Moreover, this dependence can be expected to increase as such technologies become increasingly central to the stable operation of Governments as well as to the maintenance of key global commercial and communications systems sustaining interaction between States. |
Кроме этого, следует ожидать, что применение информационных технологий будет по-прежнему расширяться, поскольку эти технологии будут играть все более важную роль для стабильного функционирования правительств, а также для поддержания ключевых глобальных коммерческих и коммуникационных систем, обеспечивающих взаимодействие между государствами. |
These workshops dealt with all the generic areas of competition policy - for example, mergers/takeovers, restrictive business practices, abuse of dominance, and interaction between competition and intellectual property rights. |
На таких совещаниях рассматриваются все основные вопросы политики в области конкуренции, включая слияния/поглощения, ограничительную деловую практику, злоупотребление господствующим положением и взаимодействие между конкуренцией и правами интеллектуальной собственности. |
The predictive aspect of the model would be developed using apparent relationships that have been observed between parameters such as the sediment-water interface, biological productivity and the carbonate compensation depth with high-grade, high-abundance nodule deposits. |
Аспект модели, касающийся прогнозирования, будет разрабатываться с использованием очевидных взаимосвязей, которые отмечаются между такими параметрами, как взаимодействие воды и осадков, биологическая продуктивность и глубина углеродной компенсации в районах высокой плотности залегания высокосортных конкреций. |
"How this convergence is managed between the petroleum sector and the rest of the economy... will determine long-term success - or lack thereof". |
То, каким образом будет регулироваться это взаимодействие между нефтяной промышленностью и остальной экономикой,... в долгосрочной перспективе станет определяющим фактором успеха или его отсутствия». |
To that end, interaction and cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations needs to be strengthened, and concrete ways should be developed to facilitate that. |
В этой связи следует укреплять взаимодействие и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и находить конкретные пути содействия этой работе. |
Members of the Advisory Committee are encouraged to communicate between sessions, individually or in teams. However, the Advisory Committee shall not establish subsidiary bodies unless the Council authorizes it to do so. |
Консультативному комитету настоятельно предлагается при выполнении им своего мандата наладить взаимодействие с государствами, национальными правозащитными учреждениями, неправительственными организациями и другими структурами гражданского общества в соответствии с порядком, утвержденным Советом. |
In particular, the interaction and synergies between the relief and development communities will be facilitated by this proximity. |
Такая близость месторасположения будет, в частности, облегчать взаимодействие и эффективное сотрудничество между сообществом организаций по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
All munitions and fuse-related functions as well as all interactions between ammunition, fuse, and other components of the system linked thereto, have to be analyzed from launch to impact in the target area. |
Следует анализировать - от момента пуска до поражения целевого района - все функции, связанные с боеприпасами и взрывателями, равно как и всякое взаимодействие между боеприпасом, взрывателем и другими компонентами системы в этой связи. |
The 1999-2003 CPMP aimed to strengthen internal control mechanisms, promote staff participation and improve communication between UNICEF and its partners to ensure a shared vision of the programme and minimize duplication and maximize synergy for the benefit of children. |
План управления страновой программой в 1999-2003 годах имеет цель укрепить механизмы внутреннего контроля, расширить участие персонала и улучшить взаимодействие между ЮНИСЕФ и его партнерами в целях выработки единого подхода к программе, сведения к минимуму случаев дублирования и достижения максимального эффекта совместных действий в интересах детей. |
Mr. Egloff said that closer cooperation between UNHCR and other United Nations agencies, in particular those concerned with development, peace and security as well as with human rights, was essential in order to find durable solutions to the refugee problem and strengthen international protection. |
Г-н Эглофф отмечает, что в целях поиска долговременных решений проблем беженцев и усиления международной защиты необходимо укрепить взаимодействие между УВКБ ООН и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности подразделениями, занимающимися вопросами развития, мира и безопасности, а также прав человека. |
This dynamic, which is embodied in the three-sided cultural and civilizing process of movement, meeting and interaction between different peoples and cultures, leads in the longer term to an identity crisis. |
Эта динамика, которая в ходе культурноцивилизационных процессов в качестве движущей силы развития отношений между разными народами и культурами опирается на "триаду", построенную по принципу "движение - соприкосновение - взаимодействие", в исторической перспективе приводит к кризису самобытности. |
The Special Rapporteur also recommended that the Commission invite civil society to further mobilize against all these phobias, without prioritization, and above all to actively promote dialogue and interaction between the communities concerned. |
Специальный докладчик рекомендовал также Комиссии призвать гражданское общество повышать свою активность в борьбе не только со всеми этими фобиями без какой бы то ни было их иерархизации, но и активно расширять диалог и взаимодействие между соответствующими сообществами. |
In an effort to strengthen the link between the Country Task Force and district-level monitoring and reporting mechanisms, a series of training workshops were conducted in the most affected districts. |
Для того чтобы укрепить взаимодействие между Целевой группой и органами наблюдения и представления отчетности на уровне округов, в тех округах, где больше всего соответствующих контингентов детей, был проведен ряд учебных семинаров. |
This is not due to an observational bias and is unexpected, because interaction with the giant planets should have randomized their arguments of perihelion (ω), with precession periods between 40 Myr and 650 Myr and 1.5 Gyr for Sedna. |
Такая согласованность орбит не объясняется наблюдательной селекцией и является неожиданной, поскольку взаимодействие с планетами-гигантами должно было внести случайные искажения в значения аргумента перицентра (ω), прецессия составляет от 40 млн лет до 1,5 млрд лет для Седны. |
Before I conclude my statement, let me express the hope that, pending the coming into force of the Treaty, the interaction between the United Nations and the Preparatory Commission, as embodied in the agreement signed in 2000, will continue to grow. |
В заключение позвольте мне выразить надежду, что до тех пор, пока этот Договор не вступил в силу, взаимодействие Организации Объединенных Наций с Подготовительной комиссией, предусмотренное подписанным в 2000 году соглашением между ними, будет по-прежнему шириться и углубляться. |
Free interaction between experts and all stakeholders, many of whom are civil society actors, is an important indicator of cooperation with international human rights mechanisms and States should ensure that all those who are in contact with special procedures are free from reprisal. |
Беспрепятственное взаимодействие экспертов со всеми заинтересованными лицами, многие из которых являются активистами гражданского общества, можно считать важным признаком сотрудничества с международными правозащитными механизмами, вследствие чего государства должны обеспечивать любому лицу, контактирующему со специальными процедурами, свободу от репрессий. |
Standard operating procedures are in place between the United Nations and the Government to build the capacity and leadership of national |
Наличие стандартных оперативных процедур, регулирующих взаимодействие Организации Объединенных Наций и правительства в области укрепления потенциала и руководящей роли национальных институтов, занимающихся обеспечением готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий |
The GFCS will provide an interface between the providers and users of climate information and services, and help to strengthen initiatives in observations, monitoring, research, modelling and prediction. |
Глобальная рамочная основа для климатического обслуживания будет обеспечивать взаимодействие между поставщиками и пользователями климатической информации и услуг, а также способствовать укреплению инициатив в таких областях, как наблюдение, мониторинг, исследования, моделирование и прогнозирование. |
Such a course of action would enable the identification of complex interactions between political, social and economic factors that help determine whether violent conflict will break out, and if so, when. |
С помощью таких действий можно было бы выявить комплексное взаимодействие различных политических, социальных и экономических факторов и на основании этого сделать вывод о том, возникнет ли насильственный конфликт и если да, то когда. |
In our drive to enable the less fortunate to lead a dignified life, it is imperative that we have closer cooperation and collaboration between Government, civil society and the private sector, supplemented by innovative thinking, cutting-edge knowledge and path-breaking initiatives. |
Для обеспечения того, чтобы менее удачливые могли вести достойную жизнь, важно наладить более тесное сотрудничество и взаимодействие между правительством, гражданским обществом и частным сектором наряду с использованием новаторского мышления, передовых знаний и принципиально новых подходов. |
A further development could be to establish a more systematic articulation between the governmental, parliamentary and civil society segments of the Conference, with a clear definition of roles and responsibilities for all the actors involved in the process. |
Одним из направлений работы может стать более систематическое взаимодействие между правительственным и парламентским сегментами и сегментом гражданского общества Конференции с четким определением ролей и обязанностей всех действующих лиц в процессе упрочения новых и возрожденных демократий. |
In the new resolution, the Council also calls for enhanced communication and information-sharing between its Working Group on Children and Armed Conflict and relevant Security Council sanctions committees as a step towards targeted measures against persistent perpetrators. |
В своей новой резолюции Совет призывает также активизировать взаимодействие и обмен информацией между его Рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и соответствующими комитетами Совета Безопасности по санкциям в качестве шага на пути к принятию целенаправленных мер в отношении тех, кто постоянно совершает такие нарушения. |
She reedited it, doubled it, reversed it... so that it became a continuous interplay... between her and the raw movement. |
Она перемонтировала, делала копии, пускала плёнку в реверсе... и так это превратилось в непрерывное взаимодействие... между ней и "сырым" движением. |
The security warden system was deficient in some missions and internal communications between staff and the mission security section were poor. |
В некоторых миссиях неудовлетворительно функционирует система оповещения в случае возникновения угрозы для безопасности, и не осуществляется должное взаимодействие между сотрудниками и компонентами по обеспечению безопасности в рамках миссий. |
The ROAR revealed an interface between the upstream and downstream activities within the six goals, which in turn were subdivided into sub-goals, outcomes and outputs. |
В годовом отчете, ориентированном на результаты, освещается взаимодействие между мероприятиями на верхнем и нижнем уровнях в контексте шести целей, которые, в свою очередь, разделены на подцели, итоги и результаты. |