| Increased cooperation and collaboration between the regional centres and various regional and subregional organizations and NGOs in their respective regions. | Укреплено сотрудничество и взаимодействие между региональными центрами и различными региональными и субрегиональными организациями и НПО в их соответствующих регионах. |
| The authors also complain that systematically coordinated and/or institutionalized communication between the Public Prosecutor's Office and the Family Court does not exist. | Авторы также жалуются на то, что между прокуратурой и судом по семейным делам не налажены систематическая координация и/или институциональное взаимодействие. |
| Arrangements also exist for cooperation between subdivisions of the Procurator's Office, the Ministry of Foreign Affairs, the CIS and other interested ministries and government departments. | Налажено взаимодействие с соответствующими подразделениями Прокуратуры Республики Узбекистан, Министерством иностранных дел, СНГ и другими заинтересованными министерствами и ведомствами. |
| Moreover, in order to achieve concrete results, close cooperation between the police, customs and financial authorities of the countries concerned is needed. | Кроме того, для достижения конкретных результатов необходимо наладить тесное взаимодействие между полицейскими, таможенными и финансовыми органами заинтересованных стран. |
| The interaction between the United Nations system and national Governments must be ongoing, stable and persistent and must not be restricted to critical situations. | Необходимо обеспечить, чтобы взаимодействие между системой Организации Объединенных Наций и национальными правительствами носило постоянный, стабильный и целенаправленный характер и не ограничивалось только критическими ситуациями. |
| One of the main factors in the success of the Commission's work was the dialogue and interaction between the Commission and the Sixth Committee. | Одним из главных факторов обеспечения успешной работы Комиссии является диалог и взаимодействие между Комиссией и Шестым комитетом. |
| It should be recognized that there is a lack of institutional capacity of NGOs in the employment area and communication between NGOs and the United Nations system. | Следует признать нехватку институционального потенциала неправительственных организаций в вопросах занятости и недостаточное взаимодействие между неправительственными организациями и системой Организации Объединенных Наций. |
| Encourages liaison between the support group and the OSCE with a view to facilitating a smooth transition of responsibility to that organization; | рекомендует налаживать взаимодействие между группой поддержки и ОБСЕ в целях содействия беспрепятственной передаче полномочий этой организации; |
| Interaction between the chairpersons of the other functional commissions and the chairperson of the Commission on the Status of Women to ensure that a gender perspective is reflected in all sectoral areas should be encouraged. | Следует поощрять взаимодействие между председателями других функциональных комиссий и председателем Комиссии по положению женщин в целях обеспечения отражения гендерного аспекта во всех секторальных областях. |
| The transition has been smooth - "seamless", as the Secretary-General's Representative qualified it - and interaction between the two organizations was excellent. | Переходный период был плавным или, как выразился представитель Генерального секретаря, "гладким", а взаимодействие между двумя организациями - прекрасным. |
| In societies like that of Solomon Islands, the interaction between the rights and obligations of the individual and the extended family must be recognized and monitored with sensitivity. | В обществах, подобных обществу Соломоновых Островов, надлежит признавать и аккуратно направлять взаимодействие между правами и обязанностями отдельных людей и расширенной семьи. |
| What interaction takes place between independent research institutions and government agencies? | Каково взаимодействие между независимыми исследовательскими институтами и государственными учреждениями? |
| The Panel has looked at these dynamics - at the interplay between the various State and non-State actors and its relevance for the United Nations. | Группа рассмотрела эти движущие силы - взаимодействие между различными государственными и негосударственными субъектами и его значимость для Организации Объединенных Наций. |
| Cooperation and interaction between these two organs can fit perfectly into efforts to prevent armed conflicts and to build peace before and after conflicts. | Сотрудничество и взаимодействие между этими двумя органами прекрасно могут сочетаться с усилиями по предотвращению вооруженных конфликтов и обеспечению мира до и после конфликтов. |
| While interactions on child recruitment between the Government and the United Nations have continued, sometimes at the initiative of the Government, to date cooperation on concrete action remains very limited. | Несмотря на продолжающееся взаимодействие, в настоящее время в ряде случаев по инициативе правительства страны, с Организацией Объединенных Наций в вопросах, касающихся борьбы с вербовкой детей в армию сотрудничество в рамках осуществления конкретных мероприятий остается весьма ограниченным. |
| The insider model found in most other countries tends to be characterized by concentrated ownership that allows for close monitoring of management and close relationships between managers and shareholders. | Внутренняя модель, характерная для большинства других стран, характеризуется концентрацией собственности, что обеспечивает надзор за работой управленческого звена и тесное взаимодействие управляющих и акционеров. |
| Cooperation and interaction between the Mission and the OHCHR field office in the Democratic Republic of the Congo are based on a memorandum of understanding concluded in October 2000. | Сотрудничество и взаимодействие Миссии и полевого отделения УВКПЧ в Демократической Республике Конго строятся на основе меморандума о договоренности, заключенного в октябре 2000 года. |
| Interaction between the ad hoc Working Group of the Security Council and these state groupings could only be beneficial to United Nations efforts to resolve conflicts. | Взаимодействие между специальной Рабочей группой Совета Безопасности и этими государственными группировками могло бы быть только благотворным для усилий Организация Объединенных Наций по урегулированию конфликтов. |
| Effective interaction and dialogue between the Government and the private sector, including non-governmental organizations, play a key role in creating a coherent policy framework and effective support measures and structures for the development of enterprises. | Эффективное взаимодействие и диалог между правительством и частным сектором, включая неправительственные организации, играют ключевую роль в закладывании основ последовательной политики и эффективных мер и структур поддержки для развития предприятий. |
| It was nevertheless recognized that the interplay between those various provisions might need to be more clearly expressed in a future version of the draft convention. | Вместе с тем было признано, что в будущей версии проекта конвенции, возможно, необходимо будет более четко выразить взаимодействие между этими различными положениями. |
| Cooperation between the two bodies would serve as a symbol of the international community's determination to do away with impunity and promote the rule of law. | Взаимодействие между этими двумя органами станет залогом общих усилий международного сообщества, направленных на пресечение безнаказанности и утверждение принципа верховенства права. |
| Ms. Kapalata welcomed the considerable interaction between the Government and non-governmental organizations, which played a very important role in the advancement and protection of women's rights in the Kyrgyz Republic. | Г-жа Капалата приветствует существенное взаимодействие между правительством и неправительственными организациями, которые играют очень важную роль в поощрении и защите прав женщин в Кыргызской Республике. |
| His delegation agreed on the importance of collaboration between Working Group V and Working Group VI, to ensure consistent treatment of those related topics. | Его делегация согласна с тем, что взаимодействие между Рабочей группой V и Рабочей группой VI имеет важное значение для достижения последовательного подхода к этим взаимосвязанным темам. |
| The emerging coordination between the private sector and Member States in developing a regime to help to reduce the flow of resources to warring parties is welcomed. | Заслуживает одобрения налаживающееся взаимодействие между частным сектором и государствами-членами в создании такого режима, который помог бы ограничить приток ресурсов воюющим сторонам. |
| Ms. Karin Endemann presented a general overview of the Canadian innovation system, in particular, an interaction between the public sector and industry. | Г-жа Кэрин Эндеманн в общих чертах охарактеризовала инновационную систему Канады, в том числе взаимодействие между государственным сектором и промышленностью. |