Additional efforts are needed, including an increased interaction between all interested parties, as well as more access to relevant information, as appropriate. |
Необходимо предпринимать дополнительные усилия, в том числе расширять взаимодействие между всеми заинтересованными сторонами, а также при необходимости обеспечивать более широкий доступ к соответствующей информации. |
The value of these meetings lies in the interaction it allows between the operational world of counter-terrorism and the norm-setting environment of the Security Council. |
Ценность этих совещаний состоит в том, что они позволяют наладить взаимодействие между оперативными органами по борьбе с терроризмом и нормообразующей деятельностью Совета Безопасности. |
Policy frameworks that foster collaboration between research institutes and universities and the private sector, through a variety of means, including mobility of ideas and human skills, are very important. |
Большое значение имеют стратегические рамки, позволяющие усилить взаимодействие между научно-исследовательскими институтами и университетами и частным сектором с помощью различных средств, включая обмен идеями и специалистами. |
Relations with the media would require specific skills as well as a professional understanding of Agency policies, substantive issues of anti-trust analysis, and the ability to explain the link between competition and consumer welfare. |
Взаимодействие со СМИ потребует конкретных навыков, а также профессионального понимания политики Агентства, сути антитрестовского анализа и способности объяснить связь между конкуренцией и благосостоянием потребителей. |
Integrated safeguards implementation, implying a close partnership between IAEA and the State regulatory authority, has, for instance, led to a significant drop in IAEA on-site presence. |
Так, например, применение интегрированных гарантий, предполагающее тесное взаимодействие между МАГАТЭ и государственным регулирующим органом, привело к значительному сокращению масштабов присутствия МАГАТЭ на местах. |
Finally, a partnership between IAEA and the State has the potential to enhance national nuclear materials management capability, in particular for emerging nuclear States. |
И наконец, взаимодействие между МАГАТЭ и государствами способно укрепить национальный потенциал управления ядерными материалами, в частности в государствах, только начинающих заниматься ядерной деятельностью. |
As measures were developed to improve the international financial system, constructive interaction between members of the Commonwealth of Independent States and as many other partners as possible would be crucial. |
По мере того, как разрабатываются меры по совершенствованию международной финансовой системы, критически важное значение будет иметь конструктивное взаимодействие между членами Содружества Независимых Государств и как можно большим числом других партнеров. |
In addition, instruments in this category may adopt very different mechanisms for the punishment of offenders, which may affect the interaction between extradition and prosecution. |
Кроме того, инструменты этой категории могут предусматривать совершенно различные механизмы наказания правонарушителей, что может повлиять на взаимодействие между процессами выдачи и судебного преследования. |
Alliances between the state, private sector and civil society actors that advance gender equality and sustainable development also have a vital role to play. |
Важнейшую роль призвано также играть взаимодействие между государствами, частным сектором и организациями гражданского общества, направленное на обеспечение гендерного равенства и устойчивого развития. |
It was determined to pursue confidence-building measures and composite dialogue with India, but more needed to be done to strengthen interaction between Kashmiri on both sides by opening new communication channels and encouraging contacts between the two communities. |
Пакистан полон решимости по-прежнему продолжать принимать меры по созданию доверия и ведению диалога с Индией, однако убежден, что необходимо также активизировать взаимодействие между обеими кашмирскими сторонами посредством налаживания новых каналов связи и установления контактов между обеими общинами. |
Cooperation refers to collaboration between competition authorities aimed at creating synergies as well as partnerships for mutual assistance and reciprocity in enforcing their respective competition rules. |
Под сотрудничеством подразумевается взаимодействие органов по вопросам конкуренции, направленное на создание эффекта синергизма, а также партнерство в целях взаимопомощи и взаимного обмена в контексте обеспечения применения соответствующего национального законодательства в области конкуренции. |
Regular interactions and the sharing of best practices between field missions and Headquarters continue through the community of practice dedicated to the environment. |
Регулярное взаимодействие и обмен передовым опытом между полевыми миссиями и Центральными учреждениями продолжается благодаря деятельности виртуальной ассоциации сотрудников, занимающихся экологическими вопросами. |
Another speaker called Academic Impact a good example of how two-way interaction between the United Nations and civil society could be promoted. |
Еще один выступавший назвал инициативу хорошим примером того, как можно поощрять двухстороннее взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
The proactive interactions between ARMS and these department or offices enhanced their records management awareness and, as a consequence, their practices. |
Активное взаимодействие между СВАД и этими департаментами или отделами способствовало их лучшей информированности о системе ведения документации и, следовательно, улучшению их работы. |
As the end of the ISAF mission approaches, the interaction and coordination between ISAF and the international community has become increasingly important. |
С приближением конца миссии МССБ все более важное значение приобретают взаимодействие и координация между МССБ и международным сообществом. |
It is also expected that the deliverables under the objective will enhance the interaction between different knowledge systems at and across different scales. |
Также ожидается, что результаты в рамках этой цели улучшат взаимодействие между различными системами знаний на разных уровнях и между ними. |
(e) Communication and collaboration between different peacekeeping services and sections was insufficient. |
ё) между различными службами и секциями в миротворческих миссиях поддерживалась недостаточная связь и взаимодействие. |
Forms of decentralized cooperation partnerships have been gaining ground rapidly, whereby multi-stakeholder engagement between local government authorities and civil society has played an increasingly central role in development. |
Различные формы децентрализованного партнерского сотрудничества стремительно набирают популярность, в то время как многостороннее взаимодействие между органами местного правительства и гражданским обществом играет все более важную роль в процессах развития. |
Civil affairs activities could provide a critical link between peacekeeping and peacebuilding efforts by facilitating the extension of State authority and establishing social conditions that were conducive to peace. |
Взаимодействие с гражданской администрацией и населением может выступать в роли важнейшего связующего звена между миротворческой деятельностью и миростроительством посредством оказания содействия расширению полномочий государства и создания социальных условий, способствующих установлению мира. |
Partnerships between donors, international organizations, private sector and civil society actors, as well as stakeholders on the ground such as smallholder farmers, were all needed. |
Необходимо наладить партнерское взаимодействие между донорами, международными организациями, частным сектором и гражданским обществом, а также заинтересованными сторонами на местах, такими как мелкие фермеры. |
ICT plays an important role in modernizing government services, and effective interaction and accountability between public administrations, citizens and businesses are essential to building knowledge-networked societies. |
ИКТ играет важную роль в модернизации государственных услуг, и для формирования общества с сетевым обменом знаниями необходимо эффективное взаимодействие и отчетность между государственными администрациями, гражданами и предпринимателями. |
Member States were encouraged to support collaboration at the national level between the public and private sector players that had a legitimate role in the chemical and pharmaceutical industries. |
Государствам-членам было рекомендовано поддерживать взаимодействие на национальном уровне между субъектами государственного и частного секторов, которые являются легитимными участниками химической и фармацевтической отраслей. |
This engagement has facilitated the coherent and coordinated delivery of intergovernmental mandates and has helped to some extent to strengthen the links between the normative and operational work of the United Nations system. |
Это взаимодействие способствовало согласованному и скоординированному осуществлению межправительственных мандатов и в определенной степени помогло укрепить связи между нормативной и оперативной работой системы Организации Объединенных Наций. |
UNV built synergies between IYV+10 and EYV2011 by participating in several EYV2011 events at the European Commission, European Parliament and EYV Alliance. |
ДООН установили взаимодействие между МГД + 10 и ЕГД2011 за счет участия в нескольких мероприятиях ЕГД2011 в Европейской комиссии, Европейском парламенте и Альянсе ЕГД. |
The collaboration between FAO and WFP on Integrated Food Security and Humanitarian Phase Classification continued, with analyses conducted in 11 countries and revisions to the related manual. |
Взаимодействие между ФАО и ВПП по Интегрированной системе классификации этапов продовольственной безопасности продолжалось: было завершено проведение анализа в 11 странах и внесены изменения в соответствующее руководство. |