| The past year has seen increased interaction on business practices issues between United Nations system organizations, including inter-agency mechanisms with the General Assembly and the Economic and Social Council. | На протяжении прошедшего года еще больше расширилось взаимодействие по вопросам деловой практики между организациями системы Организации Объединенных Наций, включая межучрежденческие механизмы под руководством Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| A welcome development over the past year has been the increased interaction between United Nations inter-agency mechanisms and the central intergovernmental processes anchored in the General Assembly and the Economic and Social Council. | Отрадным событием за прошедший год стало усилившееся взаимодействие между межучрежденческими механизмами Организации Объединенных Наций и центральными межправительственными процессами, коренящимися в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете. |
| Alliances between women and other marginalized groups | Взаимодействие между женщинами и другими маргинализированными группами населения |
| The Subcommittee wishes to emphasize that good management and good interaction between prison staff and inmates are essential for the proper functioning of prisons and detention centres. | Подкомитет хочет отметить, что надлежащее управление и должное взаимодействие между персоналом тюрьмы и заключенными являются основой хорошего функционирования тюрем и центров лишения свободы. |
| The Council should consider the adoption of additional measures to protect engagement between experts and all stakeholders, as free interaction is an indicator of cooperation. | Совету следует рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер, направленных на обеспечение защиты взаимодействия между экспертами и всеми заинтересованными кругами, поскольку свободное взаимодействие - показатель сотрудничества. |
| The intersection between peacekeeping and conflict prevention and resolution, preventive diplomacy, peacemaking and peacebuilding remained critical for a smooth transition by war-ravaged countries to lasting peace, security and development. | Взаимодействие между поддержанием мира и предупреждением и урегулированием конфликтов, превентивной дипломатией, миротворчеством и миростроительством по-прежнему имеет ключевое значение для безболезненного перехода истерзанных войной стран к прочному миру, безопасности и развитию. |
| If a ceiling was imposed, cooperation between staff and management to establish the order of priority for conversion to continuing appointments could alleviate concerns about potential arbitrariness and inequality. | При установлении того или иного верхнего предела взаимодействие между сотрудниками и руководством в целях определения очередности в отношении перехода к оформлению непрерывных контрактов поможет снять озабоченность в связи с возможными случаями самоуправства и неравенства. |
| Malaysia considered that continuous constructive engagement between Fiji and the international community was vital in order to facilitate the process of restoring democracy in Fiji. | Малайзия отметила, что постоянное конструктивное взаимодействие между Фиджи и международным сообществом имеет жизненно важное значение для содействия процессу восстановления демократии на Фиджи. |
| Moreover, it was important for synergies between agriculture, development, and food security policies at the national and international levels to be enhanced. | Кроме того, важно усилить взаимодействие между стратегиями в области сельского хозяйства, развития и продовольственной безопасности на национальном и международном уровнях. |
| Only the Confucian concept of harmony can rescue us here because it suggests not merely peace, but also beautiful and dynamic interaction between different elements within a whole. | И спасти нас здесь может только конфуцианская концепция гармонии, поскольку она подразумевает не просто мир, но и безукоризненное и динамичное взаимодействие между различными элементами единого целого. |
| Engagement and dialogue between the Committee and Member States is essential to the success of the sanctions regime and to its further development. | Взаимодействие и диалог между Комитетом и государствами-членами - непременное условие успеха применения режима санкций и его дальнейшего совершенствования. |
| The lists made for better interaction between the States and the Committee, and the other treaty bodies also stood to benefit from them. | Эти перечни позволяют обеспечить лучшее взаимодействие между государствами и Комитетом, и другие договорные органы могли бы также воспользоваться такой процедурой. |
| 115.55. Continuation of cooperation between governmental and non-governmental institutions, considering the dialogue and cooperation among them (Jordan); | 115.55 продолжать сотрудничество правительственных и неправительственных институтов, обеспечить диалог и взаимодействие между ними (Иордания); |
| This is done in context of the supplementary understanding complaints mechanism agreed between the Government and ILO under which complaints continue to be received. | Это взаимодействие осуществляется в контексте дополнительно согласованной правительством и МОТ концепции механизма рассмотрения жалоб, в соответствии с которой они продолжают приниматься к рассмотрению. |
| A water, energy and food security nexus perspective was therefore required to understand better the interlinkages and find synergies between the three sectors. | В связи с этим необходимо рассматривать проблемы воды, энергии и продовольственной безопасности в комплексе, чтобы лучше понять взаимосвязь между ними и найти решения, обеспечивающие взаимодействие в этих трех областях. |
| It is important to develop the cooperation between the United Nations and regional organizations that have experience in combating the illicit proliferation of small arms and light weapons. | Мы считаем важным развивать взаимодействие Организации Объединенных Наций с этими и другими региональными организациями, имеющими опыт противодействия незаконному распространению легкого стрелкового оружия. |
| Greater interaction between the Scientific and Technical Subcommittee and the Legal Subcommittee would therefore be valuable. | В этой связи более активное взаимодействие между Научно-техническим подкомитетом и Юридическим подкомитетом будет весьма полезным. |
| Fostering a coherent global governance framework: constructive engagement between the United Nations and the Group of 20 | Укрепление системы согласованного глобального управления: конструктивное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Группой двадцати |
| It was important to strengthen cooperation between host States, States of nationality and the United Nations to ensure that justice was done. | Чтобы гарантировать отправление правосудия, важно усилить взаимодействие между принимающими государствами, государствами гражданства персонала и Организацией Объединенных Наций. |
| It fails to respond to our national priorities and our lack of resources, and therefore weakens the cohesion between the Organization and our countries. | Она не учитывает наши национальные приоритеты и отсутствие у нас ресурсов, и поэтому ослабляет взаимодействие между Организацией и нашими странами. |
| Lastly, the personal dimension must be factored in and more time must be spent building a senior management team and on interaction between senior managers at both Departments. | З. Наконец, должен учитываться личностный аспект и должно тратиться больше времени на налаживание согласованной коллективной работы старшего руководства и взаимодействие между старшими руководителями обоих департаментов. |
| Fifth, the report recommends the implementation of joint efforts and cooperation between the sides to address the consequences of fires and prevent their reoccurrences in the future. | В-пятых, в докладе рекомендуется осуществлять совместные усилия и развивать взаимодействие между сторонами для устранения последствий пожаров и предупреждения их повторения в будущем. |
| Parties are encouraged to integrate the objective of technology transfer into national policies and to enhance the interaction between governments and the private sector. | е) призвать Стороны интегрировать цель передачи технологии в национальные программы и усилить взаимодействие между правительствами и частным сектором; |
| During this limited review, the Inspectors observed that there is no close cooperation or dynamic interaction between the officials responsible for entry-level recruitment in different United Nations system organizations. | В ходе этого ограниченного обзора Инспекторы отметили, что между должностными лицами, отвечающими в различных организациях системы Организации Объединенных Наций за набор сотрудников начального уровня, отсутствует тесное сотрудничество или динамичное взаимодействие. |
| (international) platforms/ networks, through which collaboration between different sectors of society is stimulated. Institutionalizing ESD | Ь) (международные) платформы/сети, через которые стимулируется взаимодействие между различными секторами общества. |