lebanon stresses the importance of close operational and strategic cooperation between the Lebanese Army and UNIFIL and, in that regard, notes the recent enhancement of that cooperation through joint patrols with UNIFIL in its area of operations. |
Ливан подчеркивает тот факт, что между Ливанской армией и ВСООНЛ существует тесное оперативное и стратегическое взаимодействие, и в этой связи отмечает, что последним шагом в направлении укрепления такого сотрудничества стала практика организации совместных с ВСООНЛ патрулей в районе их операций. |
In addition, the workflow between the English Radio Unit and English News Centre and French Radio Unit and French News Centre will be strengthened so as to build on product multilingualism. |
Кроме того, в интересах более полного задействования потенциала многоязычия для выпуска информационного продукта будет усилено взаимодействие между Радио на английском языке и Центром новостей на английском языке и между Радио на французском языке и Центром новостей на французском языке. |
The purpose of both SISP and SISBIN is to expand the activities of local bodies aimed at combating crime, including terrorism, by improving coordination between federal and state bodies. |
Подсистема разведывательной информации для обеспечения общественной безопасности и Бразильская система разведывательной информации имеют целью расширить взаимодействие местных органов в деле борьбы с преступностью, включая терроризм, путем расширения координации между компетентными федеральными органами и органами штатов. |
The legitimacy of the Security Council not only calls for a higher degree of formalized representativity, but also for increased interaction between the members and non-members of the Council. |
Во имя обеспечения законности принимаемых Советом Безопасности решений необходима не только более высокая степень официальной представленности, но и более широкое взаимодействие между странами - членами Совета и странами, не являющимися его членами. |
There is no formal cooperation between the above-mentioned human rights organizations and the Government, but nevertheless there is some cooperation, particularly in gaining and distributing information concerning human rights. |
На официальном уровне сотрудничество между вышеупомянутыми организациями в области прав человека и правительством не поддерживается, но тем не менее они осуществляют определенное взаимодействие друг с другом, прежде всего в сборе и распространении информации, касающейся прав человека. |
These regular engagements between the producers of statistics, the providers of basic data and the users of national accounts will reinforce a better-funded, cost-efficient and user-oriented national accounts programme. |
Такое регулярное взаимодействие между составителями статистических данных, поставщиками исходных данных и пользователями национальных счетов будет подкреплять более обеспеченную финансами, эффективную с точки зрения затрат и ориентированную на удовлетворение потребностей пользователей программу в области системы национальных счетов. |
However, there are certain mercury-reduction "co-benefits" that may be achieved through greenhouse gas mitigation, and there are other areas where beneficial synergies between greenhouse gas and mercury reduction may be achieved. |
В то же время имеется ряд определенных (побочных) выгод от сокращения загрязнения ртутью, которые могут быть достигнуты в результате уменьшения выбросов парниковых газов, и существуют другие области, в которые возможно полезное взаимодействие между мероприятиями по сокращению выбросов парниковых газов и ртути. |
Providing common services has two main advantages: (i) it lowers transaction costs; and it helps generate interaction between enterprises, improving their efficiency and maximizing the potential of the group through the development of mutual learning. |
помогает установить взаимодействие между предприятиями, повышая их эффективность и максимизируя потенциал всей группы благодаря взаимному обмену знаниями и опытом. |
Integration of actions at the level of strategy (within the holding group), tactics (cooperation between the organisational units), and operation (cooperation, motivation, work division in organisational units). |
Интегрирование действия на стратегическом уровне (в рамках холдинга), уровне тактики (взаимодействие между организационными сетями) и уровне оперативном (взаимодействие, мотивирование, раздел труда в рамках отдельных организационных соти). |
In 2006, the CTBTO in cooperation with the Government of Austria for the first time held a scientific symposium entitled "CTBT: Synergies with Science, 1996-2006 and Beyond" to increase interaction between the global scientific community and the CTBTO. |
В 2006 году ОДВЗЯИ в сотрудничестве с правительством Австрии впервые провела научный симпозиум по теме «Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний: взаимодействие с наукой, 1996 - 2006 годы и последующий период», с тем чтобы расширить взаимодействие между глобальным научным сообществом и ОДВЗЯИ. |
Recognizing that addressing the challenges of landlockedness requires appropriate domestic policies and measures by our transit neighbours, as well as a supportive international environment, to create positive synergies between the State, society and business, |
признавая, что для решения проблем, связанных с отсутствием выхода к морю, необходимы соответствующие национальные стратегии и меры со стороны соседних с нами стран транзита, а также благоприятная международная обстановка, с тем чтобы обеспечить положительное взаимодействие государства, общества и коммерческого сектора, |
Corruption implies interaction between at least two parties: the party which agrees to it (the corrupted) and the party which proposes it (the corrupter) and therefore a sanction which covers both "partners" but takes into account the preponderant role of the corrupter. |
Коррупция предполагает взаимодействие как минимум двух сторон: той, на которую направлен акт подкупа (взяткополучатель), и той, которая совершает этот акт (взяткодатель), и, следовательно, наказание обоих "партнеров" с учетом основной роли взяткодателя. |
The consultants wish to raise three additional issues in connection with the depository system, namely, the impact of electronic information on depository libraries, extrabudgetary funds for certain depository-related activities and networking between United Nations offices and depository libraries. |
ЗЗ. В связи с системой депозитариев консультанты хотели бы поднять дополнительно три вопроса, а именно: роль информации в электронной форме в деятельности библиотек-депозитариев, внебюджетные средства для некоторых видов деятельности, связанных с депозитариями, и взаимодействие отделений Организации Объединенных Наций и библиотек-депозитариев. |
In addition, an interesting modality has recently been established for interaction between WTO, through its Committee on Trade and Development, and the Bureau of the Preparatory Committee of the financing for development event. |
Это могло бы послужить образцом при разработке новых инициатив: например, Совет по торговле и развитию ЮНКТАД и Комитет по торговле и развитию ВТО, которые предоставили друг другу статус наблюдателя, могли бы расширить взаимодействие на этой основе. |
This is due to demonstrated interactions with human AP endonuclease, though interactions between recombinant CSB and E. coli endonuclease IV as well as human N-terminus AP endonuclease fragments have not been observed in vitro. |
Это демонстрирует взаимодействие с АР эндонуклеазой человека, хотя взаимодействия между рекомбинантной CSB и дезоксирибонуклеазой IV, а также фрагментами N-конца AP эндонуклеазы человека не обнаружены in vitro. |
The PAS-A interactions between CLOCK and BMAL1 involves an interaction, in which an a-helix of CLOCK PAS-A and the ß-sheet of BMAL1 PAS-A, and an a-helix motif of the BMAL1 PAS-A domain and the ß-sheet of CLOCK PAS-A. |
Взаимодействие PAS-A между CLOCK и BMAL1, состоит из a-спирали CLOCK PAS-A и ß-листа BMAL1 PAS-A и a-спирального мотива домена BMAL1 PAS-A и ß-листа CLOCK PAS-A. |
If this were true, then one could see during the night just as well as during the day, so Empedocles postulated an interaction between rays from the eyes and rays from a source such as the sun. |
Для объяснения факта, что тёмной ночью человек видит не так хорошо, как днём, Эмпедокл постулировал взаимодействие между лучами, идущими из глаз и лучами от светящихся источников, таких, как солнце. |
The Board also audited 17 expense items in the contract between the United Nations and HLW International LLP, worth $22.5 million, that had been the object of obligations or disbursements from January 2007 to February 2008 amounting to $2.46 million. |
В целом Комиссия сочла взаимодействие между Службой закупок и Управлением генерального плана капитального ремонта, в рамках которого два сотрудника Службы закупок работают в помещениях Управления генерального плана капитального ремонта, достаточным. |
The consolidation of all the processes supporting the management of strategic deployment stocks would result in greater efficiency and effectiveness and increase the synergy between the sub-processes dealing with the holding of stocks and those dealing with the management of stocks. |
Объединение всех процессов, способствующих осуществлению управления стратегическими запасами для развертывания, приведет к повышению эффективности и результативности и усилит взаимодействие между второстепенными процессами, касающимися хранения запасов и управления ими. |
It asked about measures taken to ensure investigation of violence against human rights defenders and recommended that the coordination between the police and the Office of the Attorney General in the investigations of violence against human rights defenders be increased. |
Он спросил также о мерах, которые принимаются для расследования актов насилия в отношении правозащитников, и рекомендовал усиливать взаимодействие между полицией и Генеральной прокуратурой в расследовании случаев нападения на правозащитников. |
COSI is helping country offices to manage the interface between country and corporate levels, and to ensure that UNDP commitments to national ownership are well balanced with organizational commitments to focus on programmatic quality and organizational accountability for results. |
Осуществление этой инициативы помогает страновым отделениям регулировать взаимодействие между страновым и корпоративным уровнями и обеспечивать, чтобы обязательства организации в отношении повышения национальной ответственности уравновешивались ее обязательствами уделять особое внимание качеству программ и ответственности за достижение результатов. |
Where the risks are considered VTS-addressable, or in cases where monitoring of the traffic and interaction between Authority and participating vessels is considered to be essential, the implementation of a VTS, as an important traffic management instrument, should be considered. |
В случаях, когда наличие СДС позволяет устранить многие факторы риска или когда контроль за движением судов и взаимодействие между властями и участниками движения приобретают существенно важное значение, следует предусмотреть внедрение СДС как важного средства управления движением. |
Since they exist, we cannot simply ignore them, for once we include the interaction between the electron and the electromagnetic field, any electron placed in a positive-energy eigenstate would decay into negative-energy eigenstates of successively lower energy. |
Так как они существуют, мы не можем просто игнорировать их, как только мы включаем взаимодействие между электроном и электромагнитным полем, любой электрон, помещенный в состояние с положительной энергией перешёл бы в состояние с отрицательной энергией успешно понизив энергию, испуская лишнюю энергию в форме фотонов. |
In the weak field approximation where interaction between fields is not taken into account, NGT is characterized by a symmetric rank-2 tensor field (gravity), an antisymmetric tensor field, and a constant characterizing the mass of the antisymmetric tensor field. |
В приближении слабого поля, когда взаимодействие между полями не принимается во внимание, НТГ характеризуется симметричным тензорным полем ранга 2 (представляющим гравитацию), антисимметричным тензорным полем, а также константой, характеризующей массу антисимметричного тензорного поля. |
The project strengthens interactive dialogues and networking between and among local communities, CSOs, regional authorities and donors in order to promote trust, sustained communications and partnerships and to expand the pool of stakeholders in the process of enhancing living standards. |
Повышение осведомленности и координации вклада гражданского общества (ГО) в процесс развития и повышения уровня жизни в Ферганской области. Проект улучшает взаимодействие между местными сообществами, ГО, местными органами власти и донорами для создания партнерских отношений и расширении участников в процессе повышения уровня жизни. |