Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействие

Примеры в контексте "Between - Взаимодействие"

Примеры: Between - Взаимодействие
It was an initiative of a group of people aware of the lack of representation for the family before the public and decision makers, and the need to build synergies between different family organizations both at national and international levels. Институт был образован по инициативе группы людей, которые понимали, что общественность и директивные органы недостаточно учитывают интересы семьи и что необходимо налаживать взаимодействие между различными организациями, выступающими в защиту семьи, как на национальном, так и на международном уровне.
Synergy between the inland navigation institutions is essential to successfully carry out the tasks necessary for the development of inland navigation along the entire network of the European inland waterways. Важнейшее значение для успешного выполнения задач, необходимых для развития внутреннего судоходства по всей сети европейских внутренних водных путей, имеет синергическое взаимодействие между институциональными структурами внутреннего судоходства.
We look forward to further engagement among members States of the Conference on Disarmament, between the latter and the wider membership of the United Nations and members of civil society, to explore opportunities to advance our collective security interests. В деле изыскания возможностей для продвижения наших коллективных интересов безопасности мы рассчитываем на дальнейшее взаимодействие между государствами - членами Конференции по разоружению, а также между ними и более широким кругом членов Организации Объединенных Наций и представителями гражданского общества.
One delegation called upon UNDP to strengthen work with other organizations of the United Nations system, such as the United Nations Environment Programme, on the connection between gender and climate. Одна из делегаций призвала ПРООН усилить взаимодействие с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, такими как Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в деле обеспечения взаимосвязи между гендерной проблематикой и климатом.
In Uruguay, UNV supported decentralization processes and promotion of citizen participation as part of state reform, facilitating interaction between local government and civil society to enhance youth participation in decision-making processes of national and local parliaments through volunteerism. В Уругвае ДООН оказывали поддержку процессам децентрализации и поощрению участия населения как части государственной реформы, облегчающей взаимодействие между местными органами власти и гражданским обществом в интересах активизации участия молодежи в процессах принятия решений в национальном и местных парламентах через посредство добровольческой деятельности.
(a) At the international level, strengthen monitoring, coordination and implementation of sustainable development, including enhancing links and collaboration between the policy and operational levels; а) на международном уровне укрепить механизмы контроля, координации и осуществления стратегий устойчивого развития, в том числе укрепить связи и взаимодействие на стратегическом и оперативном уровнях;
For example, it is generally accepted that appropriate measures must be adopted to improve the working methods of the Council and that the interaction between the Security Council and the General Assembly must be improved. Например, все признают, что должны быть приняты соответствующие меры к усовершенствованию методов работы Совета и что следует улучшать взаимодействие Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей.
The Council welcomed the growing cooperation between representatives of GUAM countries and other States and international organizations, including the United Nations, OSCE, the Council of Europe, the European Union, the North Atlantic Treaty Organization and UNESCO. Совет приветствовал возросшее взаимодействие представителей стран ГУАМ в других государствах и международных организациях, в том числе в ООН, ОБСЕ, Совете Европы, ЕС, НАТО, ЮНЕСКО.
The Commission's meetings with legal advisers of Governments - he had had the honour to attend the most recent one in 2008 - provided a useful forum for the necessary interaction between Governments and the Commission. Заседания Комиссии с советниками правительств по правовым вопросам, в самом последнем из которых оратору довелось участвовать в 2008 году, являются полезным форумом, обеспечивающим необходимое взаимодействие между правительствами и Комиссией.
The current policy of this country's Government towards the country in question is based upon "mutual benefit and common prosperity"; this underscores the need for "reciprocity" between the two countries, oriented towards mutual engagement achieving concrete results. В настоящее время правительство Республики Корея проводит в отношении Корейской Народно-Демократической Республики политику, основанную на «взаимной выгоде и общем процветании»; при этом подходе подчеркивается необходимость «взаимности» действий обеих стран, ориентированных на взаимодействие в целях достижения конкретных результатов.
Other impediments include insufficient institutional capacity, the absence of a specific gender entity in the Government which could facilitate coordination and the limited cooperation between the national gender machinery and civil society organizations and gender experts. Другие препятствия включали недостаточные институциональные возможности, отсутствие в государстве органа, непосредственно занимающегося гендерной проблематикой, которое могло бы осуществлять координацию, и ограниченное взаимодействие между национальными механизмами по гендерным вопросам, организациями гражданского общества и экспертами по гендерной проблематике.
Synergies between mandates have also been enhanced by the fact that the present report and the reports of the Special Rapporteur and of the Expert Mechanism have all been submitted to the same session of the Human Rights Council. Синергетическое взаимодействие между этими мандатами было также усилено тем обстоятельством, что настоящий доклад и доклады Специального докладчика и Экспертного механизма были представлены на рассмотрение одной и той же сессии Совета по правам человека.
Smallholder farmers were pivotal for effective agricultural and rural development, and partnerships between the Government, communities and the private sector were also key for guiding investments to foster the development process and make rural agricultural communities more robust. Главную роль в эффективном развитии сельского хозяйства и сельских районов играют мелкие фермеры, а взаимодействие между правительством, общинами и частным сектором также имеет важнейшее значение для направления инвестиций на цели развития и укрепления сельскохозяйственных общин.
Additional approaches for supporting school readiness include structured interaction between children in school and younger children at home; the development and implementation of early learning and development standards; and the use of improved assessment tools. К числу других подходов, обеспечивающих готовность к школе, относятся структурное взаимодействие между школьниками и младшими детьми, пока не посещающими школу; разработка и внедрение методик раннего обучения и стандартов развития; а также использование более совершенных инструментов оценки.
Mr. Bruni asked what role national preventive mechanisms played in determining the choice of countries for follow-up visits and to what extent interaction between the Subcommittee and national preventive mechanisms influenced decisions on follow-up action. Г-н Бруни спрашивает, какова роль национальных превентивных механизмов в определении выбора стран для последующих посещений и в какой мере взаимодействие между Подкомитетом и национальными превентивными механизмами влияет на решения относительно последующих мер.
The emphasis on the links between asset recovery and the broader international dialogue on reforms aimed at strengthening the integrity of the international financial system have been reinforced by working with international policymakers in the aftermath of the financial crisis. Взаимодействие с международными структурами, занимающимися выработкой политики, в период после финансового кризиса способствовало укреплению взаимосвязей между деятельностью по возвращению активов и более широким международным диалогом по реформам, направленным на обеспечение честности и неподкупности в рамках международной финансовой системы.
Some delegations expressed the view that there should be greater coordination and interaction between the Scientific and Technical Subcommittee and the Legal Subcommittee in order to promote the development of binding international standards to provide a legal framework for the use of nuclear power sources in outer space. Некоторые делегации высказали мнение, что следует усилить координацию и взаимодействие между Научно-техническим подкомитетом и Юридическим подкомитетом в целях содействия разработке имеющих обязательную силу международных стандартов для создания правовой основы для использования ядерных источников энергии в космическом пространстве.
The project approach is expected to increase: (a) the synergy between partner countries; (b) the sharing information on Earth observation; and (c) the level of science and technology used in government, research and academic institutions. Предполагается, что данный проект позволит: а) укрепить взаимодействие между странами-партнерами; Ь) улучшить обмен информацией в области наблюдения Земли; и с) повысить уровень применения научно-технических данных в деятельности органов управления, научно-исследовательских и академических учреждений.
In conclusion, her delegation urged the Commission to reopen debate on the earlier draft articles, as many issues remained unresolved and further interaction between the Sixth Committee and the Commission on them was needed. В заключение делегация Сальвадора настоятельно призывает Комиссию возобновить прения по более ранним проектам статей, поскольку многие вопросы остаются нерешенными и по ним требуется дальнейшее взаимодействие между Шестым комитетом и Комиссией.
It falsely asserted that the State alone could promulgate the public forms which religion could take, in contrast to healthy secularity, which maintained the necessary balance, distinction and collaboration between politics and religion. Он строится на ложных утверждениях о том, что только государство может распространять общественные формы, которые может принять религия, в отличие от здоровой светскости, поддерживающей необходимое равновесие, различие и взаимодействие между политикой и религией.
Interaction between the United Nations and the International Committee of the Red Cross (ICRC) had grown considerably, both at the headquarters level and in the field, in particular with regard to operational issues related to assistance, protection and international humanitarian law. Взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Международным комитетом Красного Креста (МККК), как на уровне штаб-квартиры, так и на местах, значительно расширилось, особенно в контексте решения оперативных вопросов, касающихся оказания помощи, обеспечения защиты и соблюдения норм международного гуманитарного права.
In that regard, more frequent interaction between the Secretariat and Member States was required, through, inter alia, regular briefings, more frequent reporting and the posting of information on the website of the capital master plan. В этой связи необходимо наладить более регулярное взаимодействие между Секретариатом и государствами-членами, в частности, посредством проведения регулярных брифингов, более частого представления докладов и обновления информации на веб-сайте генерального плана капитального ремонта.
To ensure close working relationships at all levels and real integration between the staff of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support the two departments must, to the largest extent possible, be co-located. Для того чтобы обеспечить тесное рабочее взаимодействие на всех уровнях и реальную интеграцию сотрудников Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, эти два департамента, насколько это возможно, должны размещаться в одном месте.
The establishment and operations of the teams would be underpinned by common business processes, including clear authority and responsibility that would ensure effective integration within the teams and between the teams and supporting divisions, offices and departments. Создание и функционирование этих групп будет опираться на использование общих рабочих процедур, включая четкое определение полномочий и функций, которые обеспечат эффективное взаимодействие в рамках групп и между ними и поддержку отделов, управлений и департаментов.
The representatives emphasized that they followed the ongoing reform of the treaty body system with great interest, and expressed the hope that that process would also result in enhanced interaction and cooperation between their respective organizations and the treaty bodies. Представители особо подчеркнули, что они следят за текущей реформой системы договорных органов с большим интересом, и выразили надежду на то, что этот процесс также позволит активизировать взаимодействие и сотрудничество между их соответствующими организациями и договорными органами.