It was agreed that cooperation between the special procedures system and the treaty bodies should be strengthened in cases that called for the sending of urgent action appeals. |
Участники совещания согласились с тем, что в тех случаях, когда возникает необходимость направления обращений о принятии безотлагательных мер, следует осуществлять более тесное взаимодействие между договорными органами и системой специальных процедур. |
We have improved our understanding of the interactions between economic, social and environmental systems and have a greater appreciation of uncertainty and risk management. |
Сейчас мы лучше понимаем взаимодействие между экономическими, социальными и экологическими системами и можем более точно оценить роль неопределенности и управления рисками. |
Interaction and cooperation between the United Nations system and other international and regional organizations active in the field of sustainable development will be enhanced. |
Будут расширены взаимодействие и сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и другими международными и региональными организациями, осуществляющими активную деятельность в области устойчивого развития. |
Increased interaction between the Council and the General Assembly would allow for creative approaches to the small arms issue from a broader peacebuilding and human security perspective. |
Более активное взаимодействие между Советом и Генеральной Ассамблеей позволило бы разработать творческие подходы к проблеме стрелкового оружия в более широком контексте миростроительства и безопасности человека. |
Disparities between developed and developing countries should not, however, be a factor inhibiting their collaboration and cooperation in achieving the goals of gender equality. |
Однако существующее неравенство между развитыми и развивающимися странами не должно быть фактором, ограничивающим их взаимодействие и сотрудничество в достижении целей равенства между мужчинами и женщинами. |
Closer substantive interaction is also being pursued through interaction between the bureaux of the Council and of the boards. |
ЗЗ. Более тесное взаимодействие в вопросах существа обеспечивается также на основе взаимодействия между бюро Совета и исполнительных советов. |
In the ECE region there has been increased interaction between the UN system and the NGO community in connection with preparations for the global conferences. |
В регионе ЕЭК отмечается растущее взаимодействие между системой ООН и НПО в связи с подготовкой к глобальным конференциям. |
Given the dynamic and constant interaction between culture and politics, we may definitely say that culture and politics reinforce each other. |
Учитывая постоянное динамичное взаимодействие между культурой и политикой, мы определенно можем сказать, что культура и политика взаимно укрепляют друг друга. |
This Agency has successfully fulfilled its commitment to establish a verification system in accordance with the quadripartite safeguards agreement which has led to fruitful interaction between the ABACC and the IAEA. |
Это Агентство успешно выполнило свою задачу создания системы проверки в соответствии с четырехсторонним соглашением о гарантиях, которое обусловило плодотворное взаимодействие между АБАКК и МАГАТЭ. |
The Commission should also take account of the interaction between unilateral acts of States and custom, since such acts could contribute to the formation of customary law. |
Комиссии следует также учитывать взаимодействие между односторонними актами государств и обычаем, поскольку такие акты могут способствовать формированию обычного права. |
Regular interaction between the inter-agency committees on women and gender equality, and on sustainable development, and the CCPOQ is important. |
Важное значение имеет регулярное взаимодействие между межучрежденческими комитетами по положению женщин и равноправию мужчин и женщин и по устойчивому развитию и ККПОВ. |
(c) The need to increase the collaboration between NGOs and substantive offices of the Secretariat; |
с) необходимости расширить взаимодействие между НПО и подразделениями Секретариата, занимающимися вопросами существа; |
b) The interface between competition authorities and regulated bodies |
Ь) взаимодействие между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами; |
In this respect, the close cooperation between the United Nations Office at Nairobi and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services in implementing the decision is commendable. |
В этой связи тесное взаимодействие между Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию в осуществлении этого решения заслуживает высокой оценки. |
Tensions around Mazar-i-Sharif appear to be abating somewhat after patient and persistent local-level diplomacy yielded increased cooperation between General Atta of Jamiat and General Dostum of Jumbish. |
Напряженность вокруг Мазари-Шарифа похоже несколько снизилась после того, как терпеливые и настойчивые дипломатические усилия на местном уровне позволили улучшить взаимодействие между генералом Аттой из Джамиата и генералом Дустумом из Джумбиша. |
It also calls for regional as well as sub-regional cooperation, at national/state level between different stakeholders, educational institutions and others. |
Стратегия также нацелена на региональное и субрегиональное сотрудничество, на взаимодействие различных субъектов, учебных заведений и других учреждений на национальном |
We were pleased to see the new United Nations peacekeeping practice of ensuring close interaction between the Organization's missions in neighbouring States of the subregion. |
С удовлетворением отмечаем новое в практике ооновского миротворчества - тесное взаимодействие миссий Организации Объединенных Наций в соседних государствах субрегиона. |
Interaction between the United Nations and other international actors in the prevention of armed conflict: role of regional organizations and civil society |
Взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и другими международными субъектами в деятельности по предотвращению вооруженных конфликтов: роль региональных организаций и гражданского общества |
Notwithstanding this advantage there is a need for proper coordination and for ensuring synergy, coherence and a well-coordinated strategy between all international actors and regional stakeholders. |
Несмотря на это преимущество, необходимо обеспечить надлежащую координацию и взаимодействие, согласованность усилий и хорошо скоординированную стратегию между всеми международными участниками и региональными заинтересованными сторонами. |
His Government also hoped to achieve synergies between UNIDO's projects in Central and Eastern Europe and the development aid programmes in which it participated through other organizations. |
Его правительство также надеется, что будет налажено взаимодействие между проектами ЮНИДО в Центральной и Восточной Европе и программами помощи в области развития, в которых она участвует при посредстве других организаций. |
Interaction between the Board, the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was an important mechanism for the promotion of accountability and transparency. |
Важным механизмом поощрения подотчетности и транспарентности являлось взаимодействие между Комиссией, Пятым комитетом и Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
South-South cooperation involves interaction between two or more developing countries that pursue their individual or collective development goals through cooperative exchanges of knowledge, skills, resources and technical know-how. |
Под сотрудничеством Юг-Юг понимается взаимодействие между двумя или несколькими развивающимися странами с целью достижения их индивидуальных или совместных целей в области развития через взаимный обмен знаниями, навыками, ресурсами и техническими ноу-хау. |
The interaction between ESCAP and the ECO embraces a broad range of economic and social issues faced by the 300 million people who reside within our States. |
Взаимодействие между ЭСКАТО и ОЭС охватывает широкий круг экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются 300 миллионов человек, проживающих в наших странах. |
The interplay between global and domestic environments has been a dominant feature of the economic, fiscal and commercial policies which embody a risk of marginalizing the right to education. |
Взаимодействие между глобальной и внутренней ситуациями являлось доминирующей характеристикой экономической, финансовой и торговой политики, включающей фактор риска маргинализации права на образование. |
In recent years, WIPO and OHCHR had begun interactions with a view to furthering understanding of the linkages between human rights and intellectual property. |
В последние годы ВОИС и УВКПЧ начали взаимодействие с целью лучшего понимания связи между правами человека и интеллектуальной собственностью. |