The General Assembly has stressed repeatedly that effective relationships between the United Nations and the private sector can contribute to the achievement of United Nations goals, particularly internationally agreed development goals such as the Millennium Development Goals. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что эффективное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и частным сектором может содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций, прежде всего согласованных на международном уровне целей в области развития, таких, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
There was consensus that cooperation and collaboration between the functional commissions as well as with the Council should be enhanced and deepened in order to establish further linkages among the commissions and to avoid overlap and duplication in their work. |
Отмечался консенсус в отношении того, что сотрудничество и взаимодействие между функциональными комиссиями и с Советом следует расширять и делать более эффективным в целях налаживания дальнейшего взаимодействия между комиссиями и во избежание дублирования их деятельности. |
(c) Encourage effective synergies between the Convention and other multilateral environmental agreements, inter alia, through the development of joint plans and programmes, with due regard to their respective mandates, regarding common responsibilities and concerns; |
с) поощрять эффективное взаимодействие между Конвенцией и другими многосторонними соглашениями в области экологии, в частности посредством разработки совместных планов и программ, при надлежащем учете их соответствующих мандатов, касающихся общих обязанностей и функций; |
Collaboration and cooperation exists between the United Nations system and the BWI, as well as within CEB, by means of exchanges of views and invitations for United Nations officials to attend meetings organized by the World Bank and IMF and vice versa. |
Между системой Организации Объединенных Наций и БВУ, как и в рамках КССР, налажено сотрудничество и взаимодействие на основе обмена мнениями и направления сотрудникам Организации Объединенных Наций предложений принять участие в работе совещаний, организуемых Всемирным банком и МВФ, и наоборот. |
Interaction with the wider humanitarian and development communities has been further strengthened through closer links between the Coordination Group and the Inter-Agency Standing Committee, the Executive Committee on Humanitarian Affairs and the United Nations Development Group. |
Взаимодействие с другими гуманитарными организациями и организациями, занимающимися вопросами развития, получило дальнейшее развитие благодаря установлению более тесных связей между Группой по координации и Межучрежденческим постоянным комитетом, Исполнительным комитетом по гуманитарным вопросам и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Looking ahead, the reconfiguration of UNMIK also presents us with an opportunity to enhance cooperation between the various United Nations actors operating in Kosovo, improving the overall coherence and effectiveness of United Nations action and promoting greater interaction in pursuit of our shared objectives. |
Заглядывая вперед, хочу сказать, что изменение конфигурации МООНК также предоставляет нам возможность укрепить сотрудничество между различными субъектами Организации Объединенных Наций, действующими в Косово, повышая уровень общей слаженности и эффективности действий Организации Объединенных Наций и поощряя взаимодействие в стремлении к нашей общей цели. |
The dissemination of information through statements to the press, informational documents and the Internet, as well as greater interaction between some members of the Security Council and the members of the General Assembly, have contributed to enhancing the Council's transparency. |
Распространение информации с помощью заявлений для прессы, информационных документов и Интернета, а также большее взаимодействие между членами Совета Безопасности и членами Генеральной Ассамблеи способствовало повышению транспарентности в работе Совета. |
The expression of the sovereign will of the people through free and genuine elections, together with the enjoyment of human rights, including political rights and freedom of expression and association, is the main pillar of the relationship of mutual dependence between human rights and democracy. |
Выражение суверенной воли народа в форме свободных и подлинных выборов в условиях соблюдения прав человека, включая политические права и право на свободу убеждений и свободу ассоциаций, представляет собой ключевой механизм, в рамках которого обеспечивается взаимодействие между правами человека и демократией. |
The Human Genome Project has been defined as an effort to compile information on the genetic and physical features of the human genome, to map its DNA sequence and to understand the interactions between human genes. |
Проект "Геном человека" являет собой попытку свести воедино данные о генетических и физических аспектах генома человека, идентифицировать последовательность оснований в ДНК и понять взаимодействие между генами человека. |
He was gratified to note the growing importance attached to the question of common services and said he was convinced that such a modality of cooperation between United Nations organizations represented a sure means of achieving the goals of greater productivity and cost-savings common to the entire system. |
Приветствуя повышение интереса к вопросам, касающимся общих служб, он выражает убежденность в том, что взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций по этому вопросу позволит добиться целей повышения эффективности и экономии средств, являющихся общими для всей системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, most back-office information systems are not interoperable with those of their sister organizations; transactions between members of the United Nations system are often as complex as those with outside organizations. |
Кроме того, большинство операционных информационных систем не совместимо с системами других организаций; взаимодействие между системами организаций системы Организации Объединенных Наций зачастую является столь же сложным, что и взаимодействие с системами внешних организаций. |
Constant interaction between technical secretariat support and conference management is strongly encouraged on all matters, ranging from the scheduling of meetings and the availability of documentation to the editing of draft resolutions, so that the two main activities of the Department can better complement each other. |
постоянное взаимодействие между структурами технической секретариатской поддержки и структурами управления конференционной деятельностью всегда активно поощряется при решении любых проблем - от составления расписания заседаний и обеспечения документации до технического редактирования проектов резолюций, - с тем чтобы эти два главных вида деятельности Департамента лучше дополняли друг друга; |
The Committee believes that the process should be simplified and that communication between troop contingents, the mission headquarters and United Nations Headquarters should be improved to ensure the timely and accurate transmission of information on troop strengths in the mission area. |
Комитет считает, что данный процесс следует упростить и что необходимо улучшить взаимодействие между контингентами сил, штаб-квартирой миссии и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций для обеспечения своевременной и точной передачи сведений о численности сил в районе действий миссии. |
This synergy for peace and development between ECCAS and the United Nations is certain to continue to grow as Central African States strive, in cooperation with the United Nations, to move away from conflict towards durable peace and development. |
Можно со всей определенностью утверждать, что это синергетическое взаимодействие в интересах мира и развития между ЭСЦАГ и Организацией Объединенных Наций будет расширяться, чему будут способствовать предпринимаемые центральноафриканскими государствами в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций усилия в направлении перехода от конфликтов к прочному миру и развитию. |
This could be a basis on which further initiatives might be built, as between the Trade and Development Board of UNCTAD and the WTO Trade and Development Committee, enlarging upon the mutual observer status that each of those bodies already has with the other. |
Это могло бы послужить образцом при разработке новых инициатив: например, Совет по торговле и развитию ЮНКТАД и Комитет по торговле и развитию ВТО, которые предоставили друг другу статус наблюдателя, могли бы расширить взаимодействие на этой основе. |
The Security Council could seek advice from the Peacebuilding Commission before peacekeeping operations are deployed and after the Council has decided on mandates, so as to ensure greater cohesion between the United Nations peacekeeping operations and other actors involved in peacebuilding. |
Совет Безопасности может запрашивать рекомендации Комиссии по миростроительству еще до развертывания операций по поддержанию мира и после того, как Совет принял решение о мандатах, что позволит обеспечить большее взаимодействие между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и другими участниками процесса миростроительства. |
Their statements and comments touched upon three main issues: the reform of the treaty body system; increased cooperation and harmonization among treaty bodies; and the interaction between the treaty bodies and the Human Rights Council. |
В их заявлениях и комментариях затрагивались три следующих главных вопроса: реформа системы договорных органов; расширение сотрудничества и согласование процедур договорных органов; и взаимодействие между договорными органами и Советом по правам человека. |
At present, special emphasis should be placed in this respect on CERD early warning measures and urgent procedures and United Nations early warning mechanisms, including interaction between the Department of Peacekeeping Operations and other concerned United Nations agencies. |
В настоящее время особое внимание в этой связи следует уделить мерам раннего предупреждения и срочным процедурам, применяемым в КЛРД, и механизмам раннего предупреждения Организации Объединенных Наций, включая взаимодействие между Департаментом операций по поддержанию мира и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
UNEP is also promoting and facilitating collaboration between the regional seas conventions and action plans on the one hand and, on the other, relevant global environmental conventions and agreements in areas of common concern. |
ЮНЕП также поощряет и развивает взаимодействие между конвенциями и планами действий по региональным морям с одной стороны и соответствующими глобальными экологическими конвенциями и соглашениями в областях, представляющих общий интерес, с другой стороны. |
Furthermore, globalization has also rendered the interaction between international actors more and more interdependent, and has engendered a more humane approach, including that of upholding the rights of people in the light of human rights. |
Кроме того, глобализация привела к тому, что взаимодействие между международными субъектами стало все более и более взаимозависимым, и дала начало формированию более гуманного подхода, в частности в отношении поддержки прав людей посредством соблюдения прав человека. |
Collect and analyse data and conduct policy-oriented research on investment issues related to development, including on the interaction of FDI and domestic investment and the interrelationship between FDI and trade. |
собирать и анализировать данные и проводить ориентированные на разработку политики исследования по связанным с развитием инвестиционным вопросам, включая взаимодействие ПИИ и внутренних инвестиций и взаимосвязь между ПИИ и торговлей. |
We welcome the synergy that has been established between the Security Council and the African Union, which has enabled the two bodies to cooperate and gradually integrate the peace and security architecture of the African Union into the system of collective security established by the Charter. |
Мы приветствуем взаимодействие, утвердившееся между Советом Безопасности и Африканским союзом, которое позволило двум организациям сотрудничать и постепенно интегрировать механизм Африканского союза в области мира и безопасности в систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом. |
How can interaction between your country and the different entities, and also among these entities, be improved at the country level? |
Как усовершенствовать взаимодействие между вашей страной и различными организациями, а также между этими организациями, на уровне стран? |
Simply put, indigenous communities are not necessarily located within national borders, indigenous customary legal systems may cross borders and interactions between indigenous communities, such as through trade, may occur across national borders. |
Проще говоря, общины коренных народов необязательно проживают в пределах национальных границ, системы обычного права коренных народов могут иметь трансграничный характер, а взаимодействие между общинами коренных народов, например через торговлю, может осуществляться невзирая на национальные границы. |
Substantive interactions between UNU and the United Nations are expanding significantly, mainly through the provision of academic inputs in support of United Nations intergovernmental deliberative and decision-making processes and increased participation and contributions to the activities and work of the United Nations. |
Взаимодействие по вопросам существа между УООН и Организацией Объединенных Наций значительно расширяется главным образом посредством предоставления академических материалов в поддержку межправительственных процессов обсуждения и принятия решений, происходящих в Организации Объединенных Наций, и расширения участия и увеличения вклада в деятельность и работу Организации Объединенных Наций. |