| Firstly, the sectors where interaction between public and private investment is most likely to occur tend to be politically sensitive, with many stakeholders potentially being affected. | Во-первых, секторы, в которых вероятнее всего взаимодействие государственных и частных инвесторов, весьма чутко реагируют на проводимый курс политики, при этом потенциально может оказаться затронут широкий круг сторон. |
| Allow me also to touch on another element, namely, the cooperation between the Commission on the Status of Women and the Executive Board of UNWomen. | Позвольте также затронуть еще один аспект - взаимодействие Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и Исполнительного совета «ООН-женщины». |
| The SBSTA emphasized the need for improved communication and interaction between the scientific community and users of climate information in order to support adaptation and mitigation planning and activities. | ВОКНТА подчеркнул необходимость совершенствовать обмен информацией и взаимодействие между научным сообществом и пользователями климатологических данных, способствуя тем самым планированию и проведению деятельности по адаптации и предотвращению изменения климата. |
| (e) There is a lack of, insufficient and/or difficult communication between the ministries involved; | ё) взаимодействие между соответствующими министерствами либо отсутствует, либо является недостаточным и/или связано с большими трудностями; |
| Networking, which facilitates contacts between stakeholders and creates communities of practice through which experience and opportunities circulate. | сетевое взаимодействие, облегчающее контакты между заинтересованными сторонами и создающее сообщества практиков, через которые осуществляется обмен опытом и выявляются новые возможности. |
| Professional, impartial and cooperative interactions between domestic Prosecution offices are also essential and will become even more important as caseloads expand. | Исключительно важную роль играет также профессиональное, беспристрастное и совместное взаимодействие между прокуратурами на национальном уровне, важность которого будет только возрастать по мере увеличения числа рассматриваемых дел. |
| Future of the Forum - While progress has been made, the engagement between civil society and governments is still too limited. | будущее Форума - несмотря на достигнутый прогресс, взаимодействие между гражданским обществом и правительствами по-прежнему слишком ограничено. |
| It was noted that that could be accomplished, in part, by the strengthening of legal and regulatory mechanisms governing interaction between the public and private sectors in the procurement process. | Было отмечено, что эта цель может быть отчасти достигнута за счет укрепления нормативно-правовых механизмов, регулирующих взаимодействие между государственным и частным секторами в процессе закупок. |
| Delegations expressed their gratitude to the Chairperson for his cooperative work with them between the two parts of the session and for the revised proposal. | Делегации выразили признательность Председателю за тесное взаимодействие с ними в промежутке между первой и второй частями сессии, а также за представленное им пересмотренное предложение. |
| More interaction between the Council and the Member States can also help to clarify the type of analysis that Member States have repeatedly called for in each year's report. | Более тесное взаимодействие между Советом и государствами-членами также может содействовать разъяснению того типа анализа, к проведению которого государства-члены неоднократно призывали в каждом ежегодном докладе. |
| Progress had been made in preparing for the elections of 2012, yet more regular engagement between the National Electoral Commission and political parties was required. | Достигнут прогресс в подготовке к выборам 2012 года, однако требуется более регулярное взаимодействие между Национальной избирательной комиссией и политическими партиями. |
| It has also helped to improve interaction between the secretariats of the two organizations at different levels, in particular on long-term strategic and ongoing peace and security issues. | Она также помогла улучшить взаимодействие между секретариатами двух организаций на различных уровнях, в частности по долгосрочным стратегическим вопросам и текущим вопросам мира и безопасности. |
| Thus it does have a role to play, and consequently there has to be some kind of interaction between it and the United Nations. | Таким образом, у нее есть своя роль, и поэтому между ней и Организацией Объединенных Наций необходимо какое-то взаимодействие. |
| Integration between the Mission and the United Nations country team has been weak, especially in the areas of disarmament, demobilization and reintegration and the elections. | Взаимодействие между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций было слабым, особенно в областях разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведения выборов. |
| Under the new administration of justice system, linkages have been established between the formal system and the mediation service. | В рамках новой системы отправления правосудия между компонентами ее формальной системы и службой посредничества установлена необходимая связь и взаимодействие. |
| B. Interaction between foreign and domestic investment in agriculture: potential for | В. Взаимодействие между иностранными и национальными инвестициями |
| He also stressed that the interaction between domestic and foreign investment and the enhancement of potential positive impacts can be observed in many areas such as agriculture and climate change. | Он также подчеркнул, что взаимодействие между внутренними и иностранными инвестициями и усиление потенциального позитивного воздействия может наблюдаться во многих областях, таких как сельское хозяйство и изменение климата. |
| B. Interaction between foreign and domestic investment in agriculture: potential for enhancing synergies and policy options | В. Взаимодействие между иностранными и национальными инвестициями в сельском хозяйстве: возможности усиления синергизмов и варианты политики |
| However, as two of the main bodies of the United Nations, there should also be more interaction between their members as well. | Однако, что касается этих двух главных органов Организации Объединенных Наций, то более активное взаимодействие должно существовать также и между их членами. |
| Essentially, it should be noted that there has been a constant exchange of views and interaction between the Council and the Commission throughout the drafting process. | Вообще следует отметить, что на всем протяжении редакционного процесса между Советом и Комиссией постоянно происходили обмен мнениями и взаимодействие. |
| We must also continue to foster synergies between the United Nations and regional organizations that play a key role in bringing peace to crisis areas. | Нам также надлежит и впредь укреплять взаимодействие Организации Объединенных Наций с теми региональными организациями, которые выполняют ключевую роль в установлении мира в зонах кризисов. |
| The project, with a budget of $5 million, will facilitate access to justice and provide an interface between formal and traditional justice mechanisms. | Осуществление этого проекта, бюджет которого составляет 5 млн. долл. США, позволит облегчить доступ к правосудию и наладить взаимодействие между официальными и традиционными механизмами отправления правосудия. |
| Users are therefore called to play an important role in the innovation process as the interaction between customers and firms is a critical source of information about their actual and potential needs. | Таким образом, важную роль в инновационном процессе призваны играть пользователи, поскольку взаимодействие между потребителями и фирмами является крайне важным источником информации об их фактических и потенциальных потребностях. |
| Collaboration between the private and the public sector in job creation for women should be expanded and strengthened to promote women's economic empowerment. | Необходимо расширять и укреплять взаимодействие между частным и государственным сектором, в том что касается создания рабочих мест, в целях расширения экономических прав и возможностей женщин. |
| (a) Ensure proper coordination and interaction between policymakers at national, local and city levels; | а) обеспечить надлежащую координацию и взаимодействие между разработчиками политики на национальном, местном и городском уровнях; |