There should be regular interaction between the domestic entrepreneurial class and the ruling elite, with civil society providing an oversight role and preventing abuse of power and State resources. |
На регулярную основу должно быть поставлено взаимодействие между отечественным классом предпринимателей и правящей элитой, а гражданское общество при этом должно осуществлять функции надзора и не допускать злоупотреблений властью и разбазаривания государственных ресурсов. |
It is therefore of fundamental importance to focus on any population-related matters from an all-embracing perspective that takes into account the greatest possible number of factors - and the interactions between them - that affect population. |
Поэтому крайне важно рассматривать любые вопросы, связанные с проблемой народонаселения, в контексте всеобъемлющего подхода, учитывающего максимально возможное число факторов, оказывающих влияние на народонаселение, и их взаимодействие между собой. |
Such doctrines ignore the positive historical interaction between different civilizations, as well as the cumulative contributions by various civilizations to the development of the history of humankind. |
Подобные доктрины игнорируют позитивное историческое взаимодействие между различными цивилизациями, а также общий вклад различных цивилизаций в развитие истории человечества. |
The increasingly close interaction is also based on a recognition of the critical linkage between migration, displacement and security issues, and includes such areas as freedom of movement, the restitution of property and citizenship issues of formerly deported peoples in Crimea. |
Все более тесное взаимодействие основывается на признании важнейшей связи между вопросами миграции, перемещения и безопасности и включает такие области, как свобода передвижения, восстановление собственности и гражданства депортированных в прошлом народов, проживавших в Крыму. |
CFF are working with the authorities in almost all major towns and regions on joint plans for central station facilities in their environment (interface between railways and all other public and private means of transport). |
Практически во всех крупных городах ЖДШК сотрудничают с муниципальными и региональными администрациями в целях принятия общих программ комплексного обустройства центральных железнодорожных узлов (взаимодействие между железнодорожным транспортом и всеми другими общественными и частными средствами передвижения). |
The Council welcomes the interaction between the Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development with the Commission on Human Rights and the Committee on the Rights of the Child. |
Совет приветствует взаимодействие между Специальным докладчиком по вопросам инвалидности Комиссии социального развития с Комиссией по правам человека и Комитетом по правам ребенка. |
This conference structure was innovative not only in the breadth of its subject matter and the diversity of participation but also because it made possible real interaction between governmental and non-governmental concerns. |
Такая структура Конференции имела новаторский характер не только в силу ее широкой тематики и разнообразного состава участников, но также и потому, что она позволила обеспечить реальное взаимодействие между правительственными и неправительственными учреждениями. |
The Security Council welcomes the close cooperation between UNTAES and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in expanding the long-term mission of the OSCE in Croatia. |
Совет Безопасности приветствует тесное взаимодействие между ВАООНВС и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в вопросах развертывания долгосрочной миссии ОБСЕ в Хорватии. |
In this regard, we welcome the growing and positive interaction between the Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials (ABACC) and the IAEA, recently reflected in the technical cooperation agreement signed by both Agencies in May 1998. |
В этой связи мы приветствуем ширящееся конструктивное взаимодействие между Бразильско-аргентинским агентством по учету и контролю ядерного материала (АБАКК) и МАГАТЭ, нашедшее отражение в подписанном двумя агентствами недавно, в мае 1998 года, соглашении о техническом сотрудничестве. |
While on the one hand promoting better understanding, such interactions have, on the other, heightened civilizational consciousness and the awareness of differences between civilizations. |
Такое взаимодействие, содействуя, с одной стороны, лучшему взаимопониманию, с другой - усиливает чувство принадлежности к цивилизациям и понимание различий между ними. |
Cooperation between the Committee and international and regional organizations should be stepped up, with the primary aims of expanding the international legal foundation of counter-terrorism, improving the exchange of information and achieving complementarity and coordination in implementing Security Council resolution 1373 (2001). |
Необходимо углублять взаимодействие Комитета с международными и региональными организациями, прежде всего в целях расширения международно-правовой базы борьбы с терроризмом, улучшения обмена информацией, обеспечения взаимодополняемости и координации усилий по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
Therefore, the interaction between the culture of peace and sustainable development is the cornerstone of the task the community of States faces at the threshold of the new millennium. |
В этой связи взаимодействие между культурой мира и устойчивым развитием является основным элементом решения задачи, которая стоит перед сообществом государств на пороге нового тысячелетия. |
Greater interaction and cooperation between them is imperative if we wish to devise an integrated and suitable response to the ever more complex crisis situations facing the international community. |
Для того чтобы выработать комплексный и адекватный ответ на все более сложные кризисные ситуации, возникающие перед международным сообществом, крайне необходимо обеспечить более активное взаимодействие и сотрудничество между ними. |
In that context, I would like to underline one growing phenomenon of our time which is particularly relevant for Bosnia and Herzegovina: the interaction between the foreign and internal factors in the countries in transition. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть один приобретающий все большие масштабы фактор нашего времени, который особенно относится к Боснии и Герцеговине: взаимодействие между внешними и внутренними факторами в странах, находящихся на переходном этапе. |
Finally, a UNDP interface with the Bretton Woods institutions in operational matters is considered important to the renewal of effective working relations under the new cooperation arrangements recently worked out between UNDP, the World Bank and the International Monetary Fund. |
И наконец, взаимодействие ПРООН с бреттон-вудскими учреждениями по оперативным вопросам считается важным элементом возобновления эффективных рабочих взаимосвязей в рамках новых механизмов сотрудничества, выработанных недавно между ПРООН, Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
The National Design Centre is involved in interaction and synthesis between the designer and craftsman, in reviving and reorienting the creativeness of the master craftsman to the contemporary situation. |
Национальный центр дизайна обеспечивает взаимодействие и объединение усилий дизайнеров и ремесленников в целях расцвета промыслов и переориентации творческих способностей ремесленников применительно к современной ситуации. |
Furthermore, no significant progress is reported in respect of the main issue addressed by recommendation 20, which was to facilitate interactions between external organizations and the small units in UNEP that coordinate global programmes. |
Кроме того, не отмечено существенного прогресса в решении основного вопроса, затрагиваемого в рекомендации 20 и заключающегося в том, чтобы облегчить взаимодействие между внешними организациями и небольшими подразделениями в ЮНЕП, которые обеспечивают координацию глобальных программ. |
By involving stakeholders more effectively in participation from the outset, civic institutions not only further the development of local capacity but can also promote collaboration and cooperation as alternatives to political confrontation between industry, government and communities. |
Путем более активного привлечения заинтересованных лиц к участию с самого начала институты не только содействуют развитию местного потенциала, но и обеспечивают сотрудничество и взаимодействие в качестве альтернативы политической конфронтации между представителями промышленности, государственными органами и общинами. |
The UNESCO International Hydrological Programme is currently implementing two projects, entitled "Interactions between river systems, flood plains and wetlands" and "Comprehensive assessment of surficial eco-hydrological processes". |
В контексте Международной гидрологической программы ЮНЕСКО в настоящее время осуществляются два проекта, озаглавленные "Взаимодействие между речными системами, намывными равнинами и заболоченными землями" и "Всеобъемлющая оценка поверхностных экогидрологических процессов". |
There is also very close collaboration between the GEF, the Energy Programme and country offices in the area of mitigating climate change and introducing new, alternative energy technology. |
Кроме того, существует весьма тесное взаимодействие между ГЭФ, Программой по энергетике и страновыми отделениями в области смягчения последствий изменения климата и внедрения новых, альтернативных энергетических технологий. |
Daily liaison with FANCI and the military elements of the Forces Nouvelles in order to promote the re-establishment of trust between all the Ivorian forces |
Ежедневное взаимодействие с НВСКИ и военными подразделениями «Новых сил» для содействия восстановлению доверия между всеми ивуарийскими силами |
Mr. Sun Joun-yung: My delegation is pleased to take the floor on agenda item 22 in the light of the increased necessity of intensifying cooperation and interaction between the United Nations and regional and other organizations in order to address the challenges facing the international community today. |
Г-н Сун Чжун Чон: Моя делегация с радостью выступает по пункту 22 повестки дня в свете возросшей необходимости активизировать сотрудничество и взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями для рассмотрения угроз, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество. |
There should also be closer collaboration between the WTO, World Bank and IMF processes and policies to ensure that special and differential treatment for developing countries under the WTO Agreements are not negated by donor conditionalities. |
Требуется также более тесное взаимодействие между процессами и политикой ВТО, Всемирным банком и МВФ в целях обеспечения того, чтобы особый и дифференцированный режим для развивающихся стран в соответствии с соглашениями ВТО не был сведен на нет условиями, которые выдвигают страны-доноры. |
The absence of political contacts between the two countries since the negotiation of the Algiers Agreements has undoubtedly hindered the normalization of bilateral relations - a vital element of any peace process - and I encourage the two neighbouring States to begin the much-needed interaction. |
Отсутствие политических контактов между этими странами после завершения переговоров о заключении Алжирских соглашений, безусловно препятствует нормализации двусторонних отношений, являющихся одним из важнейших элементов любого мирного процесса, поэтому я призываю оба соседних государства наладить столь необходимое взаимодействие. |
Interaction between right to restitution under article 81 (2) and rights under national law |
Взаимодействие между правом на реституцию согласно статьи 81(2) и правами согласно национальному законодательству |