| Cooperation, coordination and effective joint action between the State and civil society organizations | наладить сотрудничество, координацию и эффективное взаимодействие между государством и организациями гражданского общества |
| Close interaction between these components is envisaged to document good practices, address local-level capacity gaps, support policy reforms and improved resource allocations, and counter negative social attitudes. | Предусматривается тесное взаимодействие между этими компонентами с целью выявления передовой практики, устранения пробелов в потенциале на местном уровне, оказания содействия политическим реформам и более эффективного распределения ресурсов, а также противодействия негативным общественным взглядам. |
| Good and effective interaction between the management of the United Nations common system organizations under review and their staff is critical for the delivery of high-performance services. | Успешное и эффективное взаимодействие между руководством рассмотренных организаций общей системы Организации Объединенных Наций и их сотрудниками имеет важнейшее значение для обеспечения высокопроизводительной деятельности. |
| (b) How interaction is enabled between the CTC, NDEs and the Network of the CTCN. | Ь) каким образом обеспечивается взаимодействие между КПК, ННО и Сетью ЦТИК. |
| The core group of pilot projects on water and climate ensures exchange of experience, cross-fertilization and harmonization between the pilot projects. | Основная группа по пилотным проектам, касающимся воды и климата, обеспечивает обмен опытом между участниками пилотных проектов, их плодотворное взаимодействие и согласованность таких проектов. |
| There was also a need for enhanced cooperation and collaboration between various monitoring systems, particularly in the collection and sharing of information at the regional and international levels. | Необходимо также активизировать сотрудничество и взаимодействие различных систем мониторинга, особенно в области сбора информации и обмена ею на региональном и международном уровнях. |
| Recognizing the particular importance of support to operational activities for development, coordination and collaboration between the Committee and the Group have been further enhanced. | Признав, что оказание поддержки оперативной деятельности в интересах развития имеет большое значение, Комитет и Группа усилили координацию и взаимодействие. |
| I welcome the collaboration between the United Nations and the Government that led to the elaboration of the benchmarks annexed to the present report. | Я приветствую взаимодействие Организации Объединенных Наций и правительства, благодаря которому были разработаны контрольные показатели, содержащиеся в приложениях к настоящему докладу. |
| The importance of seeking synergies between the Group and other institutions, such as the Peacebuilding Commission, was also underscored by some speakers. | Кроме того, некоторые ораторы подчеркнули, что Группа должна стремиться налаживать взаимодействие с другими структурами, в частности с Комиссией по миростроительству. |
| She stated that, in order to achieve sustainable development in the region, greater interaction was required between businesses, industry, universities and polytechnics. | Она заявила, что для обеспечения устойчивого развития в регионе требуется более тесное взаимодействие между бизнесом, промышленностью, университетами и политехникумами. |
| These hubs would coordinate interactions between regional scientific networks and the SPI, IGS and regional policy-oriented structures. | Эти центры будут координировать взаимодействие между региональными научными сетями и НПВ, ННГУ и региональными политически-ориентированными структурами. |
| (k) Inter-agency cooperation, coordination and networks, in particular between regulatory and law enforcement agencies, are needed. | к) необходимо межведомственное сотрудничество, координация и сетевое взаимодействие, в частности между регулирующими и правоохранительными органами. |
| These decisions recommend that a more structured interaction be carried out between the UNCTAD secretariat, potential beneficiaries and donors, within the framework of the Working Party. | В этих решениях рекомендуется наладить более структурированное взаимодействие между секретариатом ЮНКТАД, потенциальными бенефициарами и донорами в рамках Рабочей группы. |
| The plan provides for efforts to enhance legislation, for preventive and practical measures by State bodies, and for cooperation between such bodies and NGOs. | Мероприятия данного Плана предусматривают совершенствование законодательства, профилактические и практические мероприятия государственных органов, их взаимодействие с неправительственными организациями. |
| There was a complex and sensitive interplay between the rights and obligations of expelling States, receiving States and individuals. | Между правами и обязанностями высылающих государств, принимающих государств и высылаемых имеет место сложное и тонкое взаимодействие. |
| It is a multilateral engagement among the United Nations Member States and between the Member States, the Secretariat and other stakeholders. | Это многостороннее взаимодействие между государствами - членами Организации Объединенных Наций и между ними, Секретариатом и другими заинтересованными сторонами. |
| It obliges the State to eliminate all forms of discrimination, to establish an independent commission for that purpose and to ensure genuine participation between the State and civil society organizations. | Согласно Конституции государство обязано ликвидировать все формы дискриминации, учредить для этой цели независимую комиссию и обеспечить тесное взаимодействие между государством и организациями гражданского общества. |
| It was recommended that sufficient, respectful, safe, regular and meaningful interaction between Government and civil society should be established at all phases of policy-making and implementation. | Было рекомендовано налаживать достаточное, уважительное, безопасное, регулярное и целенаправленное взаимодействие между правительством и гражданским обществом на всех этапах выработки и осуществления политики. |
| 166.42 Continue to promote and enhance interaction and dialogue between the competent national authorities and the civil society organizations (Cyprus); | 166.42 и далее поощрять и расширять взаимодействие и диалог между компетентными национальными органами власти и организациями гражданского общества (Кипр); |
| Given the size of some multinational corporations, it is clear that unequal power relations affect the interaction between the private sector and developing nations. | Учитывая размер некоторых многонациональных корпораций, становится очевидным, что неравное соотношение сил влияет на взаимодействие между частным сектором и развивающимися странами. |
| GSIM can serve as a common language and will ease communication between: | ТМСИ может стать тем общим языком, который облегчит взаимодействие между: |
| Promoting active partnership between the State, civil society and the private sector; | активное взаимодействие между государством и гражданским обществом и частным сектором; |
| 2.3 Global and regional centres define strategic niche, operational approaches and synergies within and between regions for SSC and TrC | Глобальные и региональные центры определяют стратегическую нишу, оперативные подходы и взаимодействие внутри и между регионами по вопросам СЮЮ и ТрС |
| It entails simultaneously considering justice for children within the broader rule of law agenda while guaranteeing specialized interventions, focusing on the interactions between the security, justice and social sectors. | А это предполагает, что нужно одновременно не только принимать в расчет правосудие в интересах детей в рамках более широкой повестки дня в сфере верховенства права, но и гарантировать специализированные мероприятия с акцентом на взаимодействие между секторами безопасности, юстиции и социального обслуживания. |
| Regional dynamics in the implementation of the Guiding Principles, including the interaction between regional bodies and individual States and business enterprises; | динамике региональных изменений в области осуществления Руководящих принципов, включая взаимодействие между региональными органами и отдельными государствами и частными предприятиями; |