Free. And this is where the equality among the women and equality between men and women comes from. |
И когда нам открылся этот принцип, когда мы увидели, как это взаимодействие происходит, многое в жизни человека и человечества оказалось объяснимым. |
The Meeting agreed that in order to promote better coordination among United Nations entities, the thirty-fifth session, in 2015, could also be held in conjunction with a meeting of UNGIWG, in view of the synergies between the two inter-agency coordination mechanisms. |
Совещание решило, что для содействия более эффективной координации между подразделениями Организации Объединенных Наций проведение тридцать пятой сессии в 2015 году можно было бы также приурочить к совещанию РГГИООН, учитывая взаимодействие этих двух механизмов межучрежденческой координации. |
Corruption implies interaction between at least two parties: the party which proposes it (the corrupter, who plays the more important role) and the party which agrees to it (the corrupted). |
Коррупция предполагает взаимодействие как минимум двух сторон: той, которая совершает акт подкупа (взяткодатель, играющий основную роль), и той, на которую направлен этот акт (взяткополучатель). |
Greater engagement and dialogue between managers and staff, combined with an annual, transparent senior-management review of ratings distributions and compliance, will shift the current culture and create a more positive and fairer working environment. |
Более активное взаимодействие и диалог между администраторами и сотрудниками в сочетании с ежегодным, транспарентным обзором с сотрудниками старшего звена аттестационных показателей и соблюдение стандартов приведет к преобразованию нынешней культуры и созданию более позитивной и справедливой рабочей обстановки. |
Based on the model of Europol's Camden Asset Recovery Inter-Agency Network (CARIN), these regional mechanisms encourage collaboration, information sharing and cooperation between prosecutors, investigators and law enforcement dealing with asset confiscation and recovery at the national and regional levels. |
Эти региональные механизмы созданы по образцу Камденской межведомственной сети по возврату активов, созданной под эгидой Европола, и призваны стимулировать взаимодействие, обмен информацией и сотрудничество между органами прокуратуры, следственными и правоохранительными органами, занимающимися вопросами конфискации и возвращения активов на национальном и международном уровнях. |
Furthermore, it is essential to offer a better integration of all transportation means, including an integrated fare structure between the various public transportation companies serving Brussels and its hinterland. |
Кроме того, крайне важно обеспечить более четкое взаимодействие всех видов транспорта, включая согласование между различными компаниями общественного транспорта, обслуживающими Брюссель и его пригороды, единой пассажирской тарифной сетки. |
In a growth mechanism where the external "oil windfall" component weakens, the internal component, which is dependent on higher productivity, technology and an adequate articulation between physical and human capital, would be best employed in offsetting the fall in oil rents. |
В механизме роста, в котором существует вероятность ослабления такого компонента, как «непредвиденные доходы от нефти», для возмещения потерь при резком сокращении поступлений от нефти лучше всего задействовать внутренний компонент, опирающийся на рост производительности, технологии и надлежащее взаимодействие между основным и человеческим капиталом. |
The obligation to train will remain entire, but in a community of less than 21 persons interchanges between employer and worker are to be facilitated so that in that way education and training can be transmitted. |
Вместе с тем они не освобождаются от обязанности обеспечивать профессиональную подготовку, если только в коллективах, насчитывающих менее 21 человека, не обеспечивается такое взаимодействие между трудящимся и предпринимателем, которое позволяет трудящимся повышать уровень квалификации и образования. |
Cooperation between COMIFAC national correspondents and UNCCD focal points will facilitate the preparation and completion of NAPs, as well as the preparation of the subregional action programme (SRAP) for Central Africa on the basis of the subregional Convergence Plan for the joint management of forest resources. |
Взаимодействие между национальными корреспондентами КОМИФАК и координационными центрами КБО сможет оказать положительное воздействие на процесс подготовки и окончательной доработки НПД, равно как и на процесс разработки субрегиональной программы действий (СРПД) для Центральной Африки на основе Субрегионального плана конвергенции в интересах обеспечения согласованного управления лесными ресурсами. |
The secretariat is not convinced that the new structure, with such a strong emphasis on the separation of the Strategic and Tactical/Technical decision-making, takes into full account the interaction and interdependencies between these two areas. |
Секретариат не убежден в том, что новая структура, ставящая такой сильный акцент на разделение между принятием стратегических решений и принятием тактико-технических решений, достаточно принимает во внимание взаимодействие и взаимозависимость между двумя областями. |
The successful implementation of the project in Namangan and Karakalpakstan during 2005 and 2006 has made it possible to expand the collaboration between the EU and UNDP further Fergana region during 20062-2007. |
Успешное осуществление проекта в Наманганской области и Республике Каракалпакстан в 2005-2006 годах сделали возможным расширить взаимодействие между ЕС и ПРООН в рамках последующего проекта в Ферганской области в 2006-2007 годах. |
So, the gravitational attraction between stars can only maintain the spiral structure if the frequency at which a star passes through the arms is less than the epicyclic frequency, k (R) {\displaystyle \kappa (R)}, of the star. |
Следовательно, гравитационное взаимодействие между звёздами может поддерживать спиральную структуру в случае, если частота, с которой звезда проходит через спиральные рукава, не превосходит эпициклическую частоту к (R) {\displaystyle \kappa (R)} звезды. |
It is proposed that this interaction is mediated by electrostatic interactions between the positively charged amino acid residues in the cationic domain of dendrotoxin and the negatively charged residues in the ion channel pore. |
Предполагается что это взаимодействие инициируется электростатическими взаимодействиями между положительно заряженными радикалами аминокислот в катионной области дендротоксина и отрицательно заряженными радикалами в порах ионных каналов. |
As part of the Project 5-100, the university created international research centers to carry out joint research between scientists at ITMO and their peers at foreign research and education centers. |
В рамках Проекта 5-100 созданы международные научные подразделения (МНП), целью которых является организация совместных исследований и взаимодействие между учёными университета и их коллегами из ведущих мировых научно-образовательных центров. |
Interaction with patch potentials on the electrode surfaces can be responsible for heating and decoherence effects and these effects scale as a high power of the inverse distance between the ion and the electrode. |
Взаимодействие с краевыми потенциалами на поверхности электродов может быть причиной нагрева и декогерентизации, и эти эффекты растут по степенному закону с большим показателем по мере убывания расстояния между ионом и электродом. |
The report on the seminar, which had been circulated to all Member States, had emphasized the need to ensure that officers deployed in the field possessed the necessary professional training, to increase logistical support, and to ensure closer cooperation between the Secretariat and Member States. |
В докладе, распространенном по итогам этого семинара среди всех государств-членов, была отмечена необходимость обеспечить необходимую профессиональную подготовку направляемых на места сотрудников полиции, увеличить материально-техническую поддержку и наладить более тесное взаимодействие между Секретариатом и государствами-членами. |
In addition, Earthwatch must be alert to new and emerging issues, and in particular to the inevitable interactions between all these issues and development processes, where threats to development prospects and to human well-being may emerge. |
Кроме того, в программе "Земной патруль" должны учитываться новые и возникающие вопросы и, в частности, неизбежное взаимодействие между всеми этими вопросами и процессами развития, в результате которого может возникнуть угроза перспективам развития и благополучию людей. |
Dialogue and engagement with anti-balaka local commanders in Ombella-Mpoko and Lobaye Provinces led to 1,069 children, of whom 178 were girls aged between 9 to 17 years, leaving that group since July 2014. |
Диалог и взаимодействие с местными командирами группировки «Антибалака» в провинциях Омбелла-Мпоко и Лобайе позволили демобилизовать из этой группировки с июля 2014 года 1069 детей, включая 178 девочек, в возрасте от 9 до 17 лет. |
The author of the course "Introduction to Software Testing" and seminars "Interaction between Developers and Testers Teams", "Testers Career" and "Testers Revelations". |
Автор курса "Введение в тестирование ПО" и семинаров "Взаимодействие команд разработки и тестирования", "Карьера тестировщика" и "Откровения тестировщика". |
The effective potential includes the external potential and the effects of the Coulomb interactions between the electrons, e.g., the exchange and correlation interactions. |
Этот эффективный потенциал включает в себя статический потенциал атомных ядер, а также учитывает кулоновские эффекты, в частности, обменное взаимодействие и электронную корреляцию. |
Another speaker noted that, in order to follow a comprehensive approach to combating terrorism, cooperation at all levels was needed-nationally, regionally and globally-and that, at each level, collaboration between all relevant actors was also necessary. |
Другой из выступавших отметил, что в целях применения всеобъемлющего подхода к борьбе с терроризмом необходимо сотрудничество на всех уровнях -национальном, региональном и глобальном - и что на каждом из этих уровней требуется также взаимодействие всех соответствующих участников. |
The respect and care for the older persons, which has been one of the few constants in human culture everywhere, reflects a basic interplay between self-preserving and society-preserving impulses which has conditioned the survival and progress of the human race. |
Уважение пожилых лиц и забота о них, являющиеся одним из нескольких постоянных элементов, присущих всем человеческим культурам, отражают основное взаимодействие импульсов, предусматривающих самосохранение людей и обществ, которые обусловили выживание и прогресс человечества. |
The session noted the successful accomplishment of the forest resources assessment round, and acknowledge the constantly improving co-operation and synergy between the regional and global FRA activities, also in joint planning and implementation of FRA work. |
Сессия отметила успешное завершение раунда оценки лесных ресурсов, а также тот факт, что сотрудничество и взаимодействие по линии деятельности, проводимой в связи с ОЛР на региональном и глобальном уровнях, постоянно расширяются, в том числе в области планирования и осуществления работы в рамках ОЛР. |
We also favour more openness in the Council's work and more intensive interaction between it and the General Assembly. Belarus deems it necessary to continue the practice of holding open meetings of the Council at the ministerial level on the more serious problems facing the international community. |
Мы выступаем за сохранение динамики в улучшении рабочих методов Совета, большую открытость его деятельности и более интенсивное взаимодействие Совета с Генеральной Ассамблеей. Беларусь считает необходимым продолжение практики проведения на министерском уровне открытых заседаний Совета Безопасности по наиболее острым проблемам. |
Co-operation between the intelligence services and police authorities constitutes an important element in the successful provision of information in the field of terrorism/extremism and prosecution. |
Важным фактором для достижения успеха в области сбора информации по борьбе с терроризмом/экстремизмом и в области судебного преследования является взаимодействие служб разведки и органов полиции. |