The CARICOM countries continued to emphasize the call for further coordination between international financial and trade institutions and the United Nations system in order to improve macro-economic coordination and enhance international development cooperation. |
Страны - члены КАРИКОМ продолжают уделять особое внимание призыву расширить взаимодействие международных финансовых и торговых учреждений и системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы улучшить макроэкономическую координацию и укрепить международное сотрудничество в области развития. |
Through the Initiative we are tapping into resources and enthusiasm from both environmental and industry groups, and bypassing much of the rhetoric which can too often characterise interaction between these groups. |
Благодаря этой Инициативе мы привлекаем ресурсы и повышаем энтузиазм как природоохранных, так и промышленных групп и избегаем ненужной риторики, которой зачастую характеризуется взаимодействие этих групп. |
The Organization would be working towards greater interaction between its activities aimed at institutional capacity-building and in the environmental field, and towards ensuring that the transfer of environment-related technology helped to promote investments, exports, employment and productivity in the poorest countries. |
Организация будет расширять такое взаимодействие в целях создания институционального потенциала и охраны окружающей среды и будет стремиться посредством передачи экологически чистых технологий содействовать инвестированию, развитию экспорта, расширению занятости и повышению производительности в беднейших странах. |
It is therefore essential that there be greater cooperation between the mediator and the people of Burundi, particularly the Government of the Republic of Burundi, which provides leadership for the country at the highest level and has the heavy responsibility of leading it out of the crisis. |
Таким образом, настоятельно необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между посредником и бурундийцами, в частности правительством Республики Бурунди, которое выполняет функции высшего руководства страны и на котором лежит тяжелая ответственность за вывод страны из кризиса. |
Hence, it would be necessary to enhance the interaction between the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) and the High Commissioner on National Minorities. |
Поэтому было бы необходимо укрепить взаимодействие между Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ (БДИПЧ) и Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств. |
The interaction between the United Nations and other multilateral development institutions, including the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, should be intensified, involving the field level in particular. |
Должно быть усилено, особенно на уровне операций на местах, взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и другими многосторонними учреждениями в области развития, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию. |
The programme will also work towards closer operational integration between TCDC and ECDC and greater use of TCDC in programmes supported by the United Nations development system. |
Программа будет ориентирована также на более тесное оперативное взаимодействие между ТСРС и ЭСРС и более широкое использование ТСРС в программах, поддерживаемых системой развития Организации Объединенных Наций. |
It was also essential to strengthen cooperation between ESCAP and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), since their interaction in the implementation of projects would increase efficiency and eliminate duplication. |
Важное значение имеет и укрепление сотрудничества между ЭСКАТО и Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), поскольку их взаимодействие в областях осуществления проектов повысит эффективность и исключит дублирование. |
Such interaction was especially important in the context of strengthening cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States in settling conflicts in the Commonwealth territory, particularly in Tajikistan. |
Для России взаимодействие Организации Объединенных Наций с региональными организациями имеет особое значение в свете укрепляющегося сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СНГ в урегулировании конфликтов на территории Содружества (СНГ), и особенно в Таджикистане. |
Some areas that should be examined included the preparation of documentation, the dissemination of information by the Secretariat, the scheduling of meetings, the role of the coordinators of informal consultations and the interaction among delegations and between them and Secretariat officials. |
К некоторым моментам, которые требуют изучения, относятся подготовка документации, распространение информации Секретариатом, расписание заседаний, роль координаторов неофициальных консультаций и взаимодействие между делегациями и между ними и должностными лицами Секретариата. |
Regarding the commitment in respect of development cooperation, Spain considered collaboration with UNCTAD to be of great value and importance and supported its activities because it was the only UN organization that dealt with the interrelation between trade and development from an integrated perspective. |
Что касается приверженности сотрудничеству в интересах развития, то Испания считает взаимодействие с ЮНКТАД в высшей степени ценным и важным и поддерживает ее деятельность, поскольку она является единственной организацией в системе Организация Объединенных Наций, занимающейся комплексным изучением взаимосвязанных вопросов торговли и развития. |
The view was also expressed that the overall orientation and strategy of this component should more fully reflect the emerging issues and problems of the United Nations common system under the Commission's purview and the interaction between the Commission and participating organizations. |
Были также высказаны мнения, в соответствии с которыми общая ориентация и стратегия этого компонента должны более полно отражать возникающие вопросы и проблемы общей системы Организации Объединенных Наций, на которые распространяется мандат Комиссии, и взаимодействие между Комиссией и участвующими организациями. |
In 2001 the United Nations Development Programme Executive Board endorsed this broad relationship and the connection between the role of UNDP in development and peace-building, and supported our strategy of response as well. |
В 2001 году Исполнительный совет ПРООН одобрил эту широкую связь и взаимодействие между ролью ПРООН в развитии и миростроительстве и также поддержал нашу стратегию реагирования. |
Recommendation: The Commission welcomes the interface between policy makers and investment promotion practitioners in the format of a joint session with the World Association of Investment Promotion Agencies. |
Рекомендация: Комиссия приветствует взаимодействие между теми, кто разрабатывает политику, и теми, кто на практике занимается поощрением инвестиций, в формате совместной сессии со Всемирной ассоциацией агентств по поощрению инвестиций. |
The Counter-Terrorism Committee will develop a plan of action encapsulating its own follow-up to the special meeting, and encourages all other organizations represented to do the same, with the aim of benefiting from interaction between all participants at the special meeting. |
Контртеррористический комитет разработает план действий, в котором будут намечены его собственные меры по итогам специального совещания, и он рекомендует всем другим представленным организациям поступить аналогичным образом, чтобы с выгодой использовать взаимодействие между всеми участниками специального совещания. |
Focused and well-structured interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the Organization of African Unity, as others have said, each bringing its own perspectives, can be an important part of an integrated international response to conflict. |
Целенаправленное и хорошо организованное взаимодействие между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и Организацией африканского единства, как уже говорили другие, при том, что каждый из них привносит свою перспективу, может быть важной частью комплексного международного реагирования на конфликты. |
The Government also wished to encourage a more varied mix of residents, particularly in larger disadvantaged social housing complexes, and to support initiatives that encouraged the social interaction between Danish and ethnic minority residents. |
Правительство стремится также обеспечить более разнообразный по составу контингент жильцов, особенно в более крупных социальных жилых комплексах для слабозащищенных групп населения, и оказывать поддержку инициативам, которые поощряют социальное взаимодействие между жителями Дании и этническими меньшинствами. |
The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to make more use of issue-specific workshops and briefings throughout the year to pursue a focused cooperation on questions related to peacekeeping as one component in the dialogue between Member States and the Secretariat. |
Специальный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира шире применять практику проведения тематических семинаров и брифингов на протяжении всего года, с тем чтобы обеспечить целенаправленное взаимодействие в вопросах, касающихся поддержания мира, как одного из компонентов в диалоге между государствами-членами и Секретариатом. |
UNHCR has also intensified its cooperation with the human rights treaty implementation machinery, while at the operational level, a positive interaction is developing between the human rights field missions and UNHCR operations on the ground. |
Кроме того, УВКБ активизировало свое сотрудничество с механизмами по наблюдению за осуществлением международных договоров о правах человека, в то время как на местах расширяется позитивное взаимодействие в рамках полевых миссий по правам человека и операций, проводимых УВКБ непосредственно в странах. |
The link of nationality is not merely a formal one but implies a shared life and shared interests and sentiments which establish a reciprocal interplay of rights and duties between a State and its national. |
Узы гражданства носят не просто формальный характер, а подразумевают общую жизнь и общие интересы и чувства, которые обусловливают взаимодействие прав и обязанностей государства и его гражданина. |
We favour maintaining the momentum in improving the working methods of the Security Council. We also favour more openness in the Council's work and more intensive interaction between it and the General Assembly. |
Мы выступаем за сохранение динамики в улучшении рабочих методов Совета, большую открытость его деятельности и более интенсивное взаимодействие Совета с Генеральной Ассамблеей. |
Takes note of the amendment to annex 3 to the rules of procedure of the Commission that allows for enhanced interaction between submitting States and the Commission; |
принимает к сведению внесенную в приложение 3 к правилам процедуры Комиссии поправку, которая позволяет усилить взаимодействие государств, сделавших представление, с Комиссией; |
To that end, a Senior Political Affairs Officer will be deployed shortly to the ECCAS headquarters in Libreville to contribute to strengthening synergies between ECCAS and the United Nations system in the field of peace and security. |
В связи с этим в самое ближайшее время в штаб-квартиру ЭСЦАГ в Либревиле будет откомандирован старший сотрудник по политическим вопросам, который будет укреплять взаимодействие ЭСЦАГ и системы Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности. |
In this regard, the Division develops comprehensive police plans for peacekeeping operations that consider the judicial and correctional systems in place; the interrelation between the police, judiciary and corrections institutions; the nature of criminal procedures and laws in effect; and the relevant gender dimensions. |
В этой связи Отдел разрабатывает всеобъемлющие планы укрепления полиции для операций по поддержанию мира, учитывающие имеющиеся судебную и пенитенциарную системы; взаимодействие учреждений полиции, судебных органов и исправительных учреждений; характер действующего уголовно-процессуального и иного права; соответствующие гендерные аспекты. |
(b) Coordination mechanisms: collaboration between the United Nations Theme Group on HIV/AIDS, the United Nations Disaster Management Team and the United Nations Food Security Theme Group intensified. |
Ь) координационные механизмы: активизировалось взаимодействие между Тематической группой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, Группой Организации Объединенных Наций по управлению операциями в случае стихийных бедствий и Тематической группой Организации Объединенных Наций по продовольственной безопасности. |