Firstly, the sectors where interaction between public and private investment is most likely to occur tend to be politically sensitive, with many stakeholders potentially being affected. |
Во-первых, секторы, в которых вероятнее всего взаимодействие государственных и частных инвесторов, весьма чутко реагируют на проводимый курс политики, при этом потенциально может оказаться затронут широкий круг сторон. |
Allow me also to touch on another element, namely, the cooperation between the Commission on the Status of Women and the Executive Board of UNWomen. |
Позвольте также затронуть еще один аспект - взаимодействие Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и Исполнительного совета «ООН-женщины». |
The SBSTA emphasized the need for improved communication and interaction between the scientific community and users of climate information in order to support adaptation and mitigation planning and activities. |
ВОКНТА подчеркнул необходимость совершенствовать обмен информацией и взаимодействие между научным сообществом и пользователями климатологических данных, способствуя тем самым планированию и проведению деятельности по адаптации и предотвращению изменения климата. |
(e) There is a lack of, insufficient and/or difficult communication between the ministries involved; |
ё) взаимодействие между соответствующими министерствами либо отсутствует, либо является недостаточным и/или связано с большими трудностями; |
Networking, which facilitates contacts between stakeholders and creates communities of practice through which experience and opportunities circulate. |
сетевое взаимодействие, облегчающее контакты между заинтересованными сторонами и создающее сообщества практиков, через которые осуществляется обмен опытом и выявляются новые возможности. |
Professional, impartial and cooperative interactions between domestic Prosecution offices are also essential and will become even more important as caseloads expand. |
Исключительно важную роль играет также профессиональное, беспристрастное и совместное взаимодействие между прокуратурами на национальном уровне, важность которого будет только возрастать по мере увеличения числа рассматриваемых дел. |
Future of the Forum - While progress has been made, the engagement between civil society and governments is still too limited. |
будущее Форума - несмотря на достигнутый прогресс, взаимодействие между гражданским обществом и правительствами по-прежнему слишком ограничено. |
It was noted that that could be accomplished, in part, by the strengthening of legal and regulatory mechanisms governing interaction between the public and private sectors in the procurement process. |
Было отмечено, что эта цель может быть отчасти достигнута за счет укрепления нормативно-правовых механизмов, регулирующих взаимодействие между государственным и частным секторами в процессе закупок. |
Delegations expressed their gratitude to the Chairperson for his cooperative work with them between the two parts of the session and for the revised proposal. |
Делегации выразили признательность Председателю за тесное взаимодействие с ними в промежутке между первой и второй частями сессии, а также за представленное им пересмотренное предложение. |
More interaction between the Council and the Member States can also help to clarify the type of analysis that Member States have repeatedly called for in each year's report. |
Более тесное взаимодействие между Советом и государствами-членами также может содействовать разъяснению того типа анализа, к проведению которого государства-члены неоднократно призывали в каждом ежегодном докладе. |
Progress had been made in preparing for the elections of 2012, yet more regular engagement between the National Electoral Commission and political parties was required. |
Достигнут прогресс в подготовке к выборам 2012 года, однако требуется более регулярное взаимодействие между Национальной избирательной комиссией и политическими партиями. |
It has also helped to improve interaction between the secretariats of the two organizations at different levels, in particular on long-term strategic and ongoing peace and security issues. |
Она также помогла улучшить взаимодействие между секретариатами двух организаций на различных уровнях, в частности по долгосрочным стратегическим вопросам и текущим вопросам мира и безопасности. |
Thus it does have a role to play, and consequently there has to be some kind of interaction between it and the United Nations. |
Таким образом, у нее есть своя роль, и поэтому между ней и Организацией Объединенных Наций необходимо какое-то взаимодействие. |
Integration between the Mission and the United Nations country team has been weak, especially in the areas of disarmament, demobilization and reintegration and the elections. |
Взаимодействие между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций было слабым, особенно в областях разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведения выборов. |
Under the new administration of justice system, linkages have been established between the formal system and the mediation service. |
В рамках новой системы отправления правосудия между компонентами ее формальной системы и службой посредничества установлена необходимая связь и взаимодействие. |
B. Interaction between foreign and domestic investment in agriculture: potential for |
В. Взаимодействие между иностранными и национальными инвестициями |
He also stressed that the interaction between domestic and foreign investment and the enhancement of potential positive impacts can be observed in many areas such as agriculture and climate change. |
Он также подчеркнул, что взаимодействие между внутренними и иностранными инвестициями и усиление потенциального позитивного воздействия может наблюдаться во многих областях, таких как сельское хозяйство и изменение климата. |
B. Interaction between foreign and domestic investment in agriculture: potential for enhancing synergies and policy options |
В. Взаимодействие между иностранными и национальными инвестициями в сельском хозяйстве: возможности усиления синергизмов и варианты политики |
However, as two of the main bodies of the United Nations, there should also be more interaction between their members as well. |
Однако, что касается этих двух главных органов Организации Объединенных Наций, то более активное взаимодействие должно существовать также и между их членами. |
Essentially, it should be noted that there has been a constant exchange of views and interaction between the Council and the Commission throughout the drafting process. |
Вообще следует отметить, что на всем протяжении редакционного процесса между Советом и Комиссией постоянно происходили обмен мнениями и взаимодействие. |
We must also continue to foster synergies between the United Nations and regional organizations that play a key role in bringing peace to crisis areas. |
Нам также надлежит и впредь укреплять взаимодействие Организации Объединенных Наций с теми региональными организациями, которые выполняют ключевую роль в установлении мира в зонах кризисов. |
The project, with a budget of $5 million, will facilitate access to justice and provide an interface between formal and traditional justice mechanisms. |
Осуществление этого проекта, бюджет которого составляет 5 млн. долл. США, позволит облегчить доступ к правосудию и наладить взаимодействие между официальными и традиционными механизмами отправления правосудия. |
Users are therefore called to play an important role in the innovation process as the interaction between customers and firms is a critical source of information about their actual and potential needs. |
Таким образом, важную роль в инновационном процессе призваны играть пользователи, поскольку взаимодействие между потребителями и фирмами является крайне важным источником информации об их фактических и потенциальных потребностях. |
Collaboration between the private and the public sector in job creation for women should be expanded and strengthened to promote women's economic empowerment. |
Необходимо расширять и укреплять взаимодействие между частным и государственным сектором, в том что касается создания рабочих мест, в целях расширения экономических прав и возможностей женщин. |
(a) Ensure proper coordination and interaction between policymakers at national, local and city levels; |
а) обеспечить надлежащую координацию и взаимодействие между разработчиками политики на национальном, местном и городском уровнях; |