| It also stated that mechanisms should be implemented that allowed for greater interaction between civil society and public bodies involved in adult and youth education. | В нем также отмечается необходимость внедрения механизмов, позволяющих улучшить взаимодействие между организациями гражданского общества и государственными органами, ведущими деятельность в сфере образования для взрослых и молодежи. |
| Exemplary protection of civilians required political will, a proactive and robust posture, and long-range patrols that might involve interaction between peacekeepers and those they protected. | Для образцовой защиты гражданских лиц требуются политическая воля, активная и твердая позиция и патрулирование на дальние расстояния, которое может предусматривать взаимодействие между миротворцами и теми, кого они защищают. |
| His delegation called for strengthened interaction between host countries and peacekeeping operations and the active participation of troop-contributing countries in decision-making processes. | Его делегация призывает усилить взаимодействие между принимающими странами и операциями по поддержанию мира при активном участии стран, предоставляющих воинские контингенты в процессах принятия решений. |
| Mr. Sollberger (Switzerland) said that closer collaboration was needed between the relevant stakeholders in special political missions. | Г-н Золлбергер (Швейцария) говорит, что необходимо налаживать более тесное взаимодействие между соответствующими заинтересованными субъектами при создании специальных политических миссий. |
| To that end, greater collaboration was called for between the Security Council, the Secretariat and the General Assembly. | Для этого необходимо налаживать более тесное взаимодействие между Советом Безопасности, Секретариатом и Генеральной Ассамблеей. |
| We also warmly welcome the interaction between the Conference and civil society. | Мы также тепло приветствуем взаимодействие между Конференцией и гражданским обществом. |
| The interactions between the parts and components are shown in Chart 1. | Взаимодействие между частями и компонентами иллюстрирует диаграмма 1. |
| Greater collaboration within and between country teams on deploying gender specialists and resources is therefore needed. | Поэтому внутри страновых групп и между ними необходимо расширить взаимодействие по вопросам распределения специалистов и ресурсов в области гендерной проблематики. |
| Interaction between actors will have to increase to ensure transparency. | Необходимо будет расширить взаимодействие между участниками, с тем чтобы обеспечить транспарентность. |
| UNFPA management appreciates the interaction between the United Nations Board of Auditors and the members of the Audit Advisory Committee. | Руководство ЮНФПА высоко оценивает взаимодействие между Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и членами Консультативно-ревизионного комитета. |
| Similarly, vertical coordination requires organization between actors at the local, regional and national levels and with traditional and religious authorities. | Одновременно для вертикальной координации требуется взаимодействие между субъектами в рамках организационной структуры на местном, региональном и национальном уровнях в сотрудничестве с традиционными и религиозными руководящими структурами. |
| The Action Plan includes seven instruments that will enable communication and cooperation between all communities of Georgia and the international community. | План действий включает семь инструментов, которые позволят обеспечить взаимодействие и сотрудничество между общинами Грузии и международным сообществом. |
| Automating administration leads to job losses and can make interfaces between Government, business and citizens less rather than more transparent. | Автоматизация процесса управления ведет к потере рабочих мест и может сделать взаимодействие между государственными органами, предприятиями и гражданами скорее менее, а не более прозрачным. |
| This ongoing communication has also proved to be a key to effectively addressing areas of concern, particularly the discrepancy between national and international data. | Это постоянное взаимодействие также стало важным инструментом эффективного решения проблем, в частности проблемы расхождений между национальными и международными данными. |
| This study examines the interplay between public health, trade and intellectual property, and how these policy domains affect medical innovation and access to medical technologies. | В этом исследовании рассматривается взаимодействие между общественным здравоохранением, торговлей и интеллектуальной собственностью, а также то, как эти стратегические сферы затрагивают медицинские инновации и доступ к медицинским технологиям. |
| Dynamics between solidarity and cooperation could be complimentary, meeting on the principles of human rights, which were paramount. | Динамическое взаимодействие солидарности и сотрудничества может быть взаимодополняющим и соответствовать основополагающим принципам прав человека. |
| There had been closer coordination between the National Civil Police and the Public Prosecution Service with respect to the murder of bus drivers. | Удалось наладить более тесное взаимодействие между сотрудниками национальной гражданской полиции и государственной прокуратуры по делам об убийствах водителей автобусов. |
| Cooperation between ICRC and law-enforcement agencies; | "Взаимодействие Международного комитета Красного Креста с правоохранительными органами"; |
| The General Assembly, in successive resolutions on the Conference's annual report, has welcomed the continued engagement between civil society and the Conference. | В своих чередующихся резолюциях по годовым докладам Конференции Генеральная Ассамблея приветствует продолжающееся взаимодействие между гражданским обществом и Конференцией. |
| The Committee notes the collaboration between the State party and some women's organizations in numerous fields. | Комитет отмечает взаимодействие между государством-участником и некоторыми женскими организациями в многочисленных областях. |
| The Government has been actively promoting direct and frank communication between employers and employees to discuss employment conditions and work arrangements. | Правительство активно поддерживает прямое и честное взаимодействие между работодателями и работниками, направленное на обсуждение условий труда и трудовых отношений. |
| Furthermore, the co-operation between the school and the parents has been improved. | Кроме того, налажено более плотное взаимодействие между школами и родителями. |
| This may be promoted through interaction between population groups at various stages of life and in various situations. | Этому может способствовать взаимодействие между группами населения различных возрастов и в различных ситуациях. |
| Interaction between national institutions and individuals and associations working for the defence and promotion of human rights is essential. | Важнейшее значение имеет взаимодействие между национальными учреждениями и частными лицами и ассоциациями, занимающимися защитой и поощрением прав человека. |
| It's the interaction between matter and energy described by the laws of physics and chemistry. | Это взаимодействие между материей и энергией, задаваемое законами физики и химии. |