Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействие

Примеры в контексте "Between - Взаимодействие"

Примеры: Between - Взаимодействие
This, in turn, presupposes a clearly defined interface between national contingents, the proper organization of the command system and the elaboration of precise rules governing the conduct of operations and criteria for the use of force. Это, в свою очередь, подразумевает четкое взаимодействие национальных контингентов, надлежащую организацию системы командования, выработку четких правил ведения операций и критериев использования силы.
Strategy: Reformulation of the curriculum structures for early and primary education; Complementarity between the different sectors to define curriculum policies and the curricula themselves. Стратегия: переработка структур учебных программ системы дошкольного и начального образования, взаимодействие различных секторов в интересах определения политики и содержания учебных программ.
Interaction between ECA and LAS is mainly through the assistance given by the Commission to the African member States of the League within the framework of its work programme and activities. Взаимодействие между ЭКА и ЛАГ происходит главным образом в форме помощи, оказываемой Комиссией африканским государствам - членам Лиги в рамках ее программы работы и в связи с проводимыми ею мероприятиями.
He also recommended that interaction between the universal and regional systems should become more substantive and that databases should be developed to enable the jurisprudence of each body to be available to the others. Он также рекомендовал поставить на более прочную основу взаимодействие между универсальной и региональными системами и создать базы данных, позволяющие каждому органу иметь доступ к данным, касающимся практики и процедур, применяемых другими органами.
Current realities make it necessary to maintain close contact between the United Nations and the CSCE in carrying out various missions, ensuring their interaction and the exchange of results derived from their activities. Нынешняя реальность свидетельствует о необходимости поддерживать тесные контакты между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ в проведении различных миссий, обеспечивая тем самым их взаимодействие и обмен результатами такой деятельности.
The strong cooperative arrangements that exist between ASEAN and its various dialogue partners, as well as with other States within its region, have strengthened the capacity of its States members for effective response. Тесное взаимодействие, существующее между АСЕАН и его различными партнерами по диалогу, а также с другими государствами этого региона, укрепило убежденность государств-участников в необходимости принятия эффективных мер.
Interaction between the United Nations and the OSCE in these efforts is ongoing. In a matter of days the Security Council will again hear information from the co-Chairmen of the Minsk Conference. Взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в этих усилиях осуществляется постоянно; буквально на днях Совет Безопасности вновь заслушает информацию сопредседателей Минской конференции.
But we are also persuaded that enhanced interaction between these two principal organs of the United Nations can only stand to benefit from broad consultation and a search for consensus. Одновременно мы также уверены и в том, что более активное взаимодействие между этими двумя главными органами Организации Объединенных Наций способно лишь извлекать пользу из более обширных консультаций и стремления к единодушию.
That participation of the Inter-Parliamentary Union in United Nations activities will undoubtedly be extremely useful and beneficial for both organizations, as it will allow for the mutual exchange of information and for interaction between them. Это участие Межпарламентского союза в деятельности Организации Объединенных Наций будет, несомненно, крайне полезным и взаимовыгодным для обеих организаций, поскольку оно позволит обеспечить взаимный обмен информацией и взаимодействие между ними.
Many studies have examined the impacts of particular factors on the exploitation of forests in individual countries; when the interactions between different factors are tested across a range of countries to try to identify causal relationships, however, the picture becomes far less clear. Анализ воздействия конкретных факторов на эксплуатацию лесов в отдельных странах дается во многих исследованиях; однако картина становится менее ясной, когда взаимодействие между различными факторами рассматривается через призму нескольких стран с целью попытки определения причинно-следственной связи.
In this regard, innovative partnerships between and sharing of experience by and among such centres should be promoted to increase interaction and to benefit from methods that have proved successful in other contexts. В этой связи необходимо содействовать расширению новаторского партнерства и обмена информацией с такими центрами и между ними, с тем чтобы улучшить взаимодействие и извлечь пользу из методов, которые оказались успешными в других условиях.
Tangible proof is seen in the region's economic, social and demographic indicators, the way in which each country relates to its external environment, and the interaction between the various agents within each society. Весомым доказательством этого являются экономические, социальные и демографические показатели региона, характер отношения каждой страны к своей окружающей среде, а также взаимодействие между различными действующими силами в рамках каждого общества.
There are several reasons why interaction between national and international research and monitoring programmes is so important for the quality of the work carried out within EMEP: Существует несколько причин, по которым взаимодействие между национальными и международными программами исследований и мониторинга столь важно для качества проводимой в рамках ЕМЕП работы:
While no structured mechanism between the two organs has been established, we will support continued efforts to develop a coherent policy and a comprehensive strategy of the United Nations on small arms and light weapons. Хотя пока нет никакой структуры или механизма, регулирующего взаимодействие между этими двумя органами в данном вопросе, мы будем поддерживать дальнейшие усилия, направленные на выработку согласованной политики и всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций в отношении стрелкового оружия и легкий вооружений.
Contacts with the Secretariat would be facilitated if we had a framework agreement between the United Nations and the OSCE, as just mentioned by the Secretary-General. Взаимодействие с Секретариатом можно было бы укрепить при наличии рамочного соглашения между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, как об этом только что сказал Генеральный секретарь.
A strategic approach that is well thought out could help to ensure an effective interface between assistance for stabilization and peacekeeping on the one hand, and peacebuilding and the promotion of sustainable development on the other, by permitting immediate social change and necessary reform. Хорошо продуманный стратегический подход мог бы помочь обеспечить эффективное взаимодействие между оказанием помощи в целях стабилизации и миротворчества, с одной стороны, и поддержки миростроительства и устойчивого развития, с другой, создавая при этом условия для немедленных социальных перемен и необходимой реформы.
It is also necessary to establish communication links during the preparation of a new proposal and to ensure a continuous and mutual sharing of information and cooperation between all ongoing projects in the country. В ходе подготовки нового предложения необходимо также наладить каналы связи и обеспечить постоянный и взаимный обмен информацией и взаимодействие между всеми проектами, осуществляемыми в стране.
This would facilitate the further development of policy responses towards addressing emerging cross-cutting issues such as trade and environment, including the interface between and implications of, trade regimes and negotiations in the context of the efficient and effective implementation of the multilateral environmental agreements. Это способствовало бы дальнейшей разработке мер политики по решению возникающих межсекторальных проблем, таких, как торговля и окружающая среда, включая последствия и взаимодействие между режимами торговли и переговорами в рамках эффективного осуществления многосторонних природоохранных соглашений.
Others suggested that active linkages among regional fisheries management organizations be promoted as well as between those organizations and regional seas programmes and other relevant regional organizations. Другие предлагали налаживать активное взаимодействие между региональными рыбохозяйственными организациями, а также их взаимодействие с программами по региональным морям и другими соответствующими региональными организациями.
Accordingly, and subject to the above, the United Nations and OAS have agreed to continue their cooperation in MICIVIH as a joint mission between the two organizations. В соответствии с этим и с учетом вышесказанного Организация Объединенных Наций и ОАГ договорились продолжать взаимодействие в рамках МГМГ в качестве совместной миссии обеих организаций.
The Steering Group adopted a forward-looking approach for revisiting disarmament and development, and advocated a close interaction between the United Nations and civil society in this area. Руководящая группа приняла ориентированный на перспективу подход, предусматривающий возвращение к вопросу разоружения и развития, и выступила за тесное взаимодействие Организации Объединенных Наций и гражданского общества в этой области.
The interaction between population ageing and development is a complex fusion of global patterns in labour and capital markets, government pensions, services, and traditional support systems, which are further shaped by technological change and cultural transformations. Взаимодействие между старением населения и развитием - это сложное сплетение глобальных тенденций на рынках труда и капитала, в области государственного пенсионного обеспечения, услуг и традиционных систем поддержки, которые продолжают видоизменяться в связи с технологическим прогрессом и культурными трансформациями.
While recognizing the cardinal importance of a stable macroeconomic environment and political stability in attracting FDI, the participants also highlighted the use of new information technology, networking, various forms of collective action and direct contacts between entrepreneurs as important strategies for increasing investments. Признав кардинальное значение устойчивых макроэкономических условий и политической стабильности для привлечения прямых иностранных инвестиций, его участники в качестве важных стратегий увеличения объема инвестиций указали использование новых информационных технологий, взаимодействие, различные формы коллективных мер и прямые контакты между предпринимателями.
Each section also reviews whether the recommendations of the chairpersons with regard to gender have been followed up and assesses interaction between the mainstream treaty bodies and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. В каждом разделе также рассматривается вопрос о том, были ли выполнены касавшиеся гендерной проблематики рекомендации председателей, и анализируется взаимодействие между основными договорными органами и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
For example, UNIDO has started a programme to establish industrial partnership councils in 28 African countries as a mechanism to promote closer interaction and improved cooperation between the government and the private sector in the formulation of national policies and priorities for industrial development. Например, ЮНИДО развернула программу создания в 28 африканских странах советов по партнерским связям в промышленности как механизма, обеспечивающего более тесное взаимодействие и сотрудничество между государственным и частным секторами при определении национальной политики и приоритетов в области промышленного развития.