| Increased interaction between local police, political parties and communities | Более широкое взаимодействие между местной полицией, политическими партиями и общинами |
| "(e) More effective interactions between the Council and trade as well as financial institutions." | будет обеспечено более эффективное взаимодействие между Советом и торговыми и финансовыми учреждениями». |
| In the area of criminal proceedings: The collaboration between the prosecuting authorities and organisms responsible for victim protection has improved in numerous respects. | В области уголовного судопроизводства: - по многим направлениям улучшилось взаимодействие между прокуратурой и органами, ответственными за защиту жертв. |
| Since 2001, there has also been direct collaboration between GEF and UNIDO, increasing the relative importance of GEF activities in the Organization's technical cooperation portfolio. | Начиная с 2001 года ЮНИДО осуществляет также непосред-ственное взаимодействие с ГЭФ, что способствует повышению удельного веса мероприятий по линии ГЭФ в портфеле проектов технического сотрудни-чества Организации. |
| Cooperative ventures between the United Nations and regional organizations in the field of peacekeeping, and enhanced interaction on conflict prevention and peacebuilding prove the importance and usefulness of that partnership. | Совместные проекты Организации Объединенных Наций и региональных организаций в области поддержания мира, а также более масштабное взаимодействие в интересах предупреждения конфликтов и обеспечения миростроительства подтверждают важность и полезность такого партнерства. |
| This approach of the food specialists brings them closer to the environmentalists, who tend to observe the interaction between many factors in the environment. | Такой подход сближает специалистов по продуктам питания с экологами, которые, как правило, рассматривают взаимодействие множества факторов окружающей среды. |
| We believe that interaction between the United Nations and civil society does not exclusively fall within the purview of any of the principal organs in the Charter. | Мы считаем, что взаимодействие Организации Объединенных Наций и гражданского общества не должно быть прерогативой только одного из главных органов, упомянутых в Уставе. |
| Mr. Zinsou said that it was important to continue creating synergies between the peacekeeping and peacebuilding processes in order to reinforce links with the Security Council. | Г-н Зинсу говорит, что важно и дальше наращивать взаимодействие между процессами миротворчества и миростроительства, с тем чтобы упрочить связи с Советом Безопасности. |
| inadequate links and feedback between enterprises and educational institutions; | неадекватные связи и взаимодействие между предприятиями и учебными заведениями; |
| We welcome the ongoing cooperation between CARICOM and the United Nations International Drug Control Programme, particularly in the identification of the priority needs of the Caribbean. | Мы приветствуем продолжающееся сотрудничество между КАРИКОМ и Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, в частности их взаимодействие в области определения приоритетных потребностей стран Карибского региона. |
| It also expressed concern that the interaction between the subcommittee, the Committee against Torture and the national mechanisms reflected in the proposal was inadequate. | Она также выразила озабоченность в связи с тем, что в предложении недостаточно отражено взаимодействие между подкомитетом, Комитетом против пыток и национальными механизмами. |
| How to improve communication between agencies involved and ensure better intelligence information exchange? | Как улучшить взаимодействие между компетентными ведомствами и усовершенствовать обмен оперативной информацией? |
| We would suggest that there should be greater interaction between the United Nations Mine Action Service and reputable non-governmental organizations involved in demining efforts. | Мы считаем, что необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между Службой Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, и авторитетными неправительственными организациями, которые занимаются разминированием. |
| He singled out the excellent collaboration in Geneva between the Basel, Stockholm and Rotterdam Conventions, which strengthens the coordination of the activities taking place within the framework of those agreements. | Он особо отметил прекрасное взаимодействие в Женеве между Базельской, Стокгольмской и Роттердамской конвенциями, содействующее координации мероприятий, осуществляемых в рамках этих документов. |
| Stronger links should thus be established between Governments, civil society, international organizations and the private sector in order to deal with the core issues of development. | Таким образом, чтобы решить ключевые задачи развития, необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между правительствами, гражданским обществом, международными организациями и частным сектором. |
| The national Federal Transport Infrastructure Plan is being revised and is to take the optimization of interfaces between transport modes to a larger extent into consideration. | Производится пересмотр Федерального плана транспортной инфраструктуры, и в нем должна найти более широкое отражение рационализация, взаимодействие между всеми видами транспорта. |
| Any effective control of the border needs very good interaction, I think, between UNMIK, KFOR and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Для обеспечения хоть сколь-нибудь эффективного контроля над границей нужно очень хорошее взаимодействие, я считаю, между МООНК, СДК и бывшей югославской Республикой Македонией. |
| The poor interaction between international and national non-governmental organizations in complex emergency operations such as in Guinea. | слабое взаимодействие между международными и национальными неправительственными организациями при осуществлении сложных чрезвычайных операций, таких, как в Гвинее. |
| It is becoming increasingly apparent that achieving the Millennium Development Goals will also require enhanced cooperation and results-oriented collaboration between international and regional organizations. | В настоящее время становится все более очевидным, что для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, также потребуются укрепление сотрудничества и целенаправленное взаимодействие между региональными и международными организациями. |
| In spite of the fact that overall cooperation between the parties and UNMEE has been satisfactory, a few important issues remain unresolved. | Несмотря на то, что взаимодействие между сторонами и МООНЭЭ в целом вызывает удовлетворение, небольшое число важных вопросов остается неурегулированным. |
| Interaction between the non-governmental organization community and the Government intensified towards the end of 2001, reflecting the new demands brought by the Afghan crisis. | К концу 2001 года взаимодействие между неправительственными организациями и правительством активизировалось, что стало отражением новых потребностей, обусловленных кризисом в Афганистане. |
| At the Department for Economic and Social Affairs, officers consulted by the Central Evaluation Unit stated that the collaboration between programme areas has improved since the establishment of the Department. | В Департаменте по экономическим и социальным вопросам сотрудники, к которым за консультациями обратилась Группа централизованной оценки, заявили о том, что после создания Департамента активизировалось взаимодействие между программными областями. |
| How can key interactions between systems can be secured? | Как можно обеспечить принципиально важное взаимодействие между системами? |
| The new composition of the Advisory Board makes it possible to improve interaction between the ministries and their subordinate authorities, different parties of the municipal labour markets, religious communities, non-governmental organizations, immigrants and traditional minorities. | Новый состав Консультативного совета позволяет улучшить взаимодействие между министерствами и подотчетными им органами, различными сторонами на муниципальных рынках труда, религиозными общинами, неправительственными организациями, иммигрантами и традиционными меньшинствами. |
| Another example is the close collaboration between the Commission on Crime Prevention and the Commission on Narcotic Drugs. | Еще одним примером является тесное взаимодействие между Комиссией по предупреждению преступности и Комиссией по наркотическим средствам. |