The Secretary-General welcomes the wide range of complementarities and synergies between the United Nations and regional and intergovernmental efforts in promoting, consolidating and strengthening democracy and democratic practices at the local, national and regional levels. |
Генеральный секретарь приветствует широкое взаимодействие и взаимодополняемость усилий Организации Объединенных Наций и региональных и межправительственных организаций в деле развития, консолидации и упрочения демократии и демократической практики на местном, национальном и региональном уровнях. |
Hence, a prerequisite for an excellent website is effective website governance which establishes a functioning decision-making mechanism, enabling an effective and efficient interaction between the organization's key stakeholders, including member states representatives, senior management and staff. |
Следовательно, предпосылка четкой работы сайта - эффективное управление сайтом, которое определяет функционирующий механизм принятия решений, делая возможным эффективное и действенное взаимодействие между ключевыми заинтересованными сторонами организации, включая представителей государств-членов, руководство и персонал. |
In our view, its added value resides in its representative membership, its convening power for all stakeholders and its capacity to serve as a political interface between the actors on the ground and the various stakeholders at United Nations Headquarters. |
Мы полагаем, что ее дополнительное преимущество заключается в представительности ее членов, организаторских возможностях всех заинтересованных сторон и ее способности обеспечивать политическое взаимодействие между субъектами на местах и различными заинтересованными сторонами в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
They cannot be treated as transactions because a transaction is defined as "an economic flow that is an interaction between institutional units by mutual agreement" (1993 SNA: 3.12). |
Кражи не могут рассматриваться как операции, поскольку, согласно определению, операции - это "экономический поток, представляющий собой взаимодействие между институциональными единицами по взаимному согласию" (СНС 1993: 3.12). |
The report reviews recent developments in external debt, explores the interaction between external debt sustainability and domestic public debt sustainability and reviews progress in debt management capacity-building efforts in developing countries. |
В докладе рассмотрены недавние тенденции, касающиеся внешней задолженности, изучено взаимодействие между устойчивостью внешнего долга и устойчивостью внутреннего государственного долга, а также охарактеризовано продвижение усилий по расширению возможностей регулирования долга в развивающихся странах. |
Ensure collaboration between the Security Council Ad-Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa and the General Assembly Group of Friends on Conflict Prevention; |
Обеспечивать взаимодействие между Специальной рабочей группой Совета Безопасности по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке и Группой друзей Генеральной Ассамблеи по предупреждению конфликтов. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure coordination and synergy in the area of overlap between the Office of the High Representative and the Office of the Special Adviser in order to achieve results in the most effective way. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю обеспечить координацию и взаимодействие [в дублируемых областях] между Канцелярией Высокого представителя и Канцелярией Специального советника по Африке в целях достижения наиболее эффективных результатов. |
The direct interaction between trade and financial flows, and the need for active national and international public policies to manage this interaction, bring to the forefront more than ever the themes of systemic coherence and multilateralism of the Monterrey Consensus. |
Непосредственное взаимодействие между торговыми и финансовыми потоками и необходимость в активной национальной и международной государственной политике для регулирования такого взаимодействия делают как никогда актуальными темы Монтеррейского консенсуса, касающиеся системной согласованности и многосторонности. |
The consideration of country reports in parallel chambers allowed for more interaction and enhanced dialogue between Committee experts and Member States, was an effective and efficient way of dealing with a large number of reports and should, therefore, have been continued on a permanent basis. |
Рассмотрение страновых докладов в параллельных рабочих группах позволяет расширить взаимодействие и улучшить диалог между экспертами Комитета и государствами-членами и является действенным и эффективным способом решения проблемы отставания с рассмотрением докладов и поэтому такой порядок следовало применять постоянно. |
If missions were to succeed, there should also be sustained, timely interaction and exchange of information between the troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat, and that should be done before any decisions were taken. |
Кроме того, для успеха операций необходимы устойчивое и своевременное взаимодействие и обмен информацией между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом, причем это должно происходить до принятия каких-либо решений. |
Mr. Campbell then outlined, region by region, the outer limits proposed by Australia, the position of the Sub-commission in that regard and a description of the interactions on those subjects between the Sub-commission and the delegation. |
Затем г-н Кэмпбелл охарактеризовал предложенные Австралией внешние границы в разбивке по районам, позицию подкомиссии в этой связи и имевшее место взаимодействие по этим вопросам между подкомиссией и делегацией. |
Because those same laws lead to a direct physical connection between the Earth and the other worlds out there that is subtle, is complicated, but can sometimes be extremely powerful. |
эти самые физические законы приводят к непосредственному взаимодействию между Землёй и другими небесными телами. это взаимодействие может быть едва-едва заметным, а может и очень сильным. |
(c) Collaboration and synergies between the entities of the Secretariat and more outward-looking partnerships with the specialized agencies, non-governmental organizations or other local organizations; |
с) сотрудничество и взаимодействие между структурами Секретариата и имеющие более внешний характер партнерские связи со специализированными учреждениями, неправительственными организациями и другими местными организациями; |
The three main priorities of UNMIK 2009/10 will be to support the reconciliation and integration of Kosovo communities, advance the return of refugees and internally displaced persons, and facilitate the functioning of Kosovo's institutions in areas of practical concern between Pristina and Belgrade. |
В этом бюджетном году перед МООНК будут стоять три приоритетные задачи: оказывать содействие примирению и интеграции общин Косово, обеспечивать условия для возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и наладить взаимодействие косовских институтов по вопросам, представляющим практический интерес для Приштины и Белграда. |
On 15 June 2007 the Centre held a conference on "Cooperation for human rights protection between the National Centre for Human Rights and NGOs", at which new forms of such cooperation were discussed. |
15 июня 2007 года Центром поведена конференция на тему "Взаимодействие Национального центра Республики Узбекистан по правам человека с неправительственными организациями в сфере защиты прав человека", на которой обсуждались новые формы сотрудничества Центра с ННО. |
Collaboration between UNIOSIL and United Nations system entities in the substantive area will be guided by UNDAF in support of the implementation of initiatives aimed at achieving sustainable growth and overall human development, as well as support for the Government of Sierra Leone in implementing the Compact. |
Взаимодействие ОПООНСЛ с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в основных областях будет осуществляться на основе положений РПООНПР в поддержку реализации инициатив, направленных на достижение устойчивого роста и развития человеческого потенциала в целом, а также на поддержку усилий правительства Сьерра-Леоне в осуществлении положений Компакта. |
The Committee took stock of preparations for the United Nations General Assembly debate on "Interaction between the United Nations, national parliaments and the IPU" - a stand-alone item on the agenda of the General Assembly at its current 66th session. |
Комитет подвел итоги подготовки к прениям в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций по теме «Взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, национальными парламентами и МПС», которая является самостоятельным пунктом в повестке дня Генеральной Ассамблеи на ее текущей шестьдесят шестой сессии. |
One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, said that the close cooperation and partnership between the Department of Public Information and the Committee on Information had always been the cornerstone of the Department. |
Один из ораторов, обратившийся к Комитету от имени большой группы стран, сказал, что тесное сотрудничество и партнерское взаимодействие между Департаментом общественной информации и Комитетом по информации всегда были краеугольным камнем стратегий Департамента. |
We emphasize the development of the CELAC forum for strengthening complementarity and avoiding duplication between integration mechanisms in the region, in the conviction that their interaction, based on the principles of solidarity and cooperation, is essential for the Community's consolidation. |
уделяем особое внимание разработке механизма СЕЛАК, направленного на укрепление взаимодополняемости и недопущение дублирования между интеграционными механизмами в регионе, будучи убежденными, что их взаимодействие, основанное на принципе солидарности и сотрудничества, имеет решающее значение для консолидации Сообщества. |
Bilateral and multilateral cooperation, as well as coherence and cooperation within national governments and between governments and civil society stakeholders at the national and local levels can be an important element of a rights-based migration policy. |
Двустороннее и многостороннее сотрудничество, слаженное взаимодействие и сотрудничество между национальными правительствами, а также между правительствами и представителями гражданского общества на национальном и местном уровнях могут быть важным элементом правозащитной миграционной политики. |
In Costa Rica, joint actions between the National Child Welfare Institute (PANI) and the National Bureau of Migration and Foreign Affairs (DGME) have been strengthened through the development of protocols for inter-institutional coordination for the protection of the rights of migrant children. |
В Коста-Рике взаимодействие между национальным институтом по вопросам благополучия детей и национальным бюро по вопросам миграции и иностранным делам было укреплено благодаря разработке протоколов о межведомственной координации в области защиты прав детей-мигрантов. |
Those programmes facilitate collaboration with the United Nations Development Group regional teams, the United Nations country teams and related United Nations Development Assistance Frameworks, thus providing opportunities for joint programming between UNODC and its partners. |
Эти программы облегчают взаимодействие с региональными отделениями Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, страновыми группами Организации Объединенных Наций и рамочными программами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и предоставляют УНП ООН и его партнерам возможность планирования совместных мероприятий. |
As a first step in this direction, more regular and structured interaction could be established between the IPU Committee on United Nations Affairs and the relevant bodies of the United Nations. |
В качестве первого шага в этом направлении можно было бы установить более регулярное и структурированное взаимодействие между Комитетом МПС по делам Организации Объединенных Наций и соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
Given the relevance of sport and the growing influence of elite athletes, interaction between the human rights movement, mechanisms and institutions such as the Human Rights Council and the world of sport has become more evident. |
Вследствие значимости спорта и растущего влияния элиты спортсменов взаимодействие между движением в защиту прав человека, правозащитными механизмами и институтами, такими как Совет по правам человека, и миром спорта стало еще более очевидным. |
Operational direction, coordination and coherence will be ensured through systematic engagement between the senior leadership of the Organization, the Special Envoy and the Special Representative of the Secretary-General and Head of Mission, along with the leadership of key agencies, funds and programmes and other partners. |
Оперативное руководство, координация и взаимодействие будут обеспечиваться посредством систематических контактов между старшим руководством Организации, Специальным посланником и Специальным представителем Генерального секретаря и руководителем Миссии, а также с руководством ключевых учреждений, фондов и программ и других партнеров. |