| In addition, the services facilitate interaction between the missions and Headquarters. | Эти услуги также облегчают взаимодействие между миссиями и Центральными учреждениями. |
| We note an increased interaction between the Economic and Social Council and the Security Council with regard to post-conflict situations. | Отмечаем крепнущее взаимодействие между ЭКОСОС и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций применительно к постконфликтным ситуациям. |
| Cooperation and interaction between our two organizations covers many other areas and locations. | Сотрудничество и взаимодействие между нашими двумя организациями охватывают многие области и регионы. |
| We are therefore of the view that the current interaction between the Security Council and the General Assembly is not sufficient. | Поэтому мы считаем нынешнее взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей недостаточным. |
| In that context, we welcome the increased interaction between the Office of the Special Adviser on Africa with the AU Commission. | В этой связи мы приветствуем растущее взаимодействие между Канцелярией Специального консультанта по Африке и Комиссией АС. |
| Through increased cooperation with regional and subregional organizations, we can improve the interaction between various partners to build democratic societies based on the rule of law. | Через развитие сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями мы можем улучшить взаимодействие между различными партнерами в интересах построения демократического общества на базе верховенства права. |
| Interaction between KFOR and UNMIK is an important element in the maintenance of stability in Kosovo. | Взаимодействие между СДК и МООНК является важным элементом поддержания стабильности в Косово. |
| There is also significant interaction between the relevant Ministries and local and regional human rights advocacy groups. | Кроме того, существует важное взаимодействие между соответствующими министерствами и местными и региональными правозащитными группами. |
| They have encouraged participation of experts and more interaction between representatives of non-governmental organizations, the private sector and other actors. | Они поощряют участие экспертов и более широкое взаимодействие между представителями неправительственных организаций, частным сектором и другими участниками. |
| The interactions between these institutions facilitate the generation of new ideas and stimulate innovation. | Взаимодействие между этими заведениями стимулирует появление новых идей и инновационную деятельность. |
| Greater clarity on synergies between the two organisations could also enable UNDP to actively mobilise resources for UNCDF. | Более четкое взаимодействие между этими двумя организациями, дающее кумулятивный эффект, могло бы также помочь ПРООН активно мобилизовывать ресурсы для ФКРООН. |
| The MDGs require collaboration between all partners, and have provided a platform for collaborative efforts in many countries. | Для достижения этих целей требуется взаимодействие между всеми партнерами, и эти цели служат основой для совместных усилий во многих странах. |
| They underscored the effective interaction between the Government and UNFPA, and their strong working relationship. | Они указывали на эффективное взаимодействие между правительством и ЮНФПА и их прочные рабочие взаимоотношения. |
| There is close co-operation between New Zealand and Pacific neighbours on efforts to reduce and control the small arms trade. | Между Новой Зеландией и тихоокеанскими соседями осуществляется тесное взаимодействие в плане усилий по сокращению торговли стрелковым оружием и контролю над ней. |
| The CNDC brings together non-governmental organisations that work in favour of equal opportunities between men and women. | НЖСК обеспечивает взаимодействие неправительственных организаций, выступающих за создание равных возможностей для мужчин и женщин. |
| This cooperation is to guarantee a flexible and effective cooperation between the local police and the central emergency and health authorities. | Это сотрудничество призвано гарантировать гибкое и эффективное взаимодействие местных полицейских органов с центральными ведомствами по чрезвычайным ситуациям и вопросам здравоохранения. |
| The interplay between underlying factors that affect crime levels is complex. | Взаимодействие основных факторов, влияющих на уровни преступности, носит комплексный характер. |
| The benefits of closer interaction between the criteria and indicators processes could be considerable. | Более тесное взаимодействие между процессами разработки критериев и показателей могло бы принести значительную пользу. |
| Interaction between parliaments and the World Bank is also encouraged at the global level. | Взаимодействие между парламентами и Всемирным банком поощряется и на глобальном уровне. |
| The Director provides strategic direction and oversees the work of the Division ensuring integration between the different components of the Division. | Директор осуществляет стратегическое руководство и общий надзор за работой Отдела, а также обеспечивает взаимодействие между разными подразделениями Отдела. |
| He was committed to improving coordination and coherence between United Nations Headquarters entities in support of peacebuilding. | Он готов улучшить координацию и взаимодействие между подразделениями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в рамках их деятельности в поддержку миростроительства. |
| The Commission should give impetus to the local Peacebuilding Commission and ensure direct communication between the local configuration and Headquarters. | Комиссия должна стимулировать местную Комиссию по миростроительству и обеспечить прямое взаимодействие между местной структурой и Центральными учреждениями. |
| Instead, the interaction between the Security Council and the Commission has been limited. | На практике же взаимодействие между Советом Безопасности и Комиссией имеет ограниченный характер. |
| The interaction between cultures should not be replaced by the imposition of a unique system of values. | Взаимодействие между культурами не должно подменяться навязыванием единой системы ценностей. |
| Furthermore, the escalating collusion between previously unconnected criminal networks is also alarming. | Кроме того, тревогу вызывает приобретающее все более тесный характер тайное взаимодействие между ранее не связанными между собой преступными сетями. |