| He drew attention to the need for closer and more effective cooperation between the General Assembly and the Security Council and welcomed the growing interaction between the Counter-Terrorism Committee and Member States. | Он обращает внимание на необходимость в более тесном и эффективном сотрудничестве между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и приветствует растущее взаимодействие между Контртеррористическим комитетом и государствами-членами. |
| Synergy between the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Commission has improved but there is scope for better calibrating the engagement between the Fund and the Commission. | Взаимодействие между Фондом миростроительства и Комиссией по миростроительству улучшилось, но существуют возможности для более точной «отладки» сотрудничества между Фондом и Комиссией. |
| This requires collaboration between various sectoral ministries at the national level and cohesion between the organizations and institutions dealing with various aspects of sustainable development at the international level. | Для этого требуется взаимодействие между министерствами, работающими в различных секторах, на национальном уровне, а также согласованность между организациями и учреждениями, работающими с различными аспектами устойчивого развития на международном уровне. |
| Addressing sustainable development and gender equality together is vital for harnessing the synergies between both objectives. | Крайне важно заниматься комплексным решением проблем устойчивого развития и гендерного равенства, что позволит обеспечить взаимодействие в достижении обеих целей. |
| This would help to forge a common sense of purpose between Governments and communities, between State and society, facilitating and reinforcing their interaction and cooperation as partners in development. | Это помогло бы сформировать общее чувство цели у правительств и общин, государства и общества, способствуя и укрепляя их взаимодействие и сотрудничество как партнеров в процессе развития. |
| Other participants said that the interaction between the two had always been challenging. | Другие участники отмечали, что такое взаимодействие всегда развивалось непросто. |
| Lack of resources and funds for interpretation and translation impedes communication between the Ombudsperson and the petitioner. | Нехватка ресурсов и финансовых средств для обеспечения устного и письменного перевода затрудняет взаимодействие между Омбудсменом и заявителем. |
| The project aims to enhance engagement and dialogue between Governments and civil society organizations on countering violent extremism in order to understand and address the process of radicalization. | Цель проекта заключается в том, чтобы расширить взаимодействие и диалог между правительством и организациями гражданского общества в вопросах противодействия насильственному экстремизму и чтобы понять причины радикализации населения и определить пути борьбы с этим явлением. |
| Cooperation between the Afghan and Pakistani border forces was good but ISAF continues to explore further ways to improve the relationship. | Между афганскими и пакистанскими пограничниками осуществляется неплохое взаимодействие, однако МССБ продолжают изучать дополнительные пути улучшения таких взаимоотношений. |
| Cooperation between UNIFIL and the Lebanese armed forces on land and at sea continues to be essential for the implementation of the mandate of UNIFIL. | Взаимодействие с Вооруженными силами Ливана на суше и море по-прежнему является непременным условием для выполнения мандата ВСООНЛ. |
| Weak institutional and technical structures, limited capacity of research institutions and insufficient collaboration between stakeholders are among the key factors hindering the organization of comprehensive vulnerability assessments. | К основным факторам, мешающим организации и проведению всеобъемлющих оценок уязвимости, относятся слабые институциональные и технические структуры, ограниченный потенциал исследовательских учреждений и недостаточное взаимодействие между заинтересованными сторонами. |
| It was one of the most successful events at the Forum, providing valuable interaction between UN-Habitat and its constituencies. | Это было одно из наиболее успешных мероприятий Форума, обеспечившее полезное взаимодействие между ООН-Хабитат и ее целевой аудиторией. |
| The aim of the deliverables under this objective is to assess the interactions between the living world and human society. | Результаты в рамках этой цели направлены на то, чтобы обеспечить взаимодействие между миром живой природы и человеческим обществом. |
| He stressed the synergies between FAO and the Rotterdam Convention, in particular in relation to the Organization's five strategic objectives. | Он подчеркнул взаимовыгодное взаимодействие между ФАО и Роттердамской конвенцией, в частности в отношении пяти стратегических целей Организации. |
| The discussion focused on how the interaction between different networks for the provision of financial services could expand access. | В ходе дискуссии речь шла о том, как взаимодействие между разными сетями в вопросах оказания финансовых услуг может способствовать повышению их доступности. |
| In many States, there is inadequate interaction between Government, the formal financial sector and alternative remittance operators. | Во многих странах не обеспечено надлежащее взаимодействие между государством, официальными финансовыми учреждениями и альтернативными системами перевода денежных средств. |
| This will allow ongoing interactions and continued exchanges of information to take place between all climate finance stakeholders. | Это позволит поддерживать текущее взаимодействие и непрерывный обмен информацией между всеми кругами, проявляющими интерес к финансированию борьбы с изменением климата. |
| Constructive engagement by regional countries and cooperation between them is essential to building and reinforcing long-term stability. | Конструктивное взаимодействие между странами региона и сотрудничество между ними абсолютно необходимы для достижения и укрепления долгосрочной стабильности. |
| The Meeting noted the long-standing collaboration and partnership between WMO and ITU and complementarities in their activities. | Совещание отметило давно сложившееся взаимодействие и партнерство между ВМО и МСЭ и взаимодополняемость их деятельности. |
| There is a complex interaction between oceans, the atmosphere and various weather events that result from climate change. | Существует сложное взаимодействие между океанами, атмосферой и различными погодными явлениями, обусловленное изменениями климата. |
| Also interaction between the young and hibakusha as well as with experts of disarmament would be helpful. | Полезным было бы также взаимодействие между молодежью и хибакуся, а также экспертами по вопросам разоружения. |
| He said that interaction between parliamentarians from different countries afforded an opportunity to bring about conceptual changes by looking at topics from a global perspective. | Он указал, что взаимодействие между парламентариями различных стран открывает возможность для привнесения концептуальных изменений за счет подхода к рассмотрению стоящих проблем с точки зрения глобальной перспективы. |
| Constructive engagement between States and Special Rapporteurs continued to strengthen the protection and promotion of human rights. | Конструктивное взаимодействие между государствами и специальными докладчиками продолжает укреплять защиту и поощрение прав человека. |
| Continued dialogue between CEB and JIU had improved their collaboration and thus contributed to building a stronger United Nations system working as one. | Продолжение диалога между КСР и ОИГ позволяет усилить их взаимодействие и таким образом способствует укреплению системы Организации Объединенных Наций как единого целого. |
| A prerequisite for respect for the rule of law is the productive interaction between the three powers. | Одной из необходимых предпосылок верховенства права является конструктивное взаимодействие между тремя ветвями власти. |