The unit works externally with National Committees to strengthen their governance structures and monitoring systems, and works to strengthen the effectiveness of the collaboration between UNICEF and National Committees. |
Группа осуществляет внешнее взаимодействие с национальными комитетами в целях укрепления их структур управления и систем контроля и стремится повысить эффективность сотрудничества между ЮНИСЕФ и национальными комитетами. |
We hope to enrich and strengthen those values through our educational and cultural programmes, for we strongly believe that interaction between different nations and peoples is both of fundamental importance and an essential prerequisite for the achievement of stability, welfare and prosperity in our region. |
Мы надеемся, что с помощью наших образовательных и культурных программ мы сможем укрепить эти ценности, ибо твердо убеждены в том, что взаимодействие между разными народами и странами имеет основополагающую ценность и является важной предпосылкой для достижения стабильности, благополучия и процветания нашего региона. |
In response to the representative of the United States, he said that the interaction between counter-terrorism measures and international humanitarian and human rights law was a complex issue on which there were differences of opinion. |
Отвечая представителю Соединенных Штатов, Специальный докладчик говорит, что взаимодействие между мерами по борьбе с терроризмом и международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека является сложным вопросом, по которому мнения расходятся. |
The constructive interaction established between ICRC and the Department of Peacekeeping Operations, notably in the area of international humanitarian law promotion, was especially important since ICRC and United Nations peacekeepers increasingly coexisted in many operating environments. |
Конструктивное взаимодействие, сложившееся между МККК и Департаментом операций по поддержанию мира, особенно в области пропаганды соблюдения норм международного гуманитарного права, имеет особое важное значение, поскольку сотрудники МККК и миротворцы Организации Объединенных Наций действуют все более тесно во многих оперативных ситуациях. |
The Secretariat was currently reviewing a proposal to co-locate the Procurement Division with the operational and logistic functions of the Department of Field Support in order to improve synergy and prioritization, without transferring resources between the Departments. |
В настоящее время Секретариат рассматривает предложение о совместном размещении Отдела закупок с подразделениями по оперативным и материально-техническим вопросам Департамента полевой поддержки, что позволило бы улучшить синергетическое взаимодействие и расстановку приоритетов без перевода ресурсов между этими департаментами. |
Let us reaffirm our determination to strengthen that very special United Nations partnership so that it can maintain the delicate and dynamic interplay between military, political and financial realities to make peacekeeping operations effective. |
Давайте же подтвердим нашу готовность укреплять это совершенно особое партнерство Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оно могло сохранять сложное и динамичное взаимодействие между военными, политическими и финансовыми аспектами, в целях обеспечения эффективности миротворческих операций. |
There should be more interaction between the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and the Counter-Terrorism Implementation Task Force and other programmes and agencies, and the Task Force should have a broader-based membership. |
Необходимо активизировать взаимодействие между Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета и Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий и другими программами и учреждениями, а членский состав Целевой группы следует расширить. |
This programme is based on maximizing the synergy between the various activities to combat different elements that impact on desertification, the creation of employment and an increase in agricultural productivity. |
Основополагающими элементами этой программы являются максимальное синергическое взаимодействие между усилиями разных сторон по противодействию различным факторам, обеспечение занятости и повышение производительности сельскохозяйственного производства. |
The Office provides the interface between MINUSTAH and United Nations agencies, aid agencies and donor institutions and ensures integrated planning between the Mission and United Nations agencies to enhance synergies, eliminate gaps and duplication and maximize impact. |
Канцелярия обеспечивает взаимодействие между МООНСГ и учреждениями Организации Объединенных Наций, учреждениями по оказанию помощи и учреждениями-донорами и обеспечивает комплексное планирование усилий Миссии и учреждений Организации Объединенных Наций для повышения синергии, устранения пробелов и дублирования и получения максимальной отдачи. |
More frequent interaction between the Commission and the Sixth Committee in New York would improve the possibilities for all States to participate in the debates, since the delegations to the Sixth Committee were the natural link between the Commission and the legal offices in States' capitals. |
Более частое взаимодействие между Комиссией и Шестым комитетом в Нью-Йорке расширило бы возможности всех государств участвовать в прениях, поскольку делегации Шестого комитета являются естественным связующим звеном между Комиссией и правовыми управлениями в столицах государств. |
Constructive dialogue and engagement between national authorities and indigenous leaders had helped forge a partnership between Government and indigenous peoples in the design and implementation of development projects in areas that indigenous peoples had identified as priorities. |
Конструктивный диалог и взаимодействие между национальными органами власти и лидерами коренных народов способствовало налаживанию партнерских взаимоотношений между правительством и коренными народами в рамках планирования и осуществления проектов развития в тех областях, которые были определены коренными народами как первоочередные. |
The point was made that synergies between field offices and national Governments should be created, and also that greater cohesion and interaction between the field and national Governments would minimize the risk of duplication and facilitate learning and the promotion of best practices. |
Отмечались необходимость совместных действий отделений на местах, а также тот факт, что более тесное взаимодействие и слаженность в работе отделений на местах и национальных правительств будет способствовать сведению к минимуму риска дублирования, а также процессу обучения и распространения передовых методов работы. |
In that regard, a close interaction between space law and space ethics should be maintained and a close cooperation between UNESCO and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, particularly its Legal Subcommittee, should be promoted. |
В этой связи следует поддерживать тесное взаимодействие между нормами космического права и нормами космической этики и содействовать развитию тесного сотрудничества между ЮНЕСКО и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях, особенно его Юридическим подкомитетом. |
The telegraph and telex communication networks have been phased out, so interconnection among existing global networks arise at several points, such as between the voice telephony and digital data networks, and between these and satellite networks. |
Телеграф и сети связи telex были постепенно сокращены, таким образом, взаимодействие среди существующих глобальных сетей возникает в нескольких точках, например, такой как между речевой телефонией и сетями цифровых данных, и между этими и спутниковыми сетями. |
Interaction between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs has, in a major way, been enhanced following the establishment of the Office for Drug Control and Crime Prevention, which has exploited the synergies between the two programmes. |
Взаимодействие между Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссией по наркотическим средствам в значительной степени активизировалось после создания Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, которое опирается на объединенные усилия обеих программ. |
We believe cooperation between the United Nations and the OSCE to be important for issues relating to the institutional reform of the OSCE, and we advocate the preparation of a treaty document setting out the new system of security in Europe. |
Мы считаем важным взаимодействие Организации Объединенных Наций и ОБСЕ по вопросам институциональной реформы и выступаем за подготовку договорного документа, фиксирующего новую систему безопасности в Европе. |
In the future, the dialogue and cooperation between the structures of Government and the non-governmental organizations will be strengthened so that traditional attitudes will change and civic responsibility will increase. |
В дальнейшем, чтобы добиться изменения традиционных представлений и повышения гражданской ответственности, диалог и взаимодействие государственных структур с НПО будут укрепляться. |
The Russian Federation and the Republic of Armenia believe that the basis for strengthening security and developing cooperation in the Caucasus is interaction between all the countries of the region and they attach special importance to the constructive role of the "Caucasus Four". |
Российская Федерация и Республика Армения считают основой укрепления безопасности и развития сотрудничества на Кавказе взаимодействие всех стран региона, придавая особое значение конструктивной роли «кавказской четверки». |
The strong nuclear force works between all protons and neutrons but what is truly surprising about it is its strength. |
ядерное взаимодействие работает между протонами и нейтронами но что действительно удивительно в этом взаимодействие, это его сила. |
The interaction between the Council and ACC requires further improvement and ACC's activities should become more transparent and there should be a more intensive interaction between ACC and its subsidiary machinery and the Council. |
Взаимодействие между Советом и АКК требует дальнейшего улучшения, деятельность АКК должна стать более транспарентной, а взаимодействие между АКК и его вспомогательным механизмом и Советом - более интенсивным. |
In particular, regional organizations like the OSCE were important, and the interface between NGOs, Governments and the business community should be strengthened, in particular between Governments and NGOs. |
В частности, важную роль играют такие региональные организации, как ОБСЕ, и необходимо укреплять взаимодействие между НПО, правительствами и деловым сообществом, в том числе между правительствами и НПО. |
The experts appreciated the methodology that had been laid out in the background documentation and the approach that had been adopted in the Meeting, particularly the opportunity for exchange between health and trade experts which permitted consideration of the interaction between social and commercial factors. |
Эксперты высоко оценили методику, изложенную в справочной документации, и подход, который был принят на вооружение на Совещании, особенно возможности обмена мнениями между экспертами по вопросам здравоохранения и торговли, который позволяет изучить взаимодействие между социальными и коммерческими факторами. |
The RDMHQ will act as the head of mission's initial staff, it will provide information and advice to facilitate decision-making, ease coordination between the various mission components, promote liaison with and between the parties and establish a sound logistic and administrative infrastructure for the mission. |
БРШМ будет выполнять роль непосредственного аппарата главы миссии, он будет предоставлять информацию и давать консультации для облегчения процесса принятия решений, содействовать координации между различными компонентами миссии, обеспечивать взаимодействие со сторонами и между ними и налаживать надежную инфраструктуру материально-технического обеспечения и административного обслуживания миссии. |
Interactions between the RECs and the United Nations system are either established on a bilateral basis between the regional or subregional offices of the organizations concerned, through the UNCTs of the respective countries represented by the Resident Coordinators or through the subregional offices of ECA. |
Взаимодействие между РЭС и системой Организации Объединенных Наций налаживается либо на двусторонней основе между региональными или субрегиональными отделениями соответствующих организаций через СГООН в соответствующих странах, которые представлены координаторами-резидентами, либо через субрегиональные отделения ЭКА. |
Such improvement would require interactions between the President of the Assembly and of the Economic and Social Council, as well as between the Bureaux of the Council and of the Second and Third Committees of the Assembly. |
Для этого необходимо обеспечить взаимодействие между председателями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также между бюро Совета и бюро Второго и Третьего комитетов Ассамблеи. |