| (b) Improved communication and coordination of information-sharing between senior management and administrative officials of all duty stations | Ь) Более эффективное взаимодействие и координация работы по обмену информацией между старшими руководителями и административными должностными лицами во всех местах службы |
| Interchange between governmental and non-governmental actors must be promoted in order to create a demand-driven, effective range of educational opportunities and integrate various points of view. | Следует поощрять взаимодействие между правительственными и неправительственными субъектами с целью создать в секторе образования целый ряд основанных на спросе эффективных возможностей и обеспечить учет различных точек зрения. |
| In the context of implementation of development programmes, integration between sectors and stakeholders appears to be the key factor of poverty reduction. | В контексте реализации программ в области развития важную роль в сокращении масштабов нищеты играет взаимодействие между различными секторами и заинтересованными субъектами. |
| In addition, it now has all inclusive national and local board teleconferences designed to increase communication between boards of directors at the national and chapter levels. | Кроме того, теперь она проводит широкие телеконференции национального уровня и уровня местного управления, призванные активизировать взаимодействие между советами директоров на общенациональном и местном уровнях. |
| The organization helped to achieve the Council's goal of networking between thousands of Southern and Northern people's organizations and NGOs. | Организация оказала помощь в достижении Советом поставленной перед ним цели - наладить взаимодействие между тысячами общественных и неправительственных организаций Севера и Юга. |
| TNCs could diffuse technology and skills to the local economy thanks to interactions between foreign affiliates and domestic firms through demonstration, competition, linkages and labour mobility. | Взаимодействие филиалов иностранных компаний и отечественных предприятий позволяет ТНК повышать технологическую и кадровую вооруженность местной экономики благодаря демонстрационному эффекту, конкуренции, взаимным контактам и перемещению рабочей силы. |
| Two policy areas stood out, as they reflected the close interaction between those strategies and investment policies: industrial policies and enterprise development. | Здесь выделяются две области политики, отражающие тесное взаимодействие этих стратегий и инвестиционной политики: промышленная политика и развитие предпринимательства. |
| Effective interaction between designated national authorities through the DNA Forum; | а) эффективное взаимодействие между назначенными национальными органами через Форум ННО; |
| In order to accomplish this, UNFPA will maintain a cooperative working relationship, measured through an annual survey, between headquarters and field offices. | Для этого ЮНФПА будет поддерживать рабочее взаимодействие между штаб-квартирой и отделениями на местах; результаты этого взаимодействия будут оцениваться в ходе годовых обследований. |
| Within the CEB structure, interaction between the High-level Committee on Programmes and the United Nations Development Group (UNDG) was important to that end. | В структуре КСР важное значение в этой связи имеет взаимодействие между Комитетом высокого уровня по программам и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР). |
| In the economic and social fields, the collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions has strengthened considerably during the past decade, particularly through the financing for development process. | В экономической и социальной областях взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями значительно укрепилось за прошедшее десятилетие, в частности в ходе процесса финансирования развития. |
| Yet, intergovernmental and inter-secretariat collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions reached an unprecedented level during the substantive preparation of the International Conference. | И все же в рамках основных мер по подготовке Международной конференции межправительственное и межсекретариатское взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями достигло беспрецедентного уровня. |
| Overall, the relationship agreement between the United Nations and the Bretton Woods institutions, in their view, provided scope to further expand collaboration. | В целом, по мнению этих представителей, соглашение, регулирующее отношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, позволяет еще более расширить это взаимодействие. |
| The Council encourages further enhancement of regular interaction, coordination and consultation between the United Nations and the African Union on matters of mutual interest. | Совет призывает активизировать регулярное взаимодействие, координацию и консультации между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в вопросах, представляющих взаимный интерес. |
| Here, we acknowledge that one very important aspect is the interaction between the Prosecutor's Office and the independent African Union High-level Panel on Darfur. | Мы должны признать, что одним из очень важных аспектов является взаимодействие между Прокуратурой и независимой Группой высокого уровня Африканского союза по Дарфуру. |
| Ms. Puri concluded by indicating that regular interaction and cross-fertilization between trade negotiators, services policymakers, regulators and civil society could promote pro-development regulatory outcomes. | В заключение г-жа Пури указала, что регулярное взаимодействие и взаимообогащающее сотрудничество между участниками торговых переговоров, разработчиками политики в сфере услуг, регулирующими органами и гражданским обществом могут внести вклад в обеспечение регулирования, благоприятствующего развитию. |
| Continuation of the existing cooperation between MCPFE and EfE/PEBLDS as it provides a good model for cross-sectoral cooperation. | необходимо продолжать осуществлять взаимодействие между КОЛЕМ и ОСЕ/ПССБЛР, поскольку оно является хорошей моделью межсекторального сотрудничества. |
| The elimination of all forms of discrimination, which is the Government's target, requires national integration, peaceful co-existence, exchange between ethnic groups and the harmonious development of the regions. | Стремление к ликвидации всех форм дискриминации, которое правительство определило своей основной задачей, предполагает национальное единение, мирное сосуществование, взаимодействие между различными народностями и гармоничное развитие регионов. |
| This will allow for a swifter response to country needs and a closer partnership between UNIDO and local counterparts. | Такие меры позволят более оперативно реагировать на потребности стран и наладить более тесное взаимодействие между ЮНИДО и партнерами на местах. |
| The interface between national, regional and interregional projects: the case of UNCTAD work on competition policy, COMPAL and AFRICOMP | Взаимодействие между национальными, региональными и межрегиональными проектами на примере работы ЮНКТАД по вопросам политики в области конкуренции, КОМПАЛ и АФРИКОМП |
| E. Compatibility between competent authorities and national jurisdictions in investigations | Е. Взаимодействие между компетентными органами и национальными правоприменительными органами при проведении расследований |
| Increasing the number of notifications of final regulatory actions and communication between parties | Увеличение числа уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях и информационное взаимодействие между Сторонами |
| The number of actors in conflict situations is increasing and the international community needs to develop synergies between these actors while guarding against duplication and waste. | Число субъектов в конфликтных ситуациях увеличивается, и международное сообщество должно развивать взаимодействие между этими субъектами, избегая в то же время дублирования и ненужных расходов. |
| A legal framework that allowed some mobility of researchers between academia and firms facilitated interaction with businesses and improved the overall development relevance of STI. | Наличие правовой основы, облегчающей переток исследовательских кадров между научными учреждениями и компаниями, облегчает взаимодействие с бизнесом и повышает общую актуальность НТИ для развития. |
| Contractual PPPs for building and maintaining infrastructure also require an institutional framework that structures the collaboration on shared information, work, resources and responsibilities between the different partners. | Договорный механизм ПГЧС в области создания и обслуживания инфраструктуры требует также формирования институциональных основ, структурирующих взаимодействие на основе совместной информации, работы, ресурсов и обязанностей различных партнеров. |